Thursday, January 15, 2009

Tyagaraja Kriti - Ne Mora Pettite - Raga Rupavati

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nE mora peTTitE-rUpavati

In the kRti ‘nE mora peTTitE’ – rAga rUpavati (tALa tripuTa), SrI tyAgarAja asks the Lord as to why He feels annoyed when he appeals to Him.

pallavi
nE mora peTTitE madilOna
1nIk(A)yAsam(E)larA


anupallavi
I mAnav(A)dhamulanu kOri
ella vArala vale(n)uNDankanu (nE)


caraNam
2tapam(o)kaTi(y)onara 3jEsitinO
dAnamb(o)kaTi 3aDigitinO
kapaT(A)tmuDai 3palikitinO
kali hara tyAgarAja nuta (nE)


Gist

O Destroyer of ill effects of kali yuga! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • If I appeal to You in my mind, why should You be annoyed?

    • Instead of being like all other people, beseeching these meanest of men,

  • if I appeal to You in my mind, why should You be annoyed?

    • Did I perform any penance (to get Your boons)? or
    • did I ask any charity from You? or
    • did I utter anything cunningly?

  • If I appeal to You in my mind, why should You be annoyed?



Word-by-word Meaning

pallavi
nE mora peTTitE madilOna
nIku-AyAsamu-ElarA

O Lord! If I (nE) appeal (mora peTTitE) to You in my mind (madilOna), why (ElarA) should You (nIku) (literally to You) be annoyed (AyAsamu) (nIkAyAsamElarA)?


anupallavi
I mAnava-adhamulanu kOri
ella vArala vale-uNDankanu (nE)

Instead of being (uNDakanu) like (vale) (valenuNDakanu) all other people (ella vArala), beseeching (kOri) these (I) meanest (adhamulanu) of men (mAnava) (mAnavAdhamulanu),
if I appeal to You in my mind, why should You be annoyed?


caraNam
tapamu-okaTi-onara jEsitinO
dAnambu-okaTi aDigitinO
kapaTa-AtmuDai palikitinO
kali hara tyAgarAja nuta (nE)

Did I perform (onara jEsitinO) any (okaTi) penance (tapamu) (tapamokaTiyonara) (to get Your boons)? or
did I ask (aDigitinO) any (okaTi) charity (dAnambu) (dAnambokaTi) from You? or
did I utter (palikitinO) anything cunningly (kapaTa AtmuDai) (kapaTAtmuDai)?
O Destroyer (hara) of ill effects of kali yuga! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
If I appeal to You in my mind, why should You be annoyed?


Notes –
Variations -
1 – nIkAyAsamElarA – nIkAyAsamuyElarA.

3 – jEsitinO – aDigitinO – palikitinO : jEsitinanO – aDigitinanO – palikitinanO.

Comments -
2 – tapamu okaTi onara jEsitinO – The deity, meditating on whom penance is performed, becomes constrained to give boons. SrI tyAgarAja says that he did not constrain the Lord by performing penance.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ने मॊर पॆट्टिते मदिलोन
नी(का)यास(मे)लरा

अ. ई मान(वा)धमुलनु कोरि
ऎल्ल वारल वलॆ(नु)ण्डकनु (ने)

च. तप(मॊ)कटि(यॊ)नर जेसितिनो
दान(म्बॊ)कटि अडिगितिनो
कप(टा)त्मुडै पलिकितिनो
कलि हर त्यागराज नुत (ने)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நே மொர பெட்டிதே மதி3லோன
நீ(கா)யாஸ(மே)லரா

அ. ஈ மான(வா)த4முலனு கோரி
எல்ல வாரல வலெ(னு)ண்ட3கனு (நே)

ச. தப(மொ)கடி(யொ)னர ஜேஸிதினோ
தா3னம்(பொ3)கடி அடி3கி3தினோ
கப(டா)த்முடை3 பலிகிதினோ
கலி ஹர த்யாக3ராஜ நுத (நே)

நான் (உன்னிடம்) முறையிட்டால் மனதிற்குள்,
உனக்கு ஆயாசம் ஏனய்யா?

இந்த மனிதரில் இழிந்தோரைக் கோரி,
(மற்ற) எல்லோரையும் போல இல்லாமல்,
நான் (உன்னிடம்) முறையிட்டால் மனதிற்குள்,
உனக்கு ஆயாசம் ஏனய்யா?

(வரம் கோரி) தவமேதும் இயற்றினேனோ?
தானம் ஏதும் கேட்டேனோ?
வஞ்ச உள்ளத்தினனாகி (ஏதும்) பேசினேனோ?
கலியை அடக்குவோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
நான் (உன்னிடம்) முறையிட்டால் மனதிற்குள்,
உனக்கு ஆயாசம் ஏனய்யா?

மற்றெல்லோரையும் போல - செல்வந்தரை இரந்து திரிவோர்.
கலியை - கலியுகத்தில் காணப்படும் கேடுகளை என.


Telugu

ప. నే మొర పెట్టితే మదిలోన
నీకాయాసమేలరా

అ. ఈ మానవాధములను కోరి
ఎల్ల వారల వలెనుండకను (నే)

చ. తపమొకటియొనర జేసితినో
దానంబొకటి అడిగితినో
కపటాత్ముడై పలికితినో
కలి హర త్యాగరాజ నుత (నే)


Kannada

ಪ. ನೇ ಮೊರ ಪೆಟ್ಟಿತೇ ಮದಿಲೋನ
ನೀಕಾಯಾಸಮೇಲರಾ

ಅ. ಈ ಮಾನವಾಧಮುಲನು ಕೋರಿ
ಎಲ್ಲ ವಾರಲ ವಲೆನುಂಡಕನು (ನೇ)

ಚ. ತಪಮೊಕಟಿಯೊನರ ಜೇಸಿತಿನೋ
ದಾನಂಬೊಕಟಿ ಅಡಿಗಿತಿನೋ
ಕಪಟಾತ್ಮುಡೈ ಪಲಿಕಿತಿನೋ
ಕಲಿ ಹರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನೇ)


Malayalam


പ. നേ മൊര പെട്ടിതേ മദിലോന
നീകായാസമേലരാ

അ. ഈ മാനവാധമുലനു കോരി
എല്ല വാരല വലെനുണ്ഡകനു (നേ)

ച. തപമൊകടിയൊനര ജേസിതിനോ
ദാനമ്ബൊകടി അഡിഗിതിനോ
കപടാത്മുഡൈ പലികിതിനോ
കലി ഹര ത്യാഗരാജ നുത (നേ)


Updated on 13 Nov 2010

No comments: