Monday, June 09, 2008

Thyagaraja kriti - Giri Raja Suta - Raga Bangala

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

giri rAja-bangALa

In the kRti ‘girirAja sutA tanaya’ – rAga bangALa (tALa dESAdi), SrI tyAgarAja praises Lord vinAyaka.

pallavi
giri rAja sutA tanaya sadaya


anupallavi
sura nAtha mukh(A)rcita pAda yuga
paripAlaya mAm ibha rAja mukha (giri)


caraNam
gaNa nAtha parAtpara 1Sankar(A)gama
vAri nidhi rajanI-kara
phaNi rAja kankaNa vighna
nivAraNa SAmbhava SrI tyAgarAja nuta (giri)


Gist

  • O Lord vinAyaka – Son of pArvatI! O Merciful Lord!
  • O Lord whose feet are worshipped by indra and other chieftains! O Elephant faced Lord!
  • O Chief of attendants of Lord Siva! O Supreme Lord - beyond everything! O Moon shining in the Ocean of SivAgamas! (OR) O Auspicious Lord! O Moon shining in the Ocean of Agamas! O Lord who wears SEsha as bracelet! O Lord who removes obstacles! O Son of Lord Siva! O Glorious Lord praised by this tyAgarAja!

    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
giri rAja sutA tanaya sadaya

O Lord vinAyaka – Son (tanaya) of pArvatI - daughter (sutA) of himavAn - Lord (rAja) of Mountains (giri)! O Merciful Lord (sadaya)!


anupallavi
sura nAtha mukha-arcita pAda yuga
paripAlaya mAm ibha rAja mukha (giri)

O Lord whose feet (pAda yuga) are worshipped (arcita) by indra – lord (nAtha) of celestials (sura) and other chieftains (mukha) (mukhArcita)! Please protect (paripAlaya) me (mAm), O Elephant (ibha rAja) (literally king of elephants) faced (mukha) Lord!
O Lord vinAyaka – Son of pArvatI - daughter of himavAn - Lord of Mountains! O Merciful Lord!


caraNam
gaNa nAtha parAtpara Sankara-Agama
vAri nidhi rajanI-kara
phaNi rAja kankaNa vighna
nivAraNa SAmbhava SrI tyAgarAja nuta (giri)

O Chief (nAtha) of attendants of Lord Siva (gaNa)! O Supreme Lord - beyond everything (parAt-para)! O Moon (rajanI-kara) shining in the Ocean (vAri nidhi) of SivAgamas – (Sankara Agama) (SankarAgama)! (OR) O Auspicious Lord (Sankara)! O Moon (rajanI-kara) shining in the Ocean (vAri nidhi) of Agamas (SankarAgama)!
O Lord who wears SEsha - king (rAja) of snakes (phaNi) – as bracelet (kankaNa)! O Lord who removes (nivAraNa) obstacles (vighna)! O Son of Lord Siva (Samhbu) (SAmbhava)! O Glorious (SrI) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord vinAyaka – Son of pArvatI - daughter of himavAn - Lord of Mountains! O Merciful Lord!


Notes –
Comments -
1 – Sankara Agama vAri nidhi rajanI-kara – In my opinion, this refers to ‘SivAgamas’ which has been rendered as ‘Sankara Agama’. Accordingly, it has been translated as the ‘moon shining in the Ocean of SivAgamas’. However, it is possible to take ‘Sankara’ and ‘Agama vAri nidhi rajanI-kara’ as separate epithets. Both versions are given.
mAtrE namastE cinmAtrE


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. गिरि राज सुता तनय सदय

अ. सुर नाथ मु(खा)र्चित पाद युग
परिपालय मां इभ राज मुख (गि)

च. गण नाथ परात्पर शंक(रा)गम
वारि निधि रजनी-कर
फणि राज कंकण विघ्न
निवारण शाम्भव श्री त्यागराज नुत (गि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கி3ரி ராஜ ஸுதா தனய ஸத3ய

அ. ஸுர நாத2 மு(கா2)ர்சித பாத3 யுக3
பரிபாலய மாம் இப4 ராஜ முக2 (கி3)

ச. க3ண நாத2 பராத்பர ஸ1ங்க(ரா)க3ம
வாரி நிதி4 ரஜனீ-கர
ப2ணி ராஜ கங்கண விக்4ன
நிவாரண ஸா1ம்ப4வ ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (கி3)

மலையரசன் மகள் மகனே! கருணையுள்ளத்தோனே!

