Showing posts with label Bangala Raga. Show all posts
Showing posts with label Bangala Raga. Show all posts

Wednesday, June 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Sakshi Ledanuchu - Raga Bangala

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAkshi lEdanucu-bangALa

In the kRti ‘sAkshi lEdanucu’ – rAga bangALa (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja asks Lord to accept his devotion as true and have compassion on him.

pallavi
sAkshi lEd(a)nucu sAdhimpakE
satya sandha sad-bhakta pAlaka


anupallavi
vIkshak(A)dul(e)lla navvarA jagat-
sAkshi vamSa nIradhi pUrNa candra (sAkshi)


caraNam
Sakti nIyeDa niNDAra lEdA parA-
Sakti brOva lEdA vishayam(a)ndu
virakti kalgu SrI tyAgarAjuni nija
bhakti nIv(e)ruga lEvA mAnavula (sAkshi)


Gist

O Lord who is true to His Word! O protector of true devotees! O Full Moon risen in the ocean of race of Sun who is witness of the World!

  • Do not assert that or because there are no witnesses.
  • Won’t all those who are watching laugh?

  • Isn’t there abundant power with You?
  • Doesn’t pArvati protect Her devotees?
  • Are You not aware of the kind of true devotion of this tyAgarAja which creates indifference towards sense objects?

  • Do not assert that or because there are no human witnesses.



Word-by-word Meaning

pallavi
sAkshi lEdu-anucu sAdhimpakE
satya sandha sad-bhakta pAlaka

O Lord who is true to His Word (satya-sandha)! O protector (pAlaka) of true (sad) devotees (bhakta)! Do not assert (sAdhimpakE) (literally persist in saying) that or because (anucu) there are no (lEdu) (lEdanucu) witnesses (sAkshi).


anupallavi
vIkshaka-Adulu-ella navvarA jagat-
sAkshi vamSa nIradhi pUrNa candra (sAkshi)

O Full (pUrNa) Moon (candra) risen in the ocean (nIradhi) of race (vamSa) of Sun who is witness (sAkshi) of the World (jagat)!
O Lord who is true to his word! O protector of true devotees! Do not assert that or because there are no witnesses; won’t all (ella) those who are watching (vIkshaka Adulu) (vIkshakAdululella) - laugh (navvarA)?


caraNam
Sakti nIyeDa niNDAra lEdA parA-
Sakti brOva lEdA vishayamandu
virakti kalgu SrI tyAgarAjuni nija
bhakti nIvu-eruga lEvA mAnavula (sAkshi)

Isn’t there (lEdA) abundant (niNDAra) power (Sakti) with You (nIyeDa)? Doesn’t (lEdA) pArvati (parA Sakti) protect (brOva) Her devotees?
Are You (nIvu) not (lEvA) aware (eruga) (nIveruga) of the kind of true (nija) devotion (bhakti) of this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) which creates (kalgu) indifference (virakti) towards (andu) sense objects (vishayamu) (vishayamandu)?
O Lord who is true to his word! O protector of true devotees! do not assert that or because there are no human (mAnavula) witnesses.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. साक्षि ले(द)नुचु साधिम्पके
सत्य सन्ध सद्भक्त पालक

अ. वीक्ष(का)दु(लॆ)ल्ल नव्वरा जगत्-
साक्षि वंश नीरधि पूर्ण चन्द्र (सा)

च. शक्ति नीयॆड निण्डार लेदा परा-
शक्ति ब्रोव लेदा विषय(म)न्दु
विरक्ति कल्गु श्री त्यागराजुनि निज
भक्ति नी(वॆ)रुग लेवा मानवुल (सा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாக்ஷி லே(த3)னுசு ஸாதி4ம்பகே
ஸத்ய ஸந்த4 ஸத்3-ப4க்த பாலக

அ. வீக்ஷ(கா)து3(லெ)ல்ல நவ்வரா ஜக3த்-
ஸாக்ஷி வம்ஸ1 நீரதி4 பூர்ண சந்த்3ர (ஸா)

ச. ஸ1க்தி நீயெட3 நிண்டா3ர லேதா3 பரா-
ஸ1க்தி ப்3ரோவ லேதா3 விஷய(ம)ந்து3
விரக்தி கல்கு3 ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி நிஜ
ப4க்தி நீ(வெ)ருக3 லேவா மானவுல (ஸா)

சாட்சியில்லையென சாதிக்காதே;
சொல் தவறாதவனே! நற்றொண்டரைப் பேணுவோனே!

நோக்குவோர் யாவரும் நகைப்பரன்றோ? உலக
சாட்சி குலக்கடலின் முழு மதியே!
சாட்சியில்லையென சாதிக்காதே;
சொல் தவறாதவனே! நற்றொண்டரைப் பேணுவோனே!

வல்லமையுன்னிடம் நிறைய இல்லையா?
பராசக்தி காக்கவில்லையா? விடயங்களில்
பற்றின்மை உண்டாகும் தியாகராசனின் உண்மையான
பக்தியினை நீ அறிந்திலையோ? மானவர்களின்
சாட்சியிலலையென சாதிக்காதே;
சொல் தவறாதவனே! நற்றொண்டரைப் பேணுவோனே!

உலக சாட்சி - பரிதி
விடயம் - புலன்களால் நுகரப்படுபவை


Telugu

ప. సాక్షి లేదనుచు సాధింపకే
సత్య సంధ సద్భక్త పాలక

అ. వీక్షకాదులెల్ల నవ్వరా జగత్-
సాక్షి వంశ నీరధి పూర్ణ చంద్ర (సా)

చ. శక్తి నీయెడ నిండార లేదా పరా-
శక్తి బ్రోవ లేదా విషయమందు
విరక్తి కల్గు శ్రీ త్యాగరాజుని నిజ
భక్తి నీవెరుగ లేవా మానవుల (సా)


Kannada

ಪ. ಸಾಕ್ಷಿ ಲೇದನುಚು ಸಾಧಿಂಪಕೇ
ಸತ್ಯ ಸಂಧ ಸದ್ಭಕ್ತ ಪಾಲಕ

ಅ. ವೀಕ್ಷಕಾದುಲೆಲ್ಲ ನವ್ವರಾ ಜಗತ್-
ಸಾಕ್ಷಿ ವಂಶ ನೀರಧಿ ಪೂರ್ಣ ಚಂದ್ರ (ಸಾ)

ಚ. ಶಕ್ತಿ ನೀಯೆಡ ನಿಂಡಾರ ಲೇದಾ ಪರಾ-
ಶಕ್ತಿ ಬ್ರೋವ ಲೇದಾ ವಿಷಯಮಂದು
ವಿರಕ್ತಿ ಕಲ್ಗು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ನಿಜ
ಭಕ್ತಿ ನೀವೆರುಗ ಲೇವಾ ಮಾನವುಲ (ಸಾ)


Malayalam

പ. സാക്ഷി ലേദനുചു സാധിമ്പകേ
സത്യ സന്ധ സദ്ഭക്ത പാലക

അ. വീക്ഷകാദുലെല്ല നവ്വരാ ജഗത്-
സാക്ഷി വംശ നീരധി പൂര്ണ ചന്ദ്ര (സാ)

ച. ശക്തി നീയെഡ നിണ്ഡാര ലേദാ പരാ-
ശക്തി ബ്രോവ ലേദാ വിഷയമന്ദു
വിരക്തി കല്ഗു ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി നിജ
ഭക്തി നീവെരുഗ ലേവാ മാനവുല (സാ)


Updated on 05 Jan 2010

Tuesday, June 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Munupe Teliyaka - Raga Bangala

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

munupE teliyaka-bangALa

In the kRti ‘munupE teliyaka pOyenA’ – rAga bangALa (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja appeals to Lord SrI rAma to take pity on him and protect him.

pallavi
munupE teliyaka pOyenA
muni nuta daya lEd(A)yenA


anupallavi
1anuv(i)sum(a)nta lEd(a)nucunu
nann(a)layinci vEDuka jUcuTaku (munu)


cararaNam
A nATi manci naDatanu jUci
nIv(a)tyanta kRpa sEya lEdA
I nADu nA madi(y)iTT(au)n(a)ni
nIk(i)na kula tilaka SrI tyAgarAja nuta (munu)


Gist

O Lord praised by sages! O Excellent One of Solar race! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • In order to watch the fun by making me run around, telling that it is not at all convenient now, couldn’t You know earlier?

  • Observing my good conduct of earlier days, didn’t You show much intense compassion towards me?
  • Couldn’t you know earlier that now my mind would become like this?

