Friday, January 16, 2009

Tyagaraja Kriti - Sri Janaka Tanaye - Raga Kalakanthi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

SrI janaka tanayE-kalakaNThi

In the kRti ‘SrI janaka tanayE’ – rAga kalakaNThi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother sITA.

pallavi
SrI janaka tanayE Srita kamal(A)layE


anupallavi
rAjan-nava maNi bhUshaNE SrI
raghu rAma sati satatam mAm-ava (SrI)


caraNam
1Sata vadan(A)d(y)ASara jala dhar(A)nilE
nata mAnava mAnasa sat-sadanE
2Sata makha kirITa lasan-maNi gaNa
nIrAjita caraNE tyAgarAj(A)rcitE (SrI)


Gist

  • O Daughter of King janaka! O Mother abiding in the heart-Lotus of those dependent on You!
  • O Mother wearing lustrous precious stone ornaments! O Consort of SrI raghu rAma!
  • O Wind that dissipated the clouds called rAvaNa – hundred headed - and other demons! O Resident of sacred hearts of devotees! O Mother whose feet are irradiated by sparkling gem stone diadem of indra! O Mother worshipped by this tyAgarAja!

  • Deign to ever protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
SrI janaka tanayE Srita kamala-AlayE

O Daughter (tanayE) of King janaka (SrI janaka)! O Mother abiding (AlayE) in the heart-Lotus (kamala) (kamalAlayE) of those dependent (Srita) on You!


anupallavi
rAjan-nava maNi bhUshaNE SrI
raghu rAma sati satatam mAm-ava (SrI)

O Mother wearing lustrous (rAjan) precious stone (nava maNi) (rAjan-nava maNi) ornaments (bhUshaNE)! O Consort (sati) of SrI raghu rAma! Deign to ever (satatam) protect (ava) me (mAm) (mAm-ava);
O Daughter of King janaka! O Mother abiding in the heart-Lotus of those dependent on You!


caraNam
Sata vadana-Adi-ASara jala dhara-anilE
nata mAnava mAnasa sat-sadanE
Sata makha kirITa lasan-maNi gaNa
nIrAjita caraNE tyAgarAja-arcitE (SrI)

O Wind (anilE) that dissipated the clouds (jala dhara) (jala dharAnilE) called rAvaNa – hundred (Sata) headed (vadana) (literally faced) - and other (Adi) demons (ASara) (vadanAdyASara)!
O Resident (sadanE) of sacred (sat) (sat-sadanE) hearts (mAnasa) of devotees (nata mAnava) (literally those who salute)!
O Mother whose feet (caraNE) are irradiated (nIrAjita) by sparkling (lasat) gem stone (maNi gaNa) (lasan-maNi) diadem (kirITa) of indra (Sata makha)!
O Mother worshipped (arcitE) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcitE)!
O Daughter of King janaka! O Mother abiding in the heart-Lotus of those dependent on You!


Notes –
References -
1 - Sata vadana – Though this word has been translated as ‘rAvaNa’, no such definition is available in the dictionary. It is understood that ‘hundred headed rAvaNa’ is mentioned in Ananda Ramayana.

Comments -
2 – Sata makha kirITa lasan-maNi gaNa nIrAjita caraNE - The feet of Mother are irradiated by the diadem of indra when he bows at Her feet.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. श्री जनक तनये श्रित कम(ला)लये

अ. राज(न्न)व मणि भूषणे श्री
रघु राम सति सततं मा(म)व (श्री)

च. शत वद(ना)(द्या)शर जल ध(रा)निले
नत मानव मानस सत्सदने
शत मख किरीट लसन्मणि गण
नीराजित चरणे त्यागरा(जा)र्चिते (श्री)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸ்ரீ ஜனக தனயே ஸ்1ரித கம(லா)லயே

அ. ராஜந்-நவ மணி பூ4ஷணே ஸ்ரீ
ரகு4 ராம ஸதி ஸததம் மா(ம)வ (ஸ்ரீ)

ச. ஸ1த வத3(னா)(த்3யா)ஸ1ர ஜல த4(ரா)னிலே
நத மானவ மானஸ ஸத்-ஸத3னே
ஸ1த மக2 கிரீட லஸன்-மணி க3ண
நீராஜித சரணே த்யாக3ரா(ஜா)ர்சிதே (ஸ்ரீ)

ஜனகன் மகளே! சார்ந்தோர் (இதயக்) கமலத்திலுறைபவளே!

ஒளிரும் நவமணி அணிகலன்கள் அணிபவளே!
இரகுராமனின் மனையாளே! எப்போதும் என்னைக் காப்பாய்;
ஜனகன் மகளே! சார்ந்தோர் (இதயக்) கமலத்திலுறைபவளே!

நூறு வதனன் ஆகிய அரக்கர் நீர்முகிலைக் கலைக்கும் காற்றே!
பணியும் மனிதரின் தூய உள்ளத்துறைபவளே!
இந்திரன் கிரீடத்தில் திகழும் மணிகள்
ஒளிர்விக்கும் திருவடியினளே! தியாகராஜன் தொழுபவளே!
ஜனகன் மகளே! சார்ந்தோர் (இதயக்) கமலத்திலுறைபவளே!

நூறு வதனன் - நூறுதலை ராவணன்
ஒளிர்விக்கும் திருவடி - கிரீடமணிந்து, இந்திரன், தாயின் திருவடிகளில் பணிகையில், அந்த கிரீட மணிகளின் ஒளியினால் தாயின் திருவடிகள் ஒளிர்வதாக


Telugu

ప. శ్రీ జనక తనయే శ్రిత కమలాలయే

అ. రాజన్నవ మణి భూషణే శ్రీ
రఘు రామ సతి సతతం మామవ (శ్రీ)

చ. శత వదనాద్యాశర జల ధరానిలే
నత మానవ మానస సత్సదనే
శత మఖ కిరీట లసన్మణి గణ
నీరాజిత చరణే త్యాగరాజార్చితే (శ్రీ)


Kannada

ಪ. ಶ್ರೀ ಜನಕ ತನಯೇ ಶ್ರಿತ ಕಮಲಾಲಯೇ

ಅ. ರಾಜನ್ನವ ಮಣಿ ಭೂಷಣೇ ಶ್ರೀ
ರಘು ರಾಮ ಸತಿ ಸತತಂ ಮಾಮವ (ಶ್ರೀ)

ಚ. ಶತ ವದನಾದ್ಯಾಶರ ಜಲ ಧರಾನಿಲೇ
ನತ ಮಾನವ ಮಾನಸ ಸತ್ಸದನೇ
ಶತ ಮಖ ಕಿರೀಟ ಲಸನ್ಮಣಿ ಗಣ
ನೀರಾಜಿತ ಚರಣೇ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತೇ (ಶ್ರೀ)


Malayalam


പ. ശ്രീ ജനക തനയേ ശ്രിത കമലാലയേ

അ. രാജന്നവ മണി ഭൂഷണേ ശ്രീ
രഘു രാമ സതി സതതം മാമവ (ശ്രീ)

ച. ശത വദനാദ്യാശര ജല ധരാനിലേ
നത മാനവ മാനസ സത്സദനേ
ശത മഖ കിരീട ലസന്മണി ഗണ
നീരാജിത ചരണേ ത്യാഗരാജാര്ചിതേ (ശ്രീ)


Updated on 14 Nov 2010

No comments: