Thursday, May 15, 2008

Thyagaraja Kriti - Naadaadina Maata - Raga Janaranjani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nADADina mATa-janaranjani

In the kRti ‘nADADina mATa’ – rAga janaranjani (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja pleads with the Lord to keep His word of protecting him.

pallavi
nAD(A)Dina mATa nEDu tappa valadu
nA taNDri SrI rAma


anupallavi
1EDAdi nADuga eDa bAyani vAni
pODimiga 2kApADudun(a)ni cinna (nADADina)


caraNam
3talaku vaccina bAdha 4tala pAgaku jEtu
valaci nammina vAni valalOna taguludu
ila bhakti sAgaram(I)da jEtun(a)ni
tala pOsi palkitivE tyAgarAj(A)rcita (nADADina)


Gist

O My Father Lord SrI rAma! O Lord worshipped by this tyAgarAja!
  • After reflecting for one year, didn’t You say that -
    • ‘I shall gracefully protect him who is not separated from me’;
    • ‘I shall deflect the danger that comes to your head, towards your headgear’;
    • ‘I shall be caught in the net of one who trusts me lovingly’; and
    • ‘here (on the Earth), I shall make you to float in the ocean of devotion’?

  • Now, You should not break the promise made by You in my young days.



Word-by-word Meaning

pallavi
nADu-ADina mATa nEDu tappa valadu
nA taNDri SrI rAma

O My (nA) Father (taNDri) Lord SrI rAma! Now (nEdu) (literally today), You should not break (tappa valadu) the promise made (ADina mATa) by You that day (nADu) (nADADina).


anupallavi
EDAdi nADuga eDa bAyani vAni
pODimiga kApADudunu-ani cinna (nADADina)

caraNam
talaku vaccina bAdha 4tala pAgaku jEtu
valaci nammina vAni valalOna taguludu
ila bhakti sAgaramu-Ida jEtunu-ani
tala pOsi palkitivE tyAgarAja-arcita (nADADina)

O My Father Lord SrI rAma! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
After reflecting (tala pOsi) for one year (EDAdi nADuga), didn’t You say (palkitivE) that (ani) -
‘I shall gracefully (pODimiga) protect (kApADudunu) (kApADudunani) him (vAni) who is not separated (eDa bAyani) from me’;
‘I shall deflect (jEtu) (literally do) the danger (bAdha) (literally difficulty) that comes (vaccina) to your head (talaku), towards your headgear (tala pAga) (pAgaku)’;
‘I shall be caught (taguludu) in the net (valalOna) of one (vAni) who trusts (nammina) me lovingly (valaci)’; and that (ani)
‘here (on the Earth) (ila) I shall make (jEtunu) (jEtunani) you to float (Ida) in the ocean (sAgaramu) (sAgaramIda) of devotion (bhakti)’?
O My Father Lord SrI rAma! Now, You should not break the promise made by You in my young days (cinna nADu).


Notes –
Variations
2 – kApADudunani – kApADuduvani : From the flow of language ‘kApADudunani’ seems appropriate.

4 – talapAgaku jEtu – talapAgaku cEDu : In the present context, ‘cEDu’ might not be appropriate.

Comments -
1 – EDAdi nADuga – In one book, it has been translated as ‘You should not go back on the assurance given one year back’. ‘nADuga’ indicates a continuity of action for the period referred’ (from that day). Accordingly, ‘EDAdi nADuga’ would mean ‘for one year’. Further, anupallavi terminates with ‘cinna’ which, when added to pallavi, would become ‘cinna nADADina mATa’ – meaning ‘what You said in my young days’. (Please refer to kRti ‘cinna nADE nA ceyyi paTTitivE’ – ‘You held my hand in my childhood itself’). Therefore, there are two conflicting periods – for one year – from childhood. As ‘EDAdi nADuga’ is not in the appropriate form to translate as ‘one year ago’, ‘cinna nADADina’ has been taken as appropriate version.

However, then ‘EDAdi nADuga’ stands alone. It does not go well to join to ‘eDabAyani vAni’ (one who is not separated). God would not lay down any specific periodicity – ‘(I shall protect) one who is not separated from me for one year’ – is absurd. Therefore, ‘eDa bAyani vAni’ would be translated as ‘one who is never separated’. Consequently, ‘EDAdi nADuga’ (for one year) does not make any sense by itself. Therefore, ‘EDAdi nADuga’ has been added to ‘tala pOsi’ in caraNa in order to complete the sense, ‘EDAdi nADuga tala pOsi palkitivE’ ‘You said after reflecting for one year’.

Accordingly, anupallavi and caraNam have been combined for the purpose of translation. However, there is still some conflict with ‘cinna nADu’ – something is amiss.

However, it is possible to translate ‘EDAdi nADuga eDa bAyani vAni’ as ‘I am not separated from You for the past one year’. But, as brought out earlier, SrI tyAgarAja states that ‘cinna nADE nA ceyyi paTTitivE’ – ‘You held my hand even in my childhood’. Therefore, to say that ‘I am not separated from You for one year’ does not sound convincing.