  • Or, is it that You have no compassion towards me?



Word-by-word Meaning

pallavi
munupE teliyaka pOyenA
muni nuta daya lEdu-AyenA

Couldn’t You know (teliyaka pOyenA) earlier (munupE), O Lord praised (nuta) by sages (muni)? Or, is it that You have no (lEdu AyenA) (lEdAyenA) compassion (daya) towards me?


anupallavi
anuvu-isumu-anta lEdu-anucunu
nannu-alayinci vEDuka jUcuTaku (munu)

In order to watch (jUcuTaku) the fun (vEDuka) by making me (nannu) run around (alayinci) (nannalayinci) telling (anucu) that it is not (lEdu) (lEdanucu) at all (isumu anta) (isumanta) (literally as much as a grain of sand) convenient (anuvu) (anuvisumanta) now,
couldn’t You know earlier, O Lord praised by sages? Or, is it that You have no compassion towards me?


cararaNam
A nATi manci naDatanu jUci
nIvu-atyanta kRpa sEya lEdA
I nADu nA madi-iTTu-aunu-ani
nIku-ina kula tilaka SrI tyAgarAja nuta (munu)

O Excellent One (tilaka) (literally mark on forehead) of Solar (ina) race (kula)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Observing (jUci) my good (manci) conduct (naDatanu) of earlier days (A nATi) (literally those days), didn’t (lEdA) You (nIvu) show (sEya) much intense (atyanta) (nIvatyanta) compassion (kRpa) towards me?
Couldn’t you (nIku) (nIkina) know earlier that (ani) now (I nADu) (literally this day) my (nA) mind (madi) would become (aunu) like this (iTTu) (madiyiTTaunani), O Lord praised by sages? Or, is it that You have no compassion towards me?


Notes –
Comments -
1 – anuvu isumanta lEdu– the word ‘anuvu’ has many meanings ‘convenience’, ‘fit’, ‘suitable’. In the books this word has been translated as ‘not convenient time’ which seems to be the traditional meaning given for this word. Accordingly, it has been adopted here also.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मुनुपे तॆलियक पोयॆना
मुनि नुत दय ले(दा)यॆना

अ. अनु(वि)सु(म)न्त ले(द)नुचुनु
न(न्न)लयिञ्चि वेडुक जूचुटकु (मु)

च. आ नाटि मञ्चि नडतनु जूचि
नी(व)त्यन्त कृप सेय लेदा
ई नाडु ना मदि(यि)(ट्टौ)(न)नि
नी(कि)न कुल तिलक श्री त्यागराज नुत (मु)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. முனுபே தெலியக போயெனா
முனி நுத த3ய லே(தா3)யெனா

அ. அனு(வி)ஸு(ம)ந்த லே(த3)னுசுனு
நன்(ன)லயிஞ்சி வேடு3க ஜூசுடகு (மு)

ச. ஆ நாடி மஞ்சி நட3தனு ஜூசி
நீ(வ)த்யந்த க்ரு2ப ஸேய லேதா3
ஈ நாடு3 நா மதி3(யி)ட்(டௌ)(ன)னி
நீ(கி)ன குல திலக ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (மு)

முன்னமே தெரியாமற்போனதோ?
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே! தயை இல்லாமற்போனதோ?

வசதி சிறிதளவும் இல்லையென,
என்னை அலைய வைத்து, வேடிக்கை பார்ப்பதற்கு
முன்னமே தெரியாமற்போனதோ?
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே! தயை இல்லாமற்போனதோ?

அன்றைய நன்னடத்தையினைக் கண்டு
நீ மிக்கு கருணை புரியவில்லையா?
இன்று எனதுள்ளம் இவ்விதமாகுமென,
உனக்கு, பரிதி குலத்திலகமே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
முன்னமே தெரியாமற்போனதோ?
முனிவரால் போற்றப் பெற்றோனே! தயை இல்லாமற்போனதோ?


