Showing posts with label Poorna Chandrika Raga. Show all posts
Showing posts with label Poorna Chandrika Raga. Show all posts

Sunday, June 08, 2008

Thyagaraja Kriti - Sri Rama Rama Jagadaatma Rama - Raga Poorna Chandrika

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI rAma rAma jagadAtma-pUrNacandrika

In the kRti ‘SrI rAma rAma jagadAtmarAma’ – rAga pUrNacandrika (tALa khaNDa cApu), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
SrI rAma rAma jagad-Atma rAma
SrI rAma raghurAma pAhi paramAtma


caraNam 1
jyOtirmay(A)khaNDa rUpa rAma
bhUt(E)Sa vinut(A)pahRta bhakta tApa (SrI)


caraNam 2
sarva grah(A)dhAra bhUta rAma
gIrvANa muni vandya sujan(E)shTa dAta (SrI)


caraNam 3
yOgi jana hRday(A)bja mitra rAma
bhOgi SAyi 1ghRNA rasa pUrNa nEtra (SrI)


caraNam 4
2SrI dAnta SAnta nirvANa phalada
vEdAnta vEdy(A)vanI-sura trANa (SrI)


caraNam 5
tvAM vinA n(A)nyatra jAnE rAma
tvAM vinA kO gatir-jAnakI jAnE (SrI)


caraNam 6
dhIra bhava sAgar(3O)ttaraNa rAma
sAratara SrI tyAgarAja nuta caraNa (SrI)


Gist

  • O Lord SrI rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord raghurAma! O Supreme Lord!
  • O Lord rAma who is effulgence-natured undifferentiated universal form! O Lord praised by Siva! O Remover of the suffering of devotees!
  • O Lord rAma - the supporting principle of all planets! O Lord worshipped by sage bRhaspati! O Dispenser of the desires of pious people!
  • O Lord rAma - the Sun who blossoms the heart-lotus of ascetics! O Lord reclining on SEsha! O Lord whose eyes are brimming with feeling of compassion!
  • O Auspicious Lord who bestows liberation to ascetics and tranquil-minded! O Lord who is the (real) knower of vEdAnta! O Protector of brahmaNas!
  • O Brave One! O Lord rAma who enables crossing the ocean of Worldly Existence! O Excellent One! O Great Lord whose feet are praised by this tyAgarAja!

    • I do not know anything other than You.
    • What would be my fate without You, probably Mother jAnakI knows.
    • Deign to protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI rAma rAma jagad-Atma rAma
SrI rAma raghurAma pAhi paramAtma

O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller (Atma) of (everything in) the Universe (jagat) (jagadAtma)!
O Lord SrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord (paramAtma)! Deign to protect (pAhi) me.


caraNam 1
jyOtirmaya-akhaNDa rUpa rAma
bhUta-ISa vinuta-apahRta bhakta tApa (SrI)

O Lord rAma who is effulgence-natured (jyOtirmaya) undifferentiated (akhaNDa) (jyOtirmayAkhaNDa) universal form (rUpa)!
O Lord praised (vinuta) by Siva – Lord (ISa) of (evil) beings (bhUta) (bhUtESa)! O Remover (apahRta) (vinutApahRta) of the suffering (tApa) of devotees (bhakta)!
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord SrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.


caraNam 2
sarva graha-AdhAra bhUta rAma
gIrvANa muni vandya sujana-ishTa dAta (SrI)

O Lord rAma - the supporting (AdhAra) principle (bhUta) (literally element) of all (sarva) planets (graha) (grahAdhAra)!
O Lord worshipped (vandya) by sage (muni) bRhaspati –preceptor of celestials (gIrvANa)! O Dispenser (dAta) of the desires (ishTa) of pious people (sujana) (sujanEshTa)!
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord SrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.


caraNam 3
yOgi jana hRdaya-abja mitra rAma
bhOgi SAyi ghRNA rasa pUrNa nEtra (SrI)

O Lord rAma - the Sun (mitra) who blossoms the heart (hRdaya) lotus (abja) (hRdayAbja) of ascetics (yOgi jana)!
O Lord reclining (SAyi) on SEsha – the snake (bhOgi)! O Lord whose eyes (nEtra) are brimming (pUrNa) with feeling (rasa) of compassion (ghRnA)!
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord SrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.


caraNam 4
SrI dAnta SAnta nirvANa phalada
vEdAnta vEdya-avanI-sura trANa (SrI)

O Auspicious (SrI) Lord who bestows (phalada) (literally giving fruits of) liberation (nirvANa) to ascetics (dAnta) (literally restrained) and tranquil-minded (SAnta)!
O Lord who is the (real) knower (vEdya) of vEdAnta (philosophy)! O Protector (trANa) of brahmaNas (avanI-sura) (vEdyAvanI)!
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord SrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.


caraNam 5
tvAM vinA na-anyatra jAnE rAma
tvAM vinA kO gatir-jAnakI jAnE (SrI)

O Lord rAma! I do not (na) know (jAnE) anything (anyatra) (nAnyatra) other than (vinA) You (tvAM);
what (kO) would be my fate (gatiH) without (vinA) You (tvAM), probably Mother jAnakI (gatir-jAnakI) knows (jAnE).
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord SrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.


caraNam 6
dhIra bhava sAgara-uttaraNa rAma
sAratara SrI tyAgarAja nuta caraNa (SrI)

O Brave (dhIra) One! O Lord rAma who enables crossing (ut-taraNa) the ocean (sAgara) (sAgarOttaraNa) of Worldly Existence (bhava)!
O Excellent One (sAratara)! O Great (SrI) Lord whose feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja (tyAgarAja)!
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma - the Indweller of (everything in) the Universe! O Lord SrI rAma! O Lord raghurAma! O Supreme Lord! Deign to protect me.


Notes –
Variations
1 – ghRNA – karuNA.

3 – uttaraNa – uttaraNI.

Comments -
2 – SrI dAnta SAnta nirvANa phalada – This is how it is given in all the books. In keeping with the meaning given in the books, this has been taken as a single epithet meaning ‘one who bestows liberation to the ascetics and tranquil-minded. However, there is some doubt whether this could be taken as three epithets – ‘SrI dAnta’ – ‘SAnta’ – ‘nirvANa phalada’ (Great ascetic – tranquil-minded – one who bestows liberation).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री राम राम जग(दा)त्म राम
श्री राम रघुराम पाहि परमात्म

च1. ज्योतिर्म(या)खण्ड रूप राम
भू(ते)श विनु(ता)पहृत भक्त ताप (श्री)

च2. सर्व ग्र(हा)धार भूत राम
गीर्वाण मुनि वन्द्य सुज(ने)ष्ट दात (श्री)

च3. योगि जन हृद(या)ब्ज मित्र राम
भोगि शायि घृणा रस पूर्ण नेत्र (श्री)

च4. श्री दान्त शान्त निर्वाण फलद
वेदान्त वे(द्या)वनी-सुर त्राण (श्री)

च5. त्वां विना (ना)न्यत्र जाने राम
त्वां विना को गति(र्जा)नकी जाने (श्री)

च6. धीर भव साग(रो)त्तरण राम
सारतर श्री त्यागराज नुत चरण (श्री)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ராம ராம ஜக3(தா3)த்ம ராம
ஸ்ரீ ராம ரகு4ராம பாஹி பரமாத்ம

ச1. ஜ்யோதிர்ம(யா)க2ண்ட3 ரூப ராம
பூ4(தே)ஸ1 வினு(தா)பஹ்ரு2த ப4க்த தாப (ஸ்ரீ)

ச2. ஸர்வ க்3ர(ஹா)தா4ர பூ4த ராம
கீ3ர்வாண முனி வந்த்3ய ஸுஜ(னே)ஷ்ட தா3த (ஸ்ரீ)

ச3. யோகி3 ஜன ஹ்ரு2த3(யா)ப்3ஜ மித்ர ராம
போ4கி3 ஸா1யி க்4ரு2ணா ரஸ பூர்ண நேத்ர (ஸ்ரீ)

ச4. ஸ்ரீ தா3ந்த ஸா1ந்த நிர்வாண ப2லத3
வேதா3ந்த வேத்3(யா)வனீ-ஸுர த்ராண (ஸ்ரீ)

ச5. த்வாம் வினா (நா)ன்யத்ர ஜானே ராம
த்வாம் வினா கோ க3திர்-ஜானகீ ஜானே (ஸ்ரீ)

ச6. தீ4ர ப4வ ஸாக3(ரோ)த்தரண ராம
ஸாரதர ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத சரண (ஸ்ரீ)

இராமா! இராமா! பல்லுலகின் ஆன்மாவே, இராமா!
இராமா! இரகுராமா! காப்பாய், பரம்பொருளே!

1. ஒளிமயமான, அகண்ட உருவத்தோனே, இராமா!
பூதநாதன் போற்றும், தொண்டர் துயர் களைவோனே!
இராமா! இராமா! பல்லுலகின் ஆன்மாவே, இராமா!
இராமா! இரகுராமா! காப்பாய், பரம்பொருளே!

2. அனைத்து கோள்களுக்கும் ஆதாரமான பொருளே, இராமா!
வான் முனிவர் தொழும், நன்மக்கள் வேண்டியதருள்வோனே!
இராமா! இராமா! பல்லுலகின் ஆன்மாவே, இராமா!
இராமா! இரகுராமா! காப்பாய், பரம்பொருளே!

3. யோகியர் உள்ளத் தாமரையினுக்குப் பகலவனே, இராமா!
அரவணையோனே! கருணை-ரசம் நிறை கண்களோனே!
இராமா! இராமா! பல்லுலகின் ஆன்மாவே, இராமா!
இராமா! இரகுராமா! காப்பாய், பரம்பொருளே!

4. புலனடக்கம், மனவமைதி உடைத்தோருக்கு வீடருள்வோனே!
மறைமுடியை அறிவோனே! அந்தணரைக் காப்போனே!
இராமா! இராமா! பல்லுலகின் ஆன்மாவே, இராமா!
இராமா! இரகுராமா! காப்பாய், பரம்பொருளே!

5. உன்னையன்றி, மற்றெதுவும் அறியேன், இராமா!
உன்னையன்றி, என்ன கதியென சானகியும் அறிவாளோ!
இராமா! இராமா! பல்லுலகின் ஆன்மாவே, இராமா!
இராமா! இரகுராமா! காப்பாய், பரம்பொருளே!

6. தீரனே! பிறவிக்கடலைத் தாண்டுவிப்போனே, இராமா!
சாலச்சிறந்தோனே! தியாகராசன் போற்றும் திருவடிகளோனே!
இராமா! இராமா! பல்லுலகின் ஆன்மாவே, இராமா!
இராமா! இரகுராமா! காப்பாய், பரம்பொருளே!

அகண்ட - நீக்கமற்ற
பூதநாதன் - சிவன்
வான் முனிவர் - பிருஹஸ்பதி - வியாழன்
கருணை-ரசம் - நவ ரசங்களிலொன்று


Telugu

ప. శ్రీ రామ రామ జగదాత్మ రామ
శ్రీ రామ రఘురామ పాహి పరమాత్మ

చ1. జ్యోతిర్మయాఖండ రూప రామ
భూతేశ వినుతాపహృత భక్త తాప (శ్రీ)

చ2. సర్వ గ్రహాధార భూత రామ
గీర్వాణ ముని వంద్య సుజనేష్ట దాత (శ్రీ)

చ3. యోగి జన హృదయాబ్జ మిత్ర రామ
భోగి శాయి ఘృణా రస పూర్ణ నేత్ర (శ్రీ)

చ4. శ్రీ దాంత శాంత నిర్వాణ ఫలద
వేదాంత వేద్యావనీ-సుర త్రాణ (శ్రీ)

చ5. త్వాం వినా నాన్యత్ర జానే రామ
త్వాం వినా కో గతిర్జానకీ జానే (శ్రీ)

చ6. ధీర భవ సాగరోత్తరణ రామ
సారతర శ్రీ త్యాగరాజ నుత చరణ (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಾಮ ಜಗದಾತ್ಮ ರಾಮ
ಶ್ರೀ ರಾಮ ರಘುರಾಮ ಪಾಹಿ ಪರಮಾತ್ಮ

ಚ1. ಜ್ಯೋತಿರ್ಮಯಾಖಂಡ ರೂಪ ರಾಮ
ಭೂತೇಶ ವಿನುತಾಪಹೃತ ಭಕ್ತ ತಾಪ (ಶ್ರೀ)

ಚ2. ಸರ್ವ ಗ್ರಹಾಧಾರ ಭೂತ ರಾಮ
ಗೀರ್ವಾಣ ಮುನಿ ವಂದ್ಯ ಸುಜನೇಷ್ಟ ದಾತ (ಶ್ರೀ)

ಚ3. ಯೋಗಿ ಜನ ಹೃದಯಾಬ್ಜ ಮಿತ್ರ ರಾಮ
ಭೋಗಿ ಶಾಯಿ ಘೃಣಾ ರಸ ಪೂರ್ಣ ನೇತ್ರ (ಶ್ರೀ)

ಚ4. ಶ್ರೀ ದಾಂತ ಶಾಂತ ನಿರ್ವಾಣ ಫಲದ
ವೇದಾಂತ ವೇದ್ಯಾವನೀ-ಸುರ ತ್ರಾಣ (ಶ್ರೀ)

ಚ5. ತ್ವಾಂ ವಿನಾ ನಾನ್ಯತ್ರ ಜಾನೇ ರಾಮ
ತ್ವಾಂ ವಿನಾ ಕೋ ಗತಿರ್ಜಾನಕೀ ಜಾನೇ (ಶ್ರೀ)

ಚ6. ಧೀರ ಭವ ಸಾಗರೋತ್ತರಣ ರಾಮ
ಸಾರತರ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಚರಣ (ಶ್ರೀ)


Malayalam

പ. ശ്രീ രാമ രാമ ജഗദാത്മ രാമ
ശ്രീ രാമ രഘുരാമ പാഹി പരമാത്മ

ച1. ജ്യോതിര്മയാഖണ്ഡ രൂപ രാമ
ഭൂതേശ വിനുതാപഹൃത ഭക്ത താപ (ശ്രീ)

ച2. സര്വ ഗ്രഹാധാര ഭൂത രാമ
ഗീര്വാണ മുനി വന്ദ്യ സുജനേഷ്ട ദാത (ശ്രീ)

ച3. യോഗി ജന ഹൃദയാബ്ജ മിത്ര രാമ
ഭോഗി ശായി ഘൃണാ രസ പൂര്ണ നേത്ര (ശ്രീ)

ച4. ശ്രീ ദാന്ത ശാന്ത നിര്വാണ ഫലദ
വേദാന്ത വേദ്യാവനീ-സുര ത്രാണ (ശ്രീ)

ച5. ത്വാം വിനാ നാന്യത്ര ജാനേ രാമ
ത്വാം വിനാ കോ ഗതിര്ജാനകീ ജാനേ (ശ്രീ)

ച6. ധീര ഭവ സാഗരോത്തരണ രാമ
സാരതര ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ചരണ (ശ്രീ)


Updated on 03 Jan 2010

Saturday, June 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Palukavemi Naa Daivama - Raga Poorna Chandrika

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

palukavEmi nA daivamA-pUrNacandrika

In the kRti ‘palukavEmi nA daivamA’ – rAga pUrNacandrika (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord SrI rAma not to ignore his appeals.

pallavi
palukav(E)mi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA


anupallavi
aluga kAraNam(E)mirA rAma
nIv(1A)Dincin(a)Tlu(y)ADina nAtO (paluka)


caraNam
talli taNDri bhaktin(o)sagi rakshinciri
takkina vAral(e)ntO himsinciri
telisi(y)Urak(u)NDEdi(y)ennALLurA
dEv(A)di dEva tyAgarAjunitO (paluka)


Gist

O My God! O Lord rAma! O Lord of celestials and others!
  • Won’t You talk to me?
  • Is others laughing at me justified?


    • What is the reason for You to be angry with me?
    • I have danced to Your tune; yet, won’t You talk to me?

    • My parents protected me by imbibing devotion.
    • However, the rest harmed me a lot.
    • Knowing this, how long You are going to remain unconcerned?

  • Won’t You talk to this tyAgarAja?



Word-by-word Meaning

pallavi
palukavu-Emi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

Won’t You talk (palukavu Emi) (palukavEmi) to me, O My (nA) God (daivamA)? Is others (parulu) laughing (navvEdi) at me justified (nyAyamA)?


anupallavi
aluga kAraNamu-EmirA rAma
nIvu-ADincina-aTlu-ADina nAtO (paluka)

What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for You to be angry (aluga) with me, O Lord rAma?
Won’t You talk to me (nAtO) who has danced (ADina) to Your (nIvu) tune (ADincina aTlu) (ADincinaTlu) (literally the way you made me dance) (nIvADincinaTluyADina), O My God? Is others laughing at me justified?


caraNam
talli taNDri bhaktini-osagi rakshinciri
takkina vAralu-entO himsinciri
telisi-Uraka-uNDEdi-ennALLurA
dEva-Adi dEva tyAgarAjunitO (paluka)

My parents (talli taNDri) (literally father and mother) protected (rakshinciri) me by imbibing (osagi) (literally bestowing) devotion (bhaktini) (bhaktinosagi);
however, the rest (takkina vAralu) harmed (himsinciri) me a lot (entO) (vAralentO);
knowing (telisi) this, how long (ennALLurA) You are going to remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (telisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! Won’t You talk to this tyAgarAja (tyAgarAjunito), O My God? Is others laughing at me justified?