இந்திரன் ஆகிய தலைவர் தொழும் திருவடி இணையோனே!
பேணுவாய் என்னை, வேழ (மன்னன்) முகத்தோனே!
மலையரசன் மகள் மகனே! கருணையுள்ளத்தோனே!

கண நாதா! பரம்பொருளே! சிவாகமங்களெனும்
கடலின் மதியே!
அரவரசன் கங்கணத்தோனே! இடையூறுகளைக்
களைவோனே! சம்புவின் மகனே! தியாகராசன் போற்றும்
மலையரசன் மகள் மகனே! கருணையுள்ளத்தோனே!

மலையரசன் மகள் - பார்வதி
மலையரசன் மகள் மகன் - விநாயகன்
வேழம் - யானை
அரவரசன் - சேடன்
சிவாகமங்களெனும் கடலின் மதியே - இதனை 'மங்களமருள்வோனே' என்றும் 'ஆகமங்களெனும் கடலின் மதியே' என்றும் பிரித்து பொருள் கொள்ளலாம்.
சம்பு - சிவன்


Telugu

ప. గిరి రాజ సుతా తనయ సదయ

అ. సుర నాథ ముఖార్చిత పాద యుగ
పరిపాలయ మాం ఇభ రాజ ముఖ (గి)

చ. గణ నాథ పరాత్పర శంకరాగమ
వారి నిధి రజనీ-కర
ఫణి రాజ కంకణ విఘ్న
నివారణ శాంభవ శ్రీ త్యాగరాజ నుత (గి)


Kannada

ಪ. ಗಿರಿ ರಾಜ ಸುತಾ ತನಯ ಸದಯ

ಅ. ಸುರ ನಾಥ ಮುಖಾರ್ಚಿತ ಪಾದ ಯುಗ
ಪರಿಪಾಲಯ ಮಾಂ ಇಭ ರಾಜ ಮುಖ (ಗಿ)

ಚ. ಗಣ ನಾಥ ಪರಾತ್ಪರ ಶಂಕರಾಗಮ
ವಾರಿ ನಿಧಿ ರಜನೀ-ಕರ
ಫಣಿ ರಾಜ ಕಂಕಣ ವಿಘ್ನ
ನಿವಾರಣ ಶಾಂಭವ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಗಿ)


Malayalam

പ. ഗിരി രാജ സുതാ തനയ സദയ

അ. സുര നാഥ മുഖാര്ചിത പാദ യുഗ
പരിപാലയ മാം ഇഭ രാജ മുഖ (ഗി)

ച. ഗണ നാഥ പരാത്പര ശങ്കരാഗമ
വാരി നിധി രജനീ-കര
ഫണി രാജ കങ്കണ വിഘ്ന
നിവാരണ ശാമ്ഭവ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (ഗി)


Updated on 03 Jan 2010

7 comments:

Logik said...

Hello,This is an excellent blog. I came searching for the giri raja suta composition , and I must say that, your blog has been very useful to me.
I was wondering if you could add the swaras for the particular kriti as well, so that a music lover would get all info regarding the composition at one place itself.
And regarding the pdf's, I can't seem to find your email id anywhere. Is it possible to put them up on a site? some where in the public domain, for the rasikas to download.

Regards,
Abhishek

Subrahmaniam Kesavan (ബാലസുബ്രഹ്മണ്യം) said...

Indebted and mark sincere thanks..

J.P.Char said...

Is "GirirAjasuta" a telugu or a sanskrit Keerthana please?

Dr J.P. Char

V Govindan said...

Dr Char,
The whole kRti is in Sanskrit.
Best wishes,
V Govindan

J.P.Char said...

Thank you very much, Mr Govindan.

Best wishes

Sajith said...

Sanskrit

Sreekanth Yerram said...

It's sanskrit, I clearly wasn't able to find a Telugu world in this, while many a word are used in telugu vocabulary, they are sanskrit in nature. Tyagayya Garu definitely would have used proper Telugu words in place of the sanskrit words. He meant it as a sanskrit song..