Wednesday, January 14, 2009

Tyagaraja Kriti - Manasaa Mana - Raga Vardhani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

manasA mana-vardhani

In the kRti ‘manasA mana sAmarthyamEmi’ – rAga vardhani (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja says that without God’s grace, man’s ability alone does not count.

pallavi
manasA mana sAmarthyam(E)mi O (manasA)


anupallavi
vinu sAkEta rAju viSvam(a)nE rathamun(e)kki
tana sAmarthyamucE tAnE naDipincenE (manasA)


caraNam
ala nADu vasishTh(A)dulu paTTamu kaTTE
palukula vini vEgamE bhUshaNamulan(o)sagina kaikanu
palumAru jagambulu 1kallal(a)nina ravijuni mAya
vala vEsi tyAgarAja varaduDu tA 2canaga lEdA (manasA)


Gist

O My Mind!

  • Listen!
  • Of what avail our skills?

  • Lord rAma – King of ayOdhyA - bestower of boons to this tyAgarAja, mounting on the chariot called the Universe, is driving it Himself by His own skill!

  • That day, didn't He, by casting His mAyA net, change (the minds of) –
    • kaikEyi who, immediately on hearing (through her maid servant mandara) the words of vasishTha and others regarding crowning of rAma, gifted away her ornaments (to her maid servant), and
    • sugrIva who often lamented that the World is illusory?


  • Of what avail our skills?



Word-by-word Meaning

pallavi
manasA mana sAmarthyamu-Emi O (manasA)

O My Mind (manasA)! Of what avail (Emi) our (mana) skills (sAmarthyamu) (sAmarthyamEmi)?


anupallavi
vinu sAkEta rAju viSvamu-anE rathamuna-ekki
tana sAmarthyamucE tAnE naDipincenE (manasA)

Listen (vinu)! Lord rAma - King (rAju) of ayOdhyA (sAkEta) - mounting (ekki) on the chariot (rathamuna) (rathamunekki) called (anE) the Universe (viSvamu) (viSvamanE), is driving (naDipincenE) it Himself (tAnE) by (cE) His own (tana) skill (sAmarthyamu) (sAmarthyamucE)!
O My Mind! Of what avail our skills?


caraNam
ala nADu vasishTha-Adulu paTTamu kaTTE
palukula vini vEgamE bhUshaNamulanu-osagina kaikanu
palumAru jagambulu kallalu-anina ravijuni mAya
vala vEsi tyAgarAja varaduDu tA canaga lEdA (manasA)

That (ala) day (nADu), didn't (lEdA) He (tA) - the bestower of boons (varaduDu) to this tyAgarAja - by casting (vEsi) His mAyA net (vala), change (canaga) (the minds of) –
kaikEyi (kaikanu) who, immediately (vEgamE) (literally quickly) on hearing (vini) (through her maid servant mandara) the words (pulukula) of vasishTha and others (Adulu) (vasishThAdulu) regarding crowning (paTTamu kaTTE) of rAma, gifted away (osagina) her ornaments (bhUshaNamulanu) (bhUshaNamulanosagina) (to her maid servant), and
sugrIva – son of Sun (ravija) (ravijuni) who often (palumAru) lamented (anina) (literally said) that the World (jagambulu) is illusory (kallalu) (kallalanina)?
O My Mind! Of what avail our skills?


Notes –
Variations -
1 – kallalanina – kallamanina.

Comments -
2 – canaga lEdA – though the word ‘canaga’ has been translated as ‘change’, the exact meaning is not clear.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मनसा मन सामर्थ्य(मे)मि ओ (म)

अ. विनु साकेत राजु विश्व(म)ने रथमु(नॆ)क्कि
तन सामर्थ्यमुचे ताने नडिपिञ्चॆने (म)

च. अल नाडु वसि(ष्ठा)दुलु पट्टमु कट्टे
पलुकुल विनि वेगमे भूषणमुल(नॊ)सगिन कैकनु
पलुमारु जगम्बुलु कल्ल(ल)निन रविजुनि माय
वल वेसि त्यागराज वरदुडु ता चनग लेदा (म)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மனஸா மன ஸாமர்த்2ய(மே)மி ஓ (ம)

அ. வினு ஸாகேத ராஜு விஸ்1வ(ம)னே ரத2மு(னெ)க்கி
தன ஸாமர்த்2யமுசே தானே நடி3பிஞ்செனே (ம)

ச. அல நாடு3 வஸிஷ்(டா2)து3லு பட்டமு கட்டே
பலுகுல வினி வேக3மே பூ4ஷணமுல(னொ)ஸகி3ன கைகனு
பலுமாரு ஜக3ம்பு3லு கல்ல(ல)னின ரவிஜுனி மாய
வல வேஸி த்யாக3ராஜ வரது3டு3 தா சனக3 லேதா3 (ம)

ஒ மனமே, நமது திறமையென்ன?

கேள்! சாகேத மன்னன் பேரண்டமெனும் தேரேறி,
தனது திறமையினால், தானே (தேரை) நடத்துகின்றானே!
ஒ மனமே நமது திறமையென்ன?

அன்று, வசிட்டர் ஆகியோர் (ராமனுக்கு) பட்டம் கட்டும்
சொற்களைக் கேட்டு, விரைவாக, நகைகளை யளித்த கைகேயியையும்,
பன்முறை, உலகம் பொய்யென்ற பரிதி மைந்தனையும், மாய
வலை வீசி, தியாகராசனுக்கருள்வோன், தான் மாற்றவில்லையா?
ஒ மனமே, நமது திறமையென்ன?

சாகேத - அயோத்தி நகர்
நகைகளையளித்த - மந்தரைக்கு அளித்தது
பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்


Telugu

ప. మనసా మన సామర్థ్యమేమి ఓ (మ)

అ. విను సాకేత రాజు విశ్వమనే రథమునెక్కి
తన సామర్థ్యముచే తానే నడిపించెనే (మ)

చ. అల నాడు వసిష్ఠాదులు పట్టము కట్టే
పలుకుల విని వేగమే భూషణములనొసగిన కైకను
పలుమారు జగంబులు కల్లలనిన రవిజుని మాయ
వల వేసి త్యాగరాజ వరదుడు తా చనగ లేదా (మ)


Kannada

ಪ. ಮನಸಾ ಮನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮೇಮಿ ಓ (ಮ)

ಅ. ವಿನು ಸಾಕೇತ ರಾಜು ವಿಶ್ವಮನೇ ರಥಮುನೆಕ್ಕಿ
ತನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮುಚೇ ತಾನೇ ನಡಿಪಿಂಚೆನೇ (ಮ)

ಚ. ಅಲ ನಾಡು ವಸಿಷ್ಠಾದುಲು ಪಟ್ಟಮು ಕಟ್ಟೇ
ಪಲುಕುಲ ವಿನಿ ವೇಗಮೇ ಭೂಷಣಮುಲನೊಸಗಿನ ಕೈಕನು
ಪಲುಮಾರು ಜಗಂಬುಲು ಕಲ್ಲಲನಿನ ರವಿಜುನಿ ಮಾಯ
ವಲ ವೇಸಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದುಡು ತಾ ಚನಗ ಲೇದಾ (ಮ)


Malayalam


പ. മനസാ മന സാമര്ഥ്യമേമി ഓ (മ)

അ. വിനു സാകേത രാജു വിശ്വമനേ രഥമുനെക്കി
തന സാമര്ഥ്യമുചേ താനേ നഡിപിഞ്ചെനേ (മ)

ച. അല നാഡു വസിഷ്ഠാദുലു പട്ടമു കട്ടേ
പലുകുല വിനി വേഗമേ ഭൂഷണമുലനൊസഗിന കൈകനു
പലുമാരു ജഗമ്ബുലു കല്ലലനിന രവിജുനി മായ
വല വേസി ത്യാഗരാജ വരദുഡു താ ചനഗ ലേദാ (മ)


Updated on 12 Nov 2010

No comments: