Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
viDa jAladurA-janaranjani
In the kRti ‘viDajAladurA nA manasu’ – rAga janaranjani (tALa Adi), SrI tyAgarAja affirms his devotion at all costs.
pallavi
viDa jAladurA nA manasu vinarA
anupallavi
aDi(y)AsalacE tagili
nEn(1A)rtibaDina padambulanu (viDa)
caraNam
tanuv(E) panuluku canina mari
kana rAnidi kanugonina
ninugA bhAvinci santasilliti
SrI 2tyAgarAja nuta (viDa)
Gist
O Lord praised by this tyAgarAja!
- Please listen.
- It is not possible for my mind let go Your holy feet.
- Even if I come to grief caught in vain hopes, it is not possible for my mind to let go Your holy feet.
- Whatever jobs the body might be engaged in, and
- even if I happen to see things not to be seen,
- apprehending everything to be You alone, I remained happy.
- Whatever jobs the body might be engaged in, and
Word-by-word Meaning
pallavi
viDa jAladurA nA manasu vinarA
Please listen (vinarA). It is not possible (jAladurA) for my mind (manasu) let go (viDa) Your holy feet.
anupallavi
aDi-AsalacE tagili
nEnu-ArtibaDina padambulanu (viDa)
Please listen. Even if I (nEnu) come to grief (ArtibaDina) (nEnArtibaDina) caught in (cE tagili) (literally caught in the hands of) vain hopes (aDiyAsalu) (aDiyAsalacE),
it is not possible for my mind to let go Your holy feet (padambulanu).
caraNam
tanuvu-E panuluku canina mari
kana rAnidi kanugonina
ninugA bhAvinci santasilliti
SrI tyAgarAja nuta (viDa)
Whatever (E) jobs (panulaku) the body (tanuvu) (tanuvE) might be engaged in (canina) (literally go), and (mari)
even if I happen to see (kanugonina) things not to be (rAnidi) seen (kana),
apprehending (bhAvinci) everything to be You alone (ninugA), I remained happy (santasilliti);
Please listen, O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! It is not possible for my mind to let go Your holy feet.
Notes -
Variations -
1 – ArtibaDina – ArtibaDinA.
2 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja vinuta.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विड जालदुरा ना मनसु विनरा
अ. अडि(या)सलचे तगिलि
ने(ना)र्तिबडिन पदम्बुलनु (वि)
च. तनु(वे) पनुलकु चनिन मरि
कन रानिदि कनुगॊनिन
निनुगा भाविञ्चि सन्तसिल्लिति
श्री त्यागराज नुत (वि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. விட3 ஜாலது3ரா நா மனஸு வினரா
அ. அடி3(யா)ஸலசே தகி3லி
நே(னா)ர்திப3டி3ன பத3ம்பு3லனு (வி)
ச. தனு(வே) பனுலகு சனின மரி
கன ரானிதி3 கனுகொ3னின
நினுகா3 பா4விஞ்சி ஸந்தஸில்லிதி
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (வி)
விடமாட்டாதய்யா, எனது மனது; கேளய்யா
வீணாசைகளின் கையில் சிக்கி,
நான் துயருற்றாலும், (உனது) திருவடிகளினை
விடமாட்டாதய்யா, எனது மனது; கேளய்யா
உடல் எப்பணிகளுக்குச் சென்றாலும், மேலும்
காணத்தகாதவற்றினைக் கண்டுகொண்டிடினும்,
நீயாகவே யுணர்ந்து மகிழ்வுற்றேன்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
விடமாட்டாதய்யா, எனது மனது; கேளய்யா
Telugu
ప. విడ జాలదురా నా మనసు వినరా
అ. అడియాసలచే తగిలి
నేనార్తిబడిన పదంబులను (వి)
చ. తనువే పనులకు చనిన మరి
కన రానిది కనుగొనిన
నినుగా భావించి సంతసిల్లితి
శ్రీ త్యాగరాజ నుత (వి)
Kannada
ಪ. ವಿಡ ಜಾಲದುರಾ ನಾ ಮನಸು ವಿನರಾ
ಅ. ಅಡಿಯಾಸಲಚೇ ತಗಿಲಿ
ನೇನಾರ್ತಿಬಡಿನ ಪದಂಬುಲನು (ವಿ)
ಚ. ತನುವೇ ಪನುಲಕು ಚನಿನ ಮರಿ
ಕನ ರಾನಿದಿ ಕನುಗೊನಿನ
ನಿನುಗಾ ಭಾವಿಂಚಿ ಸಂತಸಿಲ್ಲಿತಿ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ವಿ)
Malayalam
പ. വിഡ ജാലദുരാ നാ മനസു വിനരാ
അ. അഡിയാസലചേ തഗിലി
നേനാര്തിബഡിന പദമ്ബുലനു (വി)
ച. തനുവേ പനുലകു ചനിന മരി
കന രാനിദി കനുഗൊനിന
നിനുഗാ ഭാവിഞ്ചി സന്തസില്ലിതി
ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (വി)
Updated on 08 Dec 2009
5 comments:
ഇതാണോ ത്യാഗരാജന് ആരാധിക്കുന്ന രാമവിഗ്രഹം സ്വന്തം ജേഷ്ഠന് കുളത്തിലെറിഞ്ഞപ്പോള് വിഗ്രഹം കാണാതെ മൂപ്പര് പാടിയപ്പോള് ജലാശയത്തില് നിന്ന് പൊന്തിവന്നു എന്ന് പറയുന്ന കീര്ത്തനം?
I saw your comment. I cannot read Malayalam. However, I understood your question by transliterating your query to Devanagari. You wanted to know the names of Kritis which were sung by Sri Thyagaraja when the Rama (vigraha) was thrown by his elder his brother into River Kaveri and the kriti sung by him after finding it.
According to Brahma Sri TS Balakrishna Sastrigal - nEnendu vetukudurA - rAga karnATaka (when the vigraha was lost) and kanukoNTini - bilahari (when the vigraha was found). However, there is no such reference in the kritis themselves.
V Govindan
In the anupallavai, shouldn't last word be "pAdambulanu" instead of "padambulanu" as pAdamu means feet and padamu means words.
Dear Sambu,
'pada' in Sanskrit and Telugu also means 'foot'. Please refer to Telugu Dictionary - http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?page=704&table=brown&display=utf8
Further, whatever is given in the books cannot be changed by me unless there is something very obvious and misleading. Even in such cases, I have given suitable comments.
Best wishes,
V Govindan
Thank you very much for the explanation.
Post a Comment