Saturday, June 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Palukavemi Naa Daivama - Raga Poorna Chandrika

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

palukavEmi nA daivamA-pUrNacandrika

In the kRti ‘palukavEmi nA daivamA’ – rAga pUrNacandrika (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord SrI rAma not to ignore his appeals.

pallavi
palukav(E)mi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA


anupallavi
aluga kAraNam(E)mirA rAma
nIv(1A)Dincin(a)Tlu(y)ADina nAtO (paluka)


caraNam
talli taNDri bhaktin(o)sagi rakshinciri
takkina vAral(e)ntO himsinciri
telisi(y)Urak(u)NDEdi(y)ennALLurA
dEv(A)di dEva tyAgarAjunitO (paluka)


Gist

O My God! O Lord rAma! O Lord of celestials and others!
  • Won’t You talk to me?
  • Is others laughing at me justified?


    • What is the reason for You to be angry with me?
    • I have danced to Your tune; yet, won’t You talk to me?

    • My parents protected me by imbibing devotion.
    • However, the rest harmed me a lot.
    • Knowing this, how long You are going to remain unconcerned?

  • Won’t You talk to this tyAgarAja?



Word-by-word Meaning

pallavi
palukavu-Emi nA daivamA
parulu navvEdi nyAyamA

Won’t You talk (palukavu Emi) (palukavEmi) to me, O My (nA) God (daivamA)? Is others (parulu) laughing (navvEdi) at me justified (nyAyamA)?


anupallavi
aluga kAraNamu-EmirA rAma
nIvu-ADincina-aTlu-ADina nAtO (paluka)

What (EmirA) is the reason (kAraNamu) (kAraNamEmirA) for You to be angry (aluga) with me, O Lord rAma?
Won’t You talk to me (nAtO) who has danced (ADina) to Your (nIvu) tune (ADincina aTlu) (ADincinaTlu) (literally the way you made me dance) (nIvADincinaTluyADina), O My God? Is others laughing at me justified?


caraNam
talli taNDri bhaktini-osagi rakshinciri
takkina vAralu-entO himsinciri
telisi-Uraka-uNDEdi-ennALLurA
dEva-Adi dEva tyAgarAjunitO (paluka)

My parents (talli taNDri) (literally father and mother) protected (rakshinciri) me by imbibing (osagi) (literally bestowing) devotion (bhaktini) (bhaktinosagi);
however, the rest (takkina vAralu) harmed (himsinciri) me a lot (entO) (vAralentO);
knowing (telisi) this, how long (ennALLurA) You are going to remain (uNDEdi) unconcerned (Uraka) (telisiyUrakuNDEdiyennALLurA)?
O Lord (dEva) of celestials (dEva) and others (Adi) (dEvAdi)! Won’t You talk to this tyAgarAja (tyAgarAjunito), O My God? Is others laughing at me justified?


Notes –
Variations
1 – ADincinaTlu – ADincinaTu.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पलुक(वे)मि ना दैवमा
परुलु नव्वेदि न्यायमा

अ. अलुग कारण(मे)मिरा राम
नी(वा)डिञ्चि(न)ट्लु(या)डिन नातो (प)

च. तल्लि तण्ड्रि भक्ति(नॊ)सगि रक्षिञ्चिरि
तक्किन वार(लॆ)न्तो हिंसिञ्चिरि
तॆलिसि(यू)र(कु)ण्डेदि(यॆ)न्नाळ्ळुरा
दे(वा)दि देव त्यागराजुनितो (प)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பலுக(வே)மி நா தை3வமா
பருலு நவ்வேதி3 ந்யாயமா

அ. அலுக3 காரண(மே)மிரா ராம
நீ(வா)டி3ஞ்சி(ன)ட்லு(யா)டி3ன நாதோ (ப)

ச. தல்லி தண்ட்3ரி ப4க்தி(னொ)ஸகி3 ரக்ஷிஞ்சிரி
தக்கின வார(லெ)ந்தோ ஹிம்ஸிஞ்சிரி
தெலிஸி(யூ)ர(கு)ண்டே3தி3(யெ)ன்னாள்ளுரா
தே3(வா)தி3 தே3வ த்யாக3ராஜுனிதோ (ப)

பேசமாட்டாயோ, எனதிறைவா?
பிறர் நகைத்தல் நியாயமா?

சினமுறக் காரணமென்னவய்யா, இராமா?
நீ ஆட்டிவைத்தபடி ஆடின என்னுடன்
பேசமாட்டாயோ, எனதிறைவா?
பிறர் நகைத்தல் நியாயமா?

தாய் தந்தையர், பக்தியை அருளி, காத்தனர்;
மற்றவர்கள் (என்னை) மிக்கு துன்புறுத்தினர்;
தெரிந்தும், சும்மாயிருப்பது எத்தனை நாளைக்கய்யா?
வானோர் தலைவா! தியாகராசனிடம்
பேசமாட்டாயோ, எனதிறைவா?
பிறர் நகைத்தல் நியாயமா?


Telugu

ప. పలుకవేమి నా దైవమా
పరులు నవ్వేది న్యాయమా

అ. అలుగ కారణమేమిరా రామ
నీవాడించినట్లుయాడిన నాతో (ప)

చ. తల్లి తండ్రి భక్తినొసగి రక్షించిరి
తక్కిన వారలెంతో హింసించిరి
తెలిసియూరకుండేదియెన్నాళ్ళురా
దేవాది దేవ త్యాగరాజునితో (ప)


Kannada

ಪ. ಪಲುಕವೇಮಿ ನಾ ದೈವಮಾ
ಪರುಲು ನವ್ವೇದಿ ನ್ಯಾಯಮಾ

ಅ. ಅಲುಗ ಕಾರಣಮೇಮಿರಾ ರಾಮ
ನೀವಾಡಿಂಚಿನಟ್ಲುಯಾಡಿನ ನಾತೋ (ಪ)

ಚ. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ಭಕ್ತಿನೊಸಗಿ ರಕ್ಷಿಂಚಿರಿ
ತಕ್ಕಿನ ವಾರಲೆಂತೋ ಹಿಂಸಿಂಚಿರಿ
ತೆಲಿಸಿಯೂರಕುಂಡೇದಿಯೆನ್ನಾಳ್ಳುರಾ
ದೇವಾದಿ ದೇವ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋ (ಪ)


Malayalam

പ. പലുകവേമി നാ ദൈവമാ
പരുലു നവ്വേദി ന്യായമാ

അ. അലുഗ കാരണമേമിരാ രാമ
നീവാഡിഞ്ചിനട്ലുയാഡിന നാതോ (പ)

ച. തല്ലി തണ്ഡ്രി ഭക്തിനൊസഗി രക്ഷിഞ്ചിരി
തക്കിന വാരലെന്തോ ഹിംസിഞ്ചിരി
തെലിസിയൂരകുണ്ഡേദിയെന്നാള്ളുരാ
ദേവാദി ദേവ ത്യാഗരാജുനിതോ (പ)


Updated on 02 Jan 2010

No comments: