Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
samayamu EmarakE-kalgaDa
In the kRti ‘samayamu EmarakE’ – rAga kalgaDa (tALa Adi), SrI tyAgarAja urges his mind not to let go of the opportunity for beholding the Lord by associating with pious people.
pallavi
samayamu EmarakE manasA
anupallavi
su-matulau narulanu jEri 1nija
sukham(a)nubhavincuTaku 2nIk(i)di (samayamu)
caraNam
3antarangamuna kalugu bhayamuna
4Antarika bhakti mArgamu telisi
dAnta samrakshakuDaina SrI
tyAgarAja sannutuni jUDa (samayamu)h
Gist
O My Mind!
- This is the opportune moment; don’t be deceived.
- This is the opportune moment for you -
- to experience true comfort by associating with people who are truly wise.
- With the awe that arises in the mind,
- understanding the path of internal bhakti,
- to experience true comfort by associating with people who are truly wise.
- this is the opportune moment to behold the Lord - well-praised by this tyAgarAja - the protector of ascetics.
- Don’t be deceived.
Word-by-word Meaning
pallavi
samayamu EmarakE manasA
O My Mind (manasA)! This is the opportune moment (samayamu); don’t be deceived (EmarakE).
anupallavi
su-matulau narulanu jEri nija
sukhamu-anubhavincuTaku nIku-idi (samayamu)
O My Mind! This (idi) is the opportune moment for you (nIku) (nIkidi) to experience (anubhavincuTaku) true (nija) comfort (sukhamu) (sukhamanubhavincuTaku) by associating (jEri) with people (narulanu) who are truly wise (su-matulau).
Don’t be deceived.
caraNam
antarangamuna kalugu bhayamuna
Antarika bhakti mArgamu telisi
dAnta samrakshakuDaina SrI
tyAgarAja sannutuni jUDa (samayamu)
With the awe (bhayamuna) (literally fear) that arises (kalugu) in the mind (antarangamuna) (literally interior),
understanding (telisi) the path (mArgamu) of internal (Antarika) bhakti,
this is the opportune moment to behold (jUDa) the Lord (SrI) well-praised (sannutuni) by this tyAgarAja, who is the protector (samrakshakuDaina) of ascetics (dAnta).
Don’t be deceived.
Notes –
Variations –
2 – nIkidi – nIkidE.
4 – Antarika – AntarIka.
References –
4 – Antarika bhakti mArgamu– path of internal bhakti. This is to be contrasted with ‘bAhya (external) bhakti’ - “Our pilgrimages, our worship of images, symbols and sacred books are all examples of bAhya-bhakti”.
Comments -
1 – nija sukhamu – true comfort. In this regard the following verse in kaTha Upanishad is relevant –
SrEyasca prEyasca manushyam Etas-tau
samparItya vivinakti dhIraH
SrEyO hi dhIrO(a)bhi prEyasO vRNItE prEyO
mandO yOga-kshEmAd-vRNItE (I-ii-2)
“The preferable and the pleasurable approach man. The man of intelligence, having considered them, separates the two. The intelligent one selects the electable in preference to the delectable; the non-intelligent one selects the delectable for the sake of the growth and protection (of the body etc).” (Translation by Swami Gambhirananda)
3 – antarangamuna kalugu bhayamuna – In some books, this has been translated as ‘it is time to overcome fear’. In other books, this has been translated as 'in the midst of apprehensions agitating your mind'. In my opinion, in the present context, the word ‘bhayamu’ means ‘awe’ (reverential fear) like the one that occurs when approaching somebody or something very sacred, which is an essential requisite for a devotee, particularly at the initial stages – and is generally called as ‘bhaya-bhakti’. This ‘bhaya-bhakti’ is not to be confused with bhakti practised for ‘relief from fear’.