3 - talaku vaccina bAdha talapAgaku – this is a saying in tamizh ‘talaikku vandadu talaippAgaiyODu pOnadu’ – derived from the episode in mahAbhArata, karNa parva – Chapter 90 when, during the war, karNa aimed a weapon (astra) at the chest of arjuna – to kill him; but Lord kRshNa – the charioteer - pressed the chariot into the ground by his toe and the weapon missing the target took away the crown of arjuna; thus he was saved from any harm.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ना(डा)डिन माट नेडु तप्प वलदु
ना तण्ड्रि श्री राम

अ. एडादि नाडुग ऎड बायनि वानि
पोडिमिग कापाडुदु(न)नि चिन्न (ना)

च. तलकु वच्चिन बाध तल पागकु जेतु
वलचि नम्मिन वानि वललोन तगुलुदु
इल भक्ति सागर(मी)द जेतु(न)नि
तल पोसि पल्कितिवे त्यागरा(जा)र्चित (ना)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நா(டா3)டி3ன மாட நேடு3 தப்ப வலது3
நா தண்ட்3ரி ஸ்ரீ ராம

அ. ஏடா3தி3 நாடு3க3 எட3 பா3யனி வானி
போடி3மிக3 காபாடு3து3(ன)னி சின்ன (நா)

ச. தலகு வச்சின பா3த4 தல பாக3கு ஜேது
வலசி நம்மின வானி வலலோன தகு3லுது3
இல ப4க்தி ஸாக3ர(மீ)த3 ஜேது(ன)னி
தல போஸி பல்கிதிவே த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (நா)

அன்றுரைத்த சொல், இன்று தவறலாகாது,
எனது தந்தையே, இராமா!

(உன்னை) இடை பிரியாதவனை, நன்கு காப்பேன் என,
தலைக்கு வந்த இடையூற்றினை, தலைப்பாகைக்கு மாற்றுவேன்;
காதலித்து நம்பியவனின் வலையில் சிக்குவேன்;
புவியில், பக்திக் கடலில் நீந்த வைப்பேனென,
ஓராண்டு காலமாக சிந்தித்து, பகன்றாயே;
தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
சிறு வயதினில் உரைத்த சொல், இன்று தவறலாகாது,
எனது தந்தையே, இராமா!

அனுபல்லவியையும் சரணத்தையும் இணைத்தால்தான் சரியான பொருள்கொள்ளவியலும்.
அங்ஙனமே இங்கு பொருள் கொள்ளப்பட்டுள்ளது.


Telugu

ప. నాడాడిన మాట నేడు తప్ప వలదు
నా తండ్రి శ్రీ రామ

అ. ఏడాది నాడుగ ఎడ బాయని వాని
పోడిమిగ కాపాడుదునని చిన్న (నా)

చ. తలకు వచ్చిన బాధ తల పాగకు జేతు
వలచి నమ్మిన వాని వలలోన తగులుదు
ఇల భక్తి సాగరమీద జేతునని
తల పోసి పల్కితివే త్యాగరాజార్చిత (నా)


Kannada

ಪ. ನಾಡಾಡಿನ ಮಾಟ ನೇಡು ತಪ್ಪ ವಲದು
ನಾ ತಂಡ್ರಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ

ಅ. ಏಡಾದಿ ನಾಡುಗ ಎಡ ಬಾಯನಿ ವಾನಿ
ಪೋಡಿಮಿಗ ಕಾಪಾಡುದುನನಿ ಚಿನ್ನ (ನಾ)

ಚ. ತಲಕು ವಚ್ಚಿನ ಬಾಧ ತಲ ಪಾಗಕು ಜೇತು
ವಲಚಿ ನಮ್ಮಿನ ವಾನಿ ವಲಲೋನ ತಗುಲುದು
ಇಲ ಭಕ್ತಿ ಸಾಗರಮೀದ ಜೇತುನನಿ
ತಲ ಪೋಸಿ ಪಲ್ಕಿತಿವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ನಾ)


Malayalam

പ. നാഡാഡിന മാട നേഡു തപ്പ വലദു
നാ തണ്ഡ്രി ശ്രീ രാമ

അ. ഏഡാദി നാഡുഗ എഡ ബായനി വാനി
പോഡിമിഗ കാപാഡുദുനനി ചിന്ന (നാ)

ച. തലകു വച്ചിന ബാധ തല പാഗകു ജേതു
വലചി നമ്മിന വാനി വലലോന തഗുലുദു
ഇല ഭക്തി സാഗരമീദ ജേതുനനി
തല പോസി പല്കിതിവേ ത്യാഗരാജാര്ചിത (നാ)


Updated on 06 Dec 2009

1 comment:

Forina Mouti said...

for sharing this nice post on telugu sukthulu
telugu sukthulu