Showing posts with label Janaranjani Raga. Show all posts
Showing posts with label Janaranjani Raga. Show all posts

Saturday, May 17, 2008

Thyagaraja Kriti - Smarane Sukhamu - Raga Janaranjani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

smaraNE sukhamu-janaranjani

In the kRti ‘smaraNE sukhamu’ – rAga janaranjani (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja states that it is joyous to remember the name of SrI rAma.

pallavi
1smaraNE sukhamu rAma nAma
naruDai puTTin(a)nduku nAma (smaraNE)


anupallavi
vara 2rAja yOga nishThulau
vArik(A)nandam(a)ndeT(a)TTu (smaraNE)


caraNam
rAma 3nAma SravaNamu valla
nAma rUpamE hRdayamu niNDi
4prEma puTTa sEyaga lEdA
5nishkAma tyAgarAju sEyu nAma (smaraNE)


Gist

  • For taking birth as a human being, only mental recitation of name of Lord SrI rAma is comforting.
  • In the same manner as the joy experienced by those great men who are firmly established in the rAja yOga, for taking birth as a human being, only mental recitation of the name of Lord SrI rAma is comforting.
    • Isn’t it that because of listening to the name of SrI rAma, the very form of the name, filling the heart (of the listeners), enabled sprouting of pure love (in them) towards the Lord?

  • Therefore, for taking birth as a human being, only desire-less mental recitation of the name of Lord SrI rAma, as performed by this tyAgarAja, is comforting. (OR)
  • Therefore, for taking birth as a human being, only mental recitation of the name of Lord SrI rAma, as performed by this desire-less tyAgarAja, is comforting.



Word-by-word Meaning

pallavi
smaraNE sukhamu rAma nAma
naruDai puTTina anduku nAma (smaraNE)

Only mental recitation (smaraNE) of name (nAma) of Lord SrI rAma is comforting (sukhamu);
for (anduku) taking birth (puTTina) (puTTinanduku) as a human being (naruDai), only mental recitation of name (nAma) of Lord SrI rAma is comforting.


anupallavi
vara rAja yOga nishThulau
vAriki-Anandamu-andeTu-aTTu (smaraNE)

In the same manner (aTTu) as the joy (Anandamu) experienced (andeTu) (literally attained) by those (vAriki) (literally to those) (vArikAnandamandeTaTTu) great men (vara) who are firmly established (nishThulau) in the rAja yOga,
for taking birth as a human being, only mental recitation of the name of Lord SrI rAma is comforting.


caraNam
rAma nAma SravaNamu valla
nAma rUpamE hRdayamu niNDi
prEma puTTa sEyaga lEdA
nishkAma tyAgarAju sEyu nAma (smaraNE)

Isn’t it (lEdA) that because of (valla) listening (SravaNamu) to the name (nAma) of SrI rAma, the very form (rUpamE) of the name (nAma), filling (niNDi) the heart (hRdayamu) (of the listeners), enabled sprouting (puTTa sEyaga) of pure love (prEma) (in them) towards the Lord?
Therefore, for taking birth as a human being, only desire-less (nishkAma) mental recitation of the name (nAma) of Lord SrI rAma, as performed (sEyu) by this tyAgarAja, is comforting.
(OR)
Therefore, for taking birth as a human being, only mental recitation of the name (nAma) of Lord SrI rAma, as performed (sEyu) by this desire-less (nishkAma) tyAgarAja (tyAgarAju), is comforting.


Notes –
Variations
1 – smaraNE sukhamu rAma nAma – smaraNE sukhamu O rAma nAma.

References
2 - rAja yOga – bhagavad gIta Chapter 9 deals with the subject. rAja yOga is briefly explained in the following words in the book ‘Patanjali Yoga Sutras’ (notes to II.45) (by Swami Prabhavananda) –

“Raja Yoga is often called the yoga of meditation. It is, not so easy to define as the other yogas (Bhakti, Karma and Jnana yogas), since, in a sense it combines all of them. For meditation may include God-dedicated action (i.e, ritual worship), discrimination and concentration upon a chosen aspect of God. Raja Yoga is also concerned with the study of the body as a vehicle of spiritual energy. It describes, for example, the nature and function of the various psychic centres, such as the ‘lotus of the heart’. Since Raja Yoga stresses the value of formal, scientific meditation, it is primarily for those who desire to lead monastic or at least predominantly contemplative lives. But it should certainly be studied by every spiritually minded person. It teaches us the importance of technique in prayer.”

4 – prEma – Ramakrishna Paramahamsa’s explanation of ‘prEma bhakti’

5 – nishkAma – the following verse from SrImad bhagavad-gItA, Chapter 7 is relevant –

caturvidhA bhajantE mAM janAH sukRtinO(a)rjuna
ArtO jijnAsur-arthArthI jnAnI ca bharatarshabha
tEshAM jnANi nitya-yukta Eka-bhaktir-viSishyatE
priyO hi jnAninO(a)tyartham-ahaM sa ca mama priyaH 16,17

“Four kinds of virtuous men worship Me, O arjuna – the distressed, the seeker of knowledge, the seeker of enjoyment, and the wise, O bull among the bhAratas.
Of them, the wise man, ever-steadfast, (and fixed) with devotion to the One, excels; for supremely dear am I to the wise, and he is dear to Me.”
(Seeker of enjoyment: One who wishes for objects of enjoyment, both here and hereafter.
The Wise: One who has forsaken all desires, knowing them to arise from mAyA.) (Translation and Notes – Swami Swarupananda)

Comments -
3 – nAma SravaNamu valla – SrImad bhAgavataM is full of examples of this statement. However, here this may specifically mean Sabari, AnjanEya, svayamprabha and vibhIshaNa.

5 – nishkAma – this can either be attached to ‘nAma’ as ‘nishkAma nAma smaraNa’ or to ‘tyAgarAju’ as ‘nishkAma tyAgarAju’. Both forms are given.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. स्मरणे सुखमु राम नाम
नरुडै पुट्टि(न)न्दुकु नाम (स्म)

अ. वर राज योग निष्ठुलौ
वारि(का)नन्द(म)न्दॆ(ट)ट्टु (स्म)

च. राम नाम श्रवणमु वल्ल
नाम रूपमे हृदयमु निण्डि
प्रेम पुट्ट सेयग लेदा
निष्काम त्यागराजु सेयु नाम (स्म)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்மரணே ஸுக2மு ராம நாம
நருடை3 புட்டி(ன)ந்து3கு நாம (ஸ்ம)

அ. வர ராஜ யோக3 நிஷ்டு2லௌ
வாரி(கா)னந்த3(ம)ந்தெ3(ட)ட்டு (ஸ்ம)

ச. ராம நாம ஸ்1ரவணமு வல்ல
நாம ரூபமே ஹ்ரு2த3யமு நிண்டி3
ப்ரேம புட்ட ஸேயக3 லேதா3
நிஷ்காம த்யாக3ராஜு ஸேயு நாம (ஸ்ம)

உள்ளுருவேற்றலே சுகமாகும், இராம நாமத்தினை;
மனிதனாகப் பிறந்ததற்கு நாமத்தினை (உள்ளுரு)

உயர் இராச யோகத்தினில் நிலைத்திருப்போராகிய
அவர்களுக்கு, ஆனந்தம் நண்ணுதல் போன்று
உள்ளுருவேற்றலே சுகமாகும், இராம நாமத்தினை

இராம நாமத்தினைச் செவி மடுத்ததனால்,
நாமத்தின் உருவமே இதயத்தினில் நிறைந்து,
(இறைவனிடம்) காதல் பிறக்கச் செய்யவில்லையா?
தியாகராசன் இயற்றும், இச்சைகளற்ற
உள்ளுருவேற்றலே சுகமாகும், இராம நாமத்தினை

உள்ளுருவேற்றல் - 'ஸ்மரணை' எனப்படும் இறைவனின் நாமத்தினில் உள்ளத்தில் உருவேற்றல்.
இராச யோகம் - கீதையில் கண்ணன் உபதேசித்த நெறிகளிலொன்று
இச்சைகளற்ற - 'இச்சைகளற்ற தியாகராசன் இயற்றும்' என்றும் கொள்ளலாம்.
இச்சைகளற்ற - ஏதும் பயன்களை எதிர்பாராது


Telugu

ప. స్మరణే సుఖము రామ నామ
నరుడై పుట్టినందుకు నామ (స్మ)

అ. వర రాజ యోగ నిష్ఠులౌ
వారికానందమందెటట్టు (స్మ)

చ. రామ నామ శ్రవణము వల్ల
నామ రూపమే హృదయము నిండి
ప్రేమ పుట్ట సేయగ లేదా
నిష్కామ త్యాగరాజు సేయు నామ (స్మ)


Kannada

ಪ. ಸ್ಮರಣೇ ಸುಖಮು ರಾಮ ನಾಮ
ನರುಡೈ ಪುಟ್ಟಿನಂದುಕು ನಾಮ (ಸ್ಮ)

ಅ. ವರ ರಾಜ ಯೋಗ ನಿಷ್ಠುಲೌ
ವಾರಿಕಾನಂದಮಂದೆಟಟ್ಟು (ಸ್ಮ)

ಚ. ರಾಮ ನಾಮ ಶ್ರವಣಮು ವಲ್ಲ
ನಾಮ ರೂಪಮೇ ಹೃದಯಮು ನಿಂಡಿ
ಪ್ರೇಮ ಪುಟ್ಟ ಸೇಯಗ ಲೇದಾ
ನಿಷ್ಕಾಮ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಸೇಯು ನಾಮ (ಸ್ಮ)


Malayalam

പ. സ്മരണേ സുഖമു രാമ നാമ
നരുഡൈ പുട്ടിനന്ദുകു നാമ (സ്മ)

അ. വര രാജ യോഗ നിഷ്ഠുലൌ
വാരികാനന്ദമന്ദെടട്ടു (സ്മ)

ച. രാമ നാമ ശ്രവണമു വല്ല
നാമ രൂപമേ ഹൃദയമു നിണ്ഡി
പ്രേമ പുട്ട സേയഗ ലേദാ
നിഷ്കാമ ത്യാഗരാജു സേയു നാമ (സ്മ)


Updated on 09 Dec 2009

Friday, May 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Vida Jaaladura - Raga Janaranjani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

viDa jAladurA-janaranjani

In the kRti ‘viDajAladurA nA manasu’ – rAga janaranjani (tALa Adi), SrI tyAgarAja affirms his devotion at all costs.

pallavi
viDa jAladurA nA manasu vinarA


anupallavi
aDi(y)AsalacE tagili
nEn(1A)rtibaDina padambulanu (viDa)


caraNam
tanuv(E) panuluku canina mari
kana rAnidi kanugonina
ninugA bhAvinci santasilliti
SrI 2tyAgarAja nuta (viDa)


Gist

O Lord praised by this tyAgarAja!
  • Please listen.
  • It is not possible for my mind let go Your holy feet.
  • Even if I come to grief caught in vain hopes, it is not possible for my mind to let go Your holy feet.
    • Whatever jobs the body might be engaged in, and
    • even if I happen to see things not to be seen,
    • apprehending everything to be You alone, I remained happy.



Word-by-word Meaning

pallavi
viDa jAladurA nA manasu vinarA

Please listen (vinarA). It is not possible (jAladurA) for my mind (manasu) let go (viDa) Your holy feet.


anupallavi
aDi-AsalacE tagili
nEnu-ArtibaDina padambulanu (viDa)

Please listen. Even if I (nEnu) come to grief (ArtibaDina) (nEnArtibaDina) caught in (cE tagili) (literally caught in the hands of) vain hopes (aDiyAsalu) (aDiyAsalacE),
it is not possible for my mind to let go Your holy feet (padambulanu).


caraNam
tanuvu-E panuluku canina mari
kana rAnidi kanugonina
ninugA bhAvinci santasilliti
SrI tyAgarAja nuta (viDa)

Whatever (E) jobs (panulaku) the body (tanuvu) (tanuvE) might be engaged in (canina) (literally go), and (mari)
even if I happen to see (kanugonina) things not to be (rAnidi) seen (kana),
apprehending (bhAvinci) everything to be You alone (ninugA), I remained happy (santasilliti);
Please listen, O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! It is not possible for my mind to let go Your holy feet.


Notes -
Variations -
1 – ArtibaDina – ArtibaDinA.

2 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja vinuta.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विड जालदुरा ना मनसु विनरा

अ. अडि(या)सलचे तगिलि
ने(ना)र्तिबडिन पदम्बुलनु (वि)

च. तनु(वे) पनुलकु चनिन मरि
कन रानिदि कनुगॊनिन
निनुगा भाविञ्चि सन्तसिल्लिति
श्री त्यागराज नुत (वि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. விட3 ஜாலது3ரா நா மனஸு வினரா

அ. அடி3(யா)ஸலசே தகி3லி
நே(னா)ர்திப3டி3ன பத3ம்பு3லனு (வி)

ச. தனு(வே) பனுலகு சனின மரி
கன ரானிதி3 கனுகொ3னின
நினுகா3 பா4விஞ்சி ஸந்தஸில்லிதி
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (வி)

விடமாட்டாதய்யா, எனது மனது; கேளய்யா

வீணாசைகளின் கையில் சிக்கி,
நான் துயருற்றாலும், (உனது) திருவடிகளினை
விடமாட்டாதய்யா, எனது மனது; கேளய்யா

உடல் எப்பணிகளுக்குச் சென்றாலும், மேலும்
காணத்தகாதவற்றினைக் கண்டுகொண்டிடினும்,
நீயாகவே யுணர்ந்து மகிழ்வுற்றேன்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
விடமாட்டாதய்யா, எனது மனது; கேளய்யா


Telugu

ప. విడ జాలదురా నా మనసు వినరా

అ. అడియాసలచే తగిలి
నేనార్తిబడిన పదంబులను (వి)

చ. తనువే పనులకు చనిన మరి
కన రానిది కనుగొనిన
నినుగా భావించి సంతసిల్లితి
శ్రీ త్యాగరాజ నుత (వి)


Kannada

ಪ. ವಿಡ ಜಾಲದುರಾ ನಾ ಮನಸು ವಿನರಾ

ಅ. ಅಡಿಯಾಸಲಚೇ ತಗಿಲಿ
ನೇನಾರ್ತಿಬಡಿನ ಪದಂಬುಲನು (ವಿ)

ಚ. ತನುವೇ ಪನುಲಕು ಚನಿನ ಮರಿ
ಕನ ರಾನಿದಿ ಕನುಗೊನಿನ
ನಿನುಗಾ ಭಾವಿಂಚಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲಿತಿ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ವಿ)


Malayalam

പ. വിഡ ജാലദുരാ നാ മനസു വിനരാ

അ. അഡിയാസലചേ തഗിലി
നേനാര്തിബഡിന പദമ്ബുലനു (വി)

ച. തനുവേ പനുലകു ചനിന മരി
കന രാനിദി കനുഗൊനിന
നിനുഗാ ഭാവിഞ്ചി സന്തസില്ലിതി
ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (വി)


Updated on 08 Dec 2009

Thursday, May 15, 2008

Thyagaraja Kriti - Naadaadina Maata - Raga Janaranjani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nADADina mATa-janaranjani

In the kRti ‘nADADina mATa’ – rAga janaranjani (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja pleads with the Lord to keep His word of protecting him.

pallavi
nAD(A)Dina mATa nEDu tappa valadu
nA taNDri SrI rAma


anupallavi
1EDAdi nADuga eDa bAyani vAni
pODimiga 2kApADudun(a)ni cinna (nADADina)


caraNam
3talaku vaccina bAdha 4tala pAgaku jEtu
valaci nammina vAni valalOna taguludu
ila bhakti sAgaram(I)da jEtun(a)ni
tala pOsi palkitivE tyAgarAj(A)rcita (nADADina)


Gist

O My Father Lord SrI rAma! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
  • After reflecting for one year, didn’t You say that -
    • ‘I shall gracefully protect him who is not separated from me’;
    • ‘I shall deflect the danger that comes to your head, towards your headgear’;
    • ‘I shall be caught in the net of one who trusts me lovingly’; and
    • ‘here (on the Earth), I shall make you to float in the ocean of devotion’?

  • Now, You should not break the promise made by You in my young days.



Word-by-word Meaning

pallavi
nADu-ADina mATa nEDu tappa valadu
nA taNDri SrI rAma

O My (nA) Father (taNDri) Lord SrI rAma! Now (nEdu) (literally today), You should not break (tappa valadu) the promise made (ADina mATa) by You that day (nADu) (nADADina).


anupallavi
EDAdi nADuga eDa bAyani vAni
pODimiga kApADudunu-ani cinna (nADADina)

caraNam
talaku vaccina bAdha 4tala pAgaku jEtu
valaci nammina vAni valalOna taguludu
ila bhakti sAgaramu-Ida jEtunu-ani
tala pOsi palkitivE tyAgarAja-arcita (nADADina)

O My Father Lord SrI rAma! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
After reflecting (tala pOsi) for one year (EDAdi nADuga), didn’t You say (palkitivE) that (ani) -
‘I shall gracefully (pODimiga) protect (kApADudunu) (kApADudunani) him (vAni) who is not separated (eDa bAyani) from me’;
‘I shall deflect (jEtu) (literally do) the danger (bAdha) (literally difficulty) that comes (vaccina) to your head (talaku), towards your headgear (tala pAga) (pAgaku)’;
‘I shall be caught (taguludu) in the net (valalOna) of one (vAni) who trusts (nammina) me lovingly (valaci)’; and that (ani)
‘here (on the Earth) (ila) I shall make (jEtunu) (jEtunani) you to float (Ida) in the ocean (sAgaramu) (sAgaramIda) of devotion (bhakti)’?
O My Father Lord SrI rAma! Now, You should not break the promise made by You in my young days (cinna nADu).


Notes –
Variations
2 – kApADudunani – kApADuduvani : From the flow of language ‘kApADudunani’ seems appropriate.

4 – talapAgaku jEtu – talapAgaku cEDu : In the present context, ‘cEDu’ might not be appropriate.

Comments -
1 – EDAdi nADuga – In one book, it has been translated as ‘You should not go back on the assurance given one year back’. ‘nADuga’ indicates a continuity of action for the period referred’ (from that day). Accordingly, ‘EDAdi nADuga’ would mean ‘for one year’. Further, anupallavi terminates with ‘cinna’ which, when added to pallavi, would become ‘cinna nADADina mATa’ – meaning ‘what You said in my young days’. (Please refer to kRti ‘cinna nADE nA ceyyi paTTitivE’ – ‘You held my hand in my childhood itself’). Therefore, there are two conflicting periods – for one year – from childhood. As ‘EDAdi nADuga’ is not in the appropriate form to translate as ‘one year ago’, ‘cinna nADADina’ has been taken as appropriate version.

However, then ‘EDAdi nADuga’ stands alone. It does not go well to join to ‘eDabAyani vAni’ (one who is not separated). God would not lay down any specific periodicity – ‘(I shall protect) one who is not separated from me for one year’ – is absurd. Therefore, ‘eDa bAyani vAni’ would be translated as ‘one who is never separated’. Consequently, ‘EDAdi nADuga’ (for one year) does not make any sense by itself. Therefore, ‘EDAdi nADuga’ has been added to ‘tala pOsi’ in caraNa in order to complete the sense, ‘EDAdi nADuga tala pOsi palkitivE’ ‘You said after reflecting for one year’.

Accordingly, anupallavi and caraNam have been combined for the purpose of translation. However, there is still some conflict with ‘cinna nADu’ – something is amiss.

However, it is possible to translate ‘EDAdi nADuga eDa bAyani vAni’ as ‘I am not separated from You for the past one year’. But, as brought out earlier, SrI tyAgarAja states that ‘cinna nADE nA ceyyi paTTitivE’ – ‘You held my hand even in my childhood’. Therefore, to say that ‘I am not separated from You for one year’ does not sound convincing.

3 - talaku vaccina bAdha talapAgaku – this is a saying in tamizh ‘talaikku vandadu talaippAgaiyODu pOnadu’ – derived from the episode in mahAbhArata, karNa parva – Chapter 90 when, during the war, karNa aimed a weapon (astra) at the chest of arjuna – to kill him; but Lord kRshNa – the charioteer - pressed the chariot into the ground by his toe and the weapon missing the target took away the crown of arjuna; thus he was saved from any harm.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ना(डा)डिन माट नेडु तप्प वलदु
ना तण्ड्रि श्री राम

अ. एडादि नाडुग ऎड बायनि वानि
पोडिमिग कापाडुदु(न)नि चिन्न (ना)

च. तलकु वच्चिन बाध तल पागकु जेतु
वलचि नम्मिन वानि वललोन तगुलुदु
इल भक्ति सागर(मी)द जेतु(न)नि
तल पोसि पल्कितिवे त्यागरा(जा)र्चित (ना)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நா(டா3)டி3ன மாட நேடு3 தப்ப வலது3
நா தண்ட்3ரி ஸ்ரீ ராம

அ. ஏடா3தி3 நாடு3க3 எட3 பா3யனி வானி
போடி3மிக3 காபாடு3து3(ன)னி சின்ன (நா)

ச. தலகு வச்சின பா3த4 தல பாக3கு ஜேது
வலசி நம்மின வானி வலலோன தகு3லுது3
இல ப4க்தி ஸாக3ர(மீ)த3 ஜேது(ன)னி
தல போஸி பல்கிதிவே த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (நா)

அன்றுரைத்த சொல், இன்று தவறலாகாது,
எனது தந்தையே, இராமா!

(உன்னை) இடை பிரியாதவனை, நன்கு காப்பேன் என,
தலைக்கு வந்த இடையூற்றினை, தலைப்பாகைக்கு மாற்றுவேன்;
காதலித்து நம்பியவனின் வலையில் சிக்குவேன்;
புவியில், பக்திக் கடலில் நீந்த வைப்பேனென,
ஓராண்டு காலமாக சிந்தித்து, பகன்றாயே;
தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
சிறு வயதினில் உரைத்த சொல், இன்று தவறலாகாது,
எனது தந்தையே, இராமா!

அனுபல்லவியையும் சரணத்தையும் இணைத்தால்தான் சரியான பொருள்கொள்ளவியலும்.
அங்ஙனமே இங்கு பொருள் கொள்ளப்பட்டுள்ளது.


Telugu

ప. నాడాడిన మాట నేడు తప్ప వలదు
నా తండ్రి శ్రీ రామ

అ. ఏడాది నాడుగ ఎడ బాయని వాని
పోడిమిగ కాపాడుదునని చిన్న (నా)

చ. తలకు వచ్చిన బాధ తల పాగకు జేతు
వలచి నమ్మిన వాని వలలోన తగులుదు
ఇల భక్తి సాగరమీద జేతునని
తల పోసి పల్కితివే త్యాగరాజార్చిత (నా)


Kannada

ಪ. ನಾಡಾಡಿನ ಮಾಟ ನೇಡು ತಪ್ಪ ವಲದು
ನಾ ತಂಡ್ರಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ

ಅ. ಏಡಾದಿ ನಾಡುಗ ಎಡ ಬಾಯನಿ ವಾನಿ
ಪೋಡಿಮಿಗ ಕಾಪಾಡುದುನನಿ ಚಿನ್ನ (ನಾ)

ಚ. ತಲಕು ವಚ್ಚಿನ ಬಾಧ ತಲ ಪಾಗಕು ಜೇತು
ವಲಚಿ ನಮ್ಮಿನ ವಾನಿ ವಲಲೋನ ತಗುಲುದು
ಇಲ ಭಕ್ತಿ ಸಾಗರಮೀದ ಜೇತುನನಿ
ತಲ ಪೋಸಿ ಪಲ್ಕಿತಿವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ನಾ)


Malayalam

പ. നാഡാഡിന മാട നേഡു തപ്പ വലദു
നാ തണ്ഡ്രി ശ്രീ രാമ

അ. ഏഡാദി നാഡുഗ എഡ ബായനി വാനി
പോഡിമിഗ കാപാഡുദുനനി ചിന്ന (നാ)

ച. തലകു വച്ചിന ബാധ തല പാഗകു ജേതു
വലചി നമ്മിന വാനി വലലോന തഗുലുദു
ഇല ഭക്തി സാഗരമീദ ജേതുനനി
തല പോസി പല്കിതിവേ ത്യാഗരാജാര്ചിത (നാ)


Updated on 06 Dec 2009