‘bhaya-bhakti’ is a terminology used in the category of ‘gauNa bhakti’ – bhakti with qualities (as against para-bhakti or mukhya bhakti – motiveless devotion) – to mean ‘fear’ or ‘relief from fear’ as the motive for devotion. ‘Relief from fear’ would come under the category of ‘Arta’ (distressed) as described in the following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 7 -
catur-vidhA bhajantE mAM janAH sukRtinO(a)rjuna
ArtO jijnAsur-arthArthI jnAnI ca bharata-rshabha 16
“Four kinds of virtuous men worship Me, O arjuna – the distressed, the seeker of knowledge, the seeker of enjoyment, and the wise, O bull among the bhAratas. (Translation by Swami Swarupananda)
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. समयमु एमरके मनसा
अ. सुमतुलौ नरुलनु जेरि निज
सुख(म)नुभविञ्चुटकु नी(कि)दि (स)
च. अन्तरंगमुन कलुगु भयमुन
आन्तरिक भक्ति मार्गमु तॆलिसि
दान्त संरक्षकुडैन श्री
त्यागराज सन्नुतुनि जूड (स)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸமயமு ஏமரகே மனஸா
அ. ஸுமதுலௌ நருலனு ஜேரி நிஜ
ஸுக2(ம)னுப4விஞ்சுடகு நீ(கி)தி3 (ஸ)
ச. அந்தரங்க3முன கலுகு3 ப4யமுன
ஆந்தரிக ப4க்தி மார்க3மு தெலிஸி
தா3ந்த ஸம்ரக்ஷகுடை3ன ஸ்ரீ
த்யாக3ராஜ ஸன்னுதுனி ஜூட3 (ஸ)
(இதுவே) தருணம், ஏமாறாதே, மனமே!
மெய்யறிஞர்களாகிய மனிதர்களுடன் இணங்கி, உண்மையான
சுகத்தினை அனுபவிப்பதற்கு, உனக்கிதுவே
தருணம், ஏமாறாதே, மனமே!
உள்ளத்தினில் உண்டாகும் அச்சத்துடன்,
உட்புற பக்தி நெறியினைத் தெரிந்து,
தவசிகளைப் பேணுவோனாகிய,
தியாகராசன் மிக்கு போற்றுவோனைத் தரிசிக்கத்
தருணம் (இதுவே), ஏமாறாதே, மனமே!
அச்சம் - பயபக்தி எனப்படும் ஒடுக்கம் கலந்த வணக்கம்
உட்புற பக்தி நெறி - இறைவனை உள்ளத்தில் வழிபடுதல்
Telugu
ప. సమయము ఏమరకే మనసా
అ. సుమతులౌ నరులను జేరి నిజ
సుఖమనుభవించుటకు నీకిది (స)
చ. అంతరంగమున కలుగు భయమున
ఆంతరిక భక్తి మార్గము తెలిసి
దాంత సంరక్షకుడైన శ్రీ
త్యాగరాజ సన్నుతుని జూడ (స)
Kannada
ಪ. ಸಮಯಮು ಏಮರಕೇ ಮನಸಾ
ಅ. ಸುಮತುಲೌ ನರುಲನು ಜೇರಿ ನಿಜ
ಸುಖಮನುಭವಿಂಚುಟಕು ನೀಕಿದಿ (ಸ)
ಚ. ಅಂತರಂಗಮುನ ಕಲುಗು ಭಯಮುನ
ಆಂತರಿಕ ಭಕ್ತಿ ಮಾರ್ಗಮು ತೆಲಿಸಿ
ದಾಂತ ಸಂರಕ್ಷಕುಡೈನ ಶ್ರೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತುನಿ ಜೂಡ (ಸ)
Malayalam
പ. സമയമു ഏമരകേ മനസാ
അ. സുമതുലൌ നരുലനു ജേരി നിജ
സുഖമനുഭവിഞ്ചുടകു നീകിദി (സ)
ച. അന്തരങ്ഗമുന കലുഗു ഭയമുന
ആന്തരിക ഭക്തി മാര്ഗമു തെലിസി
ദാന്ത സംരക്ഷകുഡൈന ശ്രീ
ത്യാഗരാജ സന്നുതുനി ജൂഡ (സ)
Updated on 15 Nov 2010
5 comments:
Shri Govindan:
Have you come across anybody rendering the kriti "Samayamu Emarake" in raga Kalgada /
regards,
venkatakailasam
venkatakailasam@gmail.com
Dear Venkatakailasam,
I do not seem to have any rendering of this kRti. If and when I come across, I shall let you know.
Regafds,
V Govindan
THIS EVENING(3-1-2012), VISAKHAA HARI SANG THIS SONG IN HER HARKATHA
TELECAST BY JAYA TV UNDER MARGAZHI MAHOTSAVAM. HOPE THIS IS AVAILABLE IN YOUTUBE.
I have a recording of this composition broadcast by AIR. However, name of the artiste is unknown.
If I can get the Email ID, I can share the audio.
Sir,
Please share it with venkatakailasam@gmail.com
With best wishes,
V Govindan
Post a Comment