Telugu

ప. మునుపే తెలియక పోయెనా
ముని నుత దయ లేదాయెనా

అ. అనువిసుమంత లేదనుచును
నన్నలయించి వేడుక జూచుటకు (ము)

చ. ఆ నాటి మంచి నడతను జూచి
నీవత్యంత కృప సేయ లేదా
ఈ నాడు నా మదియిట్టౌనని
నీకిన కుల తిలక శ్రీ త్యాగరాజ నుత (ము)


Kannada

ಪ. ಮುನುಪೇ ತೆಲಿಯಕ ಪೋಯೆನಾ
ಮುನಿ ನುತ ದಯ ಲೇದಾಯೆನಾ

ಅ. ಅನುವಿಸುಮಂತ ಲೇದನುಚುನು
ನನ್ನಲಯಿಂಚಿ ವೇಡುಕ ಜೂಚುಟಕು (ಮು)

ಚ. ಆ ನಾಟಿ ಮಂಚಿ ನಡತನು ಜೂಚಿ
ನೀವತ್ಯಂತ ಕೃಪ ಸೇಯ ಲೇದಾ
ಈ ನಾಡು ನಾ ಮದಿಯಿಟ್ಟೌನನಿ
ನೀಕಿನ ಕುಲ ತಿಲಕ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮು)


Malayalam

പ. മുനുപേ തെലിയക പോയെനാ
മുനി നുത ദയ ലേദായെനാ

അ. അനുവിസുമന്ത ലേദനുചുനു
നന്നലയിഞ്ചി വേഡുക ജൂചുടകു (മു)

ച. ആ നാടി മഞ്ചി നഡതനു ജൂചി
നീവത്യന്ത കൃപ സേയ ലേദാ
ഈ നാഡു നാ മദിയിട്ടൌനനി
നീകിന കുല തിലക ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (മു)


Updated on 04 Jan 2010

Monday, June 09, 2008

Thyagaraja kriti - Giri Raja Suta - Raga Bangala

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

giri rAja-bangALa

In the kRti ‘girirAja sutA tanaya’ – rAga bangALa (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja praises Lord vinAyaka.

pallavi
giri rAja sutA tanaya sadaya


anupallavi
sura nAtha mukh(A)rcita pAda yuga
paripAlaya mAm ibha rAja mukha (giri)


caraNam
gaNa nAtha parAtpara 1Sankar(A)gama
vAri nidhi rajanI-kara
phaNi rAja kankaNa vighna
nivAraNa SAmbhava SrI tyAgarAja nuta (giri)


Gist

  • O Lord vinAyaka – Son of pArvatI! O Merciful Lord!
  • O Lord whose feet are worshipped by indra and other chieftains! O Elephant faced Lord!
  • O Chief of attendants of Lord Siva! O Supreme Lord - beyond everything! O Moon shining in the Ocean of SivAgamas! (OR) O Auspicious Lord! O Moon shining in the Ocean of Agamas! O Lord who wears SEsha as bracelet! O Lord who removes obstacles! O Son of Lord Siva! O Glorious Lord praised by this tyAgarAja!

    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
giri rAja sutA tanaya sadaya

O Lord vinAyaka – Son (tanaya) of pArvatI - daughter (sutA) of himavAn - Lord (rAja) of Mountains (giri)! O Merciful Lord (sadaya)!


anupallavi
sura nAtha mukha-arcita pAda yuga
paripAlaya mAm ibha rAja mukha (giri)

O Lord whose feet (pAda yuga) are worshipped (arcita) by indra – lord (nAtha) of celestials (sura) and other chieftains (mukha) (mukhArcita)! Please protect (paripAlaya) me (mAm), O Elephant (ibha rAja) (literally king of elephants) faced (mukha) Lord!
O Lord vinAyaka – Son of pArvatI - daughter of himavAn - Lord of Mountains! O Merciful Lord!


caraNam
gaNa nAtha parAtpara Sankara-Agama
vAri nidhi rajanI-kara
phaNi rAja kankaNa vighna
nivAraNa SAmbhava SrI tyAgarAja nuta (giri)

O Chief (nAtha) of attendants of Lord Siva (gaNa)! O Supreme Lord - beyond everything (parAt-para)! O Moon (rajanI-kara) shining in the Ocean (vAri nidhi) of SivAgamas – (Sankara Agama) (SankarAgama)! (OR) O Auspicious Lord (Sankara)! O Moon (rajanI-kara) shining in the Ocean (vAri nidhi) of Agamas (SankarAgama)!
O Lord who wears SEsha - king (rAja) of snakes (phaNi) – as bracelet (kankaNa)! O Lord who removes (nivAraNa) obstacles (vighna)! O Son of Lord Siva (Samhbu) (SAmbhava)! O Glorious (SrI) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord vinAyaka – Son of pArvatI - daughter of himavAn - Lord of Mountains! O Merciful Lord!


Notes –
Comments -
1 – Sankara Agama vAri nidhi rajanI-kara – In my opinion, this refers to ‘SivAgamas’ which has been rendered as ‘Sankara Agama’. Accordingly, it has been translated as the ‘moon shining in the Ocean of SivAgamas’. However, it is possible to take ‘Sankara’ and ‘Agama vAri nidhi rajanI-kara’ as separate epithets. Both versions are given.
mAtrE namastE cinmAtrE


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. गिरि राज सुता तनय सदय

अ. सुर नाथ मु(खा)र्चित पाद युग
परिपालय मां इभ राज मुख (गि)

च. गण नाथ परात्पर शंक(रा)गम
वारि निधि रजनी-कर
फणि राज कंकण विघ्न
निवारण शाम्भव श्री त्यागराज नुत (गि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கி3ரி ராஜ ஸுதா தனய ஸத3ய

அ. ஸுர நாத2 மு(கா2)ர்சித பாத3 யுக3
பரிபாலய மாம் இப4 ராஜ முக2 (கி3)

ச. க3ண நாத2 பராத்பர ஸ1ங்க(ரா)க3ம
வாரி நிதி4 ரஜனீ-கர
ப2ணி ராஜ கங்கண விக்4ன
நிவாரண ஸா1ம்ப4வ ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (கி3)

மலையரசன் மகள் மகனே! கருணையுள்ளத்தோனே!

இந்திரன் ஆகிய தலைவர் தொழும் திருவடி இணையோனே!
பேணுவாய் என்னை, வேழ (மன்னன்) முகத்தோனே!
மலையரசன் மகள் மகனே! கருணையுள்ளத்தோனே!

கண நாதா! பரம்பொருளே! சிவாகமங்களெனும்
கடலின் மதியே!
அரவரசன் கங்கணத்தோனே! இடையூறுகளைக்
களைவோனே! சம்புவின் மகனே! தியாகராசன் போற்றும்
மலையரசன் மகள் மகனே! கருணையுள்ளத்தோனே!

மலையரசன் மகள் - பார்வதி
மலையரசன் மகள் மகன் - விநாயகன்
வேழம் - யானை
அரவரசன் - சேடன்
சிவாகமங்களெனும் கடலின் மதியே - இதனை 'மங்களமருள்வோனே' என்றும் 'ஆகமங்களெனும் கடலின் மதியே' என்றும் பிரித்து பொருள் கொள்ளலாம்.
சம்பு - சிவன்


Telugu

ప. గిరి రాజ సుతా తనయ సదయ

అ. సుర నాథ ముఖార్చిత పాద యుగ
పరిపాలయ మాం ఇభ రాజ ముఖ (గి)

చ. గణ నాథ పరాత్పర శంకరాగమ
వారి నిధి రజనీ-కర
ఫణి రాజ కంకణ విఘ్న
నివారణ శాంభవ శ్రీ త్యాగరాజ నుత (గి)


Kannada

ಪ. ಗಿರಿ ರಾಜ ಸುತಾ ತನಯ ಸದಯ

ಅ. ಸುರ ನಾಥ ಮುಖಾರ್ಚಿತ ಪಾದ ಯುಗ
ಪರಿಪಾಲಯ ಮಾಂ ಇಭ ರಾಜ ಮುಖ (ಗಿ)

ಚ. ಗಣ ನಾಥ ಪರಾತ್ಪರ ಶಂಕರಾಗಮ
ವಾರಿ ನಿಧಿ ರಜನೀ-ಕರ
ಫಣಿ ರಾಜ ಕಂಕಣ ವಿಘ್ನ
ನಿವಾರಣ ಶಾಂಭವ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಗಿ)


Malayalam

പ. ഗിരി രാജ സുതാ തനയ സദയ

അ. സുര നാഥ മുഖാര്ചിത പാദ യുഗ
പരിപാലയ മാം ഇഭ രാജ മുഖ (ഗി)

ച. ഗണ നാഥ പരാത്പര ശങ്കരാഗമ
വാരി നിധി രജനീ-കര
ഫണി രാജ കങ്കണ വിഘ്ന
നിവാരണ ശാമ്ഭവ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (ഗി)


Updated on 03 Jan 2010