Tuesday, January 13, 2009

Tyagaraja Kriti - Dasarathe Daya Saradhe - Raga Kokila Priya

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dASarathE dayA-kOkilapriya

In the kRti ‘dASarathE dayA SaradhE’ – rAga kOkilapriya (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises the Lord.

pallavi
dASarathE dayA SaradhE


anupallavi
ASara haraNa 1parASara gEya
kav(I)Sa su-hRdaya nivESa 2ghRNA-kara (dA)


caraNam
sarasija nAbha jala dhara SObha
paripAlit(E)bha vara bhakta lAbha
paricara kISa pApa vinASa
taraNi sankASa tyAgarAj(E)Sa (dA)


Gist

  • O Son of King daSaratha! O Ocean of mercy!
  • O Slayer of demons! O Lord sung by sage parASara! O Lord who has entered into the sacred heart of vAlmIki! O Merciful Lord!
  • O Lotus navelled! O