Notes –
Variations
1 – ADincinaTlu – ADincinaTu.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पलुक(वे)मि ना दैवमा
परुलु नव्वेदि न्यायमा

अ. अलुग कारण(मे)मिरा राम
नी(वा)डिञ्चि(न)ट्लु(या)डिन नातो (प)

च. तल्लि तण्ड्रि भक्ति(नॊ)सगि रक्षिञ्चिरि
तक्किन वार(लॆ)न्तो हिंसिञ्चिरि
तॆलिसि(यू)र(कु)ण्डेदि(यॆ)न्नाळ्ळुरा
दे(वा)दि देव त्यागराजुनितो (प)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பலுக(வே)மி நா தை3வமா
பருலு நவ்வேதி3 ந்யாயமா

அ. அலுக3 காரண(மே)மிரா ராம
நீ(வா)டி3ஞ்சி(ன)ட்லு(யா)டி3ன நாதோ (ப)

ச. தல்லி தண்ட்3ரி ப4க்தி(னொ)ஸகி3 ரக்ஷிஞ்சிரி
தக்கின வார(லெ)ந்தோ ஹிம்ஸிஞ்சிரி
தெலிஸி(யூ)ர(கு)ண்டே3தி3(யெ)ன்னாள்ளுரா
தே3(வா)தி3 தே3வ த்யாக3ராஜுனிதோ (ப)

பேசமாட்டாயோ, எனதிறைவா?
பிறர் நகைத்தல் நியாயமா?

சினமுறக் காரணமென்னவய்யா, இராமா?
நீ ஆட்டிவைத்தபடி ஆடின என்னுடன்
பேசமாட்டாயோ, எனதிறைவா?
பிறர் நகைத்தல் நியாயமா?

தாய் தந்தையர், பக்தியை அருளி, காத்தனர்;
மற்றவர்கள் (என்னை) மிக்கு துன்புறுத்தினர்;
தெரிந்தும், சும்மாயிருப்பது எத்தனை நாளைக்கய்யா?
வானோர் தலைவா! தியாகராசனிடம்
பேசமாட்டாயோ, எனதிறைவா?
பிறர் நகைத்தல் நியாயமா?


Telugu

ప. పలుకవేమి నా దైవమా
పరులు నవ్వేది న్యాయమా

అ. అలుగ కారణమేమిరా రామ
నీవాడించినట్లుయాడిన నాతో (ప)

చ. తల్లి తండ్రి భక్తినొసగి రక్షించిరి
తక్కిన వారలెంతో హింసించిరి
తెలిసియూరకుండేదియెన్నాళ్ళురా
దేవాది దేవ త్యాగరాజునితో (ప)


Kannada

ಪ. ಪಲುಕವೇಮಿ ನಾ ದೈವಮಾ
ಪರುಲು ನವ್ವೇದಿ ನ್ಯಾಯಮಾ

ಅ. ಅಲುಗ ಕಾರಣಮೇಮಿರಾ ರಾಮ
ನೀವಾಡಿಂಚಿನಟ್ಲುಯಾಡಿನ ನಾತೋ (ಪ)

ಚ. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ಭಕ್ತಿನೊಸಗಿ ರಕ್ಷಿಂಚಿರಿ
ತಕ್ಕಿನ ವಾರಲೆಂತೋ ಹಿಂಸಿಂಚಿರಿ
ತೆಲಿಸಿಯೂರಕುಂಡೇದಿಯೆನ್ನಾಳ್ಳುರಾ
ದೇವಾದಿ ದೇವ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋ (ಪ)


Malayalam

പ. പലുകവേമി നാ ദൈവമാ
പരുലു നവ്വേദി ന്യായമാ

അ. അലുഗ കാരണമേമിരാ രാമ
നീവാഡിഞ്ചിനട്ലുയാഡിന നാതോ (പ)

ച. തല്ലി തണ്ഡ്രി ഭക്തിനൊസഗി രക്ഷിഞ്ചിരി
തക്കിന വാരലെന്തോ ഹിംസിഞ്ചിരി
തെലിസിയൂരകുണ്ഡേദിയെന്നാള്ളുരാ
ദേവാദി ദേവ ത്യാഗരാജുനിതോ (പ)


Updated on 02 Jan 2010

Friday, June 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Telisi Rama Chintanato - Raga Poorna Chandrika

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

telisi rAma-pUrNacandrika

In the kRti ‘telisi rAma cintanatO’ – rAga pUrNacandrika (tALa Adi), SrI tyAgarAja urges his mind to concentrate on the true meaning while singing Lord’s praise.

pallavi
telisi rAma cintanatO nAmamu
sEyavE O manasA


anupallavi
talapul(a)nni nilipi nimisham(ai)na
tAraka rUpuni nija tatvamulanu (telisi)


caraNam 1
1rAmA(y)ana capal(A)kshula pEru
2kAm(A)dula 3pOru vAru vIru
1rAmA(y)ana brahmamunaku pEru
A mAnava janan(A)rtulu tIru (telisi)


caraNam 2
arkam(a)nucu 4jilleDu taru pEru
markaTa buddhul(e)TTu tIru
arkuD(a)nucu bhAskaruniki pEru
kutarkam(a)nE andhakAramu tIru (telisi)


caraNam 3
ajam(a)nucu mEshamunaku pEru
nija kOrikal(E)lAg(I)DEru
ajuD(a)ni vAg-ISvaruniki pEru
vijayamu kalgunu tyAgarAja nutuni (telisi)


Gist

O My Mind!
  • Understanding who Lord rAma is, chant His names with His thought only.
  • Ceasing all (other) thoughts at least for the duration of winking of eyelids (or for a minute), chant names of Lord rAma, understanding His true significance as the one who carries across the ocean of Worldly Existence.

    • Uttering ‘rAmA’ also means ‘woman’; such people (who think of woman when uttering ‘rAmA’) would be struggling with lust or desire etc.
    • Uttering ‘rAmA’ also signifies ‘Supreme Lord’; the miseries of birth (and death) of those people (who meditate on Supreme Lord when uttering ‘rAmA’) will come to end.

    • 'arka’ also means the 'milk-weed plant’; how will the monkey mentality will come to an end (if milk-weed plant comes to mind when uttering ‘arka’)?
    • ‘arka’ also signifies the Sun; the darkness called fallacious arguments (sophistry) will come to an end (if one meditates on the Sun when uttering ‘arka’).

    • ‘aja’ also means ‘he-goat’; how true aspirations will fructify (if he-goat comes to mind when uttering ‘aja’)?
    • ‘aja’ also signifies Lord brahmA – Consort of sarasvati; one will achieve success (if one meditates on Lord brahmA when uttering ‘aja’).


  • Understanding who Lord rAma – praised by tyAgarAja - is, chant His names with His thought only.



Word-by-word Meaning

pallavi
telisi rAma cintanatO nAmamu
sEyavE O manasA

O My Mind (manasA)! Understanding (telisi) who Lord rAma is, chant His names (nAmamu sEyavE) with His thought (cintanatO) only.


anupallavi
talapulu-anni nilipi nimishamaina
tAraka rUpuni nija tatvamulanu (telisi)

O My Mind! Ceasing (nilipi) all (anni) (other) thoughts (talapulu) (talapulanni) at least (aina) for the duration of winking of eyelids (nimishamu) (nimishamaina) (or for a minute),
chant names of Lord rAma, understanding His true (nija) significance (tatvamulanu) as the one (rUpuni) (literally form) who carries across (tAraka) the ocean of Worldly Existence.


caraNam 1
rAmA-ana capala-akshula pEru
kAma-Adula pOru vAru vIru
rAmA-ana brahmamunaku pEru
A mAnava janana-Artulu tIru (telisi)

Uttering (ana) ‘rAmA’ (rAmAyana) also means (pEru) (literally name) ‘woman’ (pEru) – the fickle (capala) eyed (akshula) (capalAkshula); such people (vIru) (who think of woman when uttering ‘rAmA’) would be struggling (pOruvAru) with lust or desire (kAma) etc. (Adula) (kAmAdula);
Uttering (ana) ‘rAmA’ (rAmAyana) also signifies (pEru) ‘Supreme Lord’ (brahmamu) (brahmamunaku); the miseries (Artulu) of birth (janana) (jananArtulu) (and death) of those (A) people (mAnava) (who meditate on Supreme Lord when uttering ‘rAmA’) will come to end (tIru);
O My Mind! Understanding who Lord rAma is, chant His names with His thought only.


caraNam 2
arkamu-anucu jilleDu taru pEru
markaTa buddhulu-eTTu tIru
arkuDu-anucu bhAskaruniki pEru
kutarkamu-anE andhakAramu tIru (telisi)

‘arka’ (arkamu) also means (anucu pEru) (arkamanucu) the ’milk-weed plant’ (jilleDu taru); how (eTTu) will the monkey (markaTa) mentality (buddhulu) (buddhuleTTu) come to an end (tIru) (if milk-weed plant comes to mind when uttering ‘arka’)?
‘arka’ (arkuDu) also signifies (anucu pEru) (arkuDanucu) the Sun (bhAskaruDu) (bhAskaruniki); the darkness (andhakAramu) called (anE) fallacious arguments (sophistry) (kutarkamu) (kutarkamanE) will come to an end (tIru) (if one meditates on the Sun when uttering ‘arka’);
O My Mind! Understanding who Lord rAma is, chant His names with His thought only.


caraNam 3
ajamu-anucu mEshamunaku pEru
nija kOrikalu-ElAgu-IDEru
ajuDu-ani vAg-ISvaruniki pEru
vijayamu kalgunu tyAgarAja nutuni (telisi)

‘aja’ (ajamu) also means (anucu pEru) (ajamanucu) he-goat (mEshamu) (mEshamunaku); how (ElAgu) true (nija) aspirations (kOrikalu) will fructify (IDEru) (kOrikalElAgIDEru) (if he-goat comes to mind when uttering ‘aja’)?
‘aja’ (ajuDu) also signifies (ani pEru) (ajuDani) Lord brahmA – Consort (ISvara) of sarasvati (vAk) (vAg-ISvaruniki); one will achieve (kalgunu) success (vijayamu) (if one meditates on Lord brahmA when uttering ‘aja’);
O My Mind! Understanding who Lord rAma – praised (nutuni) by tyAgarAja - is, chant His names with His thought only.


Notes –
Variations
3 – pOru vAru vIru – pOru vAru vEru : ‘pOru vAru vIru’ seems to be appropriate.

References
2 – kAmAdula – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.

4 – jilleDu taru – ‘calotropis gigantea’ which is called ‘erukku’ in tamizh.

Comments -
1 – rAmayana – This is how it is given in all the books. However, considering the endings given in other caraNas - ‘anucu’ – it is felt that this also should be ‘ani’ – ‘rAmAyani’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॆलिसि राम चिन्तनतो नाममु
सेयवे ओ मनसा

अ. तलपु(ल)न्नि निलिपि निमिष(मै)न
तारक रूपुनि निज तत्वमुलनु (तॆ)

च1. रामा(य)न चप(ला)क्षुल पेरु
का(मा)दुल पोरु वारु वीरु
रामा(य)न ब्रह्ममुनकु पेरु
आ मानव जन(ना)र्तुलु तीरु (तॆ)

च2. अर्क(म)नुचु जिल्लॆडु तरु पेरु
मर्कट बुद्धु(लॆ)ट्टु तीरु
अर्कु(ड)नुचु भास्करुनिकि पेरु
कु-तर्क(म)ने अन्धकारमु तीरु (तॆ)

च3. अज(म)नुचु मेषमुनकु पेरु
निज कोरिक(ले)ला(गी)डेरु
अजु(ड)नि वा(गी)श्वरुनिकि पेरु
विजयमु कल्गुनु त्यागराज नुतुनि (तॆ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தெலிஸி ராம சிந்தனதோ நாமமு
ஸேயவே ஓ மனஸா

அ. தலபு(ல)ன்னி நிலிபி நிமிஷ(மை)ன
தாரக ரூபுனி நிஜ தத்வமுலனு (தெ)

ச1. ராமா(ய)ன சப(லா)க்ஷுல பேரு
கா(மா)து3ல போரு வாரு வீரு
ராமா(ய)ன ப்3ரஹ்மமுனகு பேரு
ஆ மானவ ஜன(னா)ர்துலு தீரு (தெ)

ச2. அர்க(ம)னுசு ஜில்லெடு3 தரு பேரு
மர்கட பு3த்3து4(லெ)ட்டு தீரு
அர்கு(ட3)னுசு பா4ஸ்கருனிகி பேரு
கு-தர்க(ம)னே அந்த4காரமு தீரு (தெ)

ச3. அஜ(ம)னுசு மேஷமுனகு பேரு
நிஜ கோரிக(லே)லா(கீ3)டே3ரு
அஜு(ட3)னி வா(கீ3)ஸ்1வருனிகி பேரு
விஜயமு கல்கு3னு த்யாக3ராஜ நுதுனி (தெ)

தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

நினைப்புகளனைத்தினையும் நிறுத்தி, (ஒரு) நிமிடமாவது
தாரக உருவத்தோனின் உண்மையான தத்துவங்களைத்
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

1. 'ராமா'யென, அலையும் கண்களுடையோரின் பெயராகும்;
காமம் முதலானவற்றுடன் போராடுவர் இவ்விதம் எண்ணுவோர்;
'ராமா'யென பரம்பொருளுக்கும் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ணும் அம்மானவர்களின் பிறவித்துயர்கள் தீரும்
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

2. 'அர்க்க'மென எருக்கஞ்செடிக்குப் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, குரங்குத் தன்மை எப்படி தீரும்?
'அர்க்க'னெனப் பகலவனுக்கும் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, குதர்க்கமெனும் இருள் நீங்கும்;
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

3. 'அஜம்' என ஆட்டுக்கடாவிற்குப் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, நிசமான கோரிக்கைகள் எங்ஙனம் ஈடேறும்?
'அஜன்' எனக் கலைமகள் கேள்வனுக்கும் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, வெற்றியுண்டாகும்; தியாகராசன் போற்றுவோனைத்
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே


தாரக உருவம் - 'இராமா' யெனும் நாமம் பிறவிக்கடலைத் தாண்டுவிப்பது
அலையும் கண்களுடையோர் - அலையும் கண்களுடைய வனிதையரென
குதர்க்கம் - முறையற்ற வாது
கலைமகள் கேள்வன் - பிரமன்


Telugu

ప. తెలిసి రామ చింతనతో నామము
సేయవే ఓ మనసా

అ. తలపులన్ని నిలిపి నిమిషమైన
తారక రూపుని నిజ తత్వములను (తె)

చ1. రామాయన చపలాక్షుల పేరు
కామాదుల పోరు వారు వీరు
రామాయన బ్రహ్మమునకు పేరు
ఆ మానవ జననార్తులు తీరు (తె)

చ2. అర్కమనుచు జిల్లెడు తరు పేరు
మర్కట బుద్ధులెట్టు తీరు
అర్కుడనుచు భాస్కరునికి పేరు
కు-తర్కమనే అంధకారము తీరు (తె)

చ3. అజమనుచు మేషమునకు పేరు
నిజ కోరికలేలాగీడేరు
అజుడని వాగీశ్వరునికి పేరు
విజయము కల్గును త్యాగరాజ నుతుని (తె)


Kannada

ಪ. ತೆಲಿಸಿ ರಾಮ ಚಿಂತನತೋ ನಾಮಮು
ಸೇಯವೇ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ತಲಪುಲನ್ನಿ ನಿಲಿಪಿ ನಿಮಿಷಮೈನ
ತಾರಕ ರೂಪುನಿ ನಿಜ ತತ್ವಮುಲನು (ತೆ)

ಚ1. ರಾಮಾಯನ ಚಪಲಾಕ್ಷುಲ ಪೇರು
ಕಾಮಾದುಲ ಪೋರು ವಾರು ವೀರು
ರಾಮಾಯನ ಬ್ರಹ್ಮಮುನಕು ಪೇರು
ಆ ಮಾನವ ಜನನಾರ್ತುಲು ತೀರು (ತೆ)

ಚ2. ಅರ್ಕಮನುಚು ಜಿಲ್ಲೆಡು ತರು ಪೇರು
ಮರ್ಕಟ ಬುದ್ಧುಲೆಟ್ಟು ತೀರು
ಅರ್ಕುಡನುಚು ಭಾಸ್ಕರುನಿಕಿ ಪೇರು
ಕು-ತರ್ಕಮನೇ ಅಂಧಕಾರಮು ತೀರು (ತೆ)

ಚ3. ಅಜಮನುಚು ಮೇಷಮುನಕು ಪೇರು
ನಿಜ ಕೋರಿಕಲೇಲಾಗೀಡೇರು
ಅಜುಡನಿ ವಾಗೀಶ್ವರುನಿಕಿ ಪೇರು
ವಿಜಯಮು ಕಲ್ಗುನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ತೆ)


Malayalam

പ. തെലിസി രാമ ചിന്തനതോ നാമമു
സേയവേ ഓ മനസാ

അ. തലപുലന്നി നിലിപി നിമിഷമൈന
താരക രൂപുനി നിജ തത്വമുലനു (തെ)

ച1. രാമായന ചപലാക്ഷുല പേരു
കാമാദുല പോരു വാരു വീരു
രാമായന ബ്രഹ്മമുനകു പേരു
ആ മാനവ ജനനാര്തുലു തീരു (തെ)

ച2. അര്കമനുചു ജില്ലെഡു തരു പേരു
മര്കട ബുദ്ധുലെട്ടു തീരു
അര്കുഡനുചു ഭാസ്കരുനികി പേരു
കു-തര്കമനേ അന്ധകാരമു തീരു (തെ)

ച3. അജമനുചു മേഷമുനകു പേരു
നിജ കോരികലേലാഗീഡേരു
അജുഡനി വാഗീശ്വരുനികി പേരു
വിജയമു കല്ഗുനു ത്യാഗരാജ നുതുനി (തെ)


Updated on 30 Dec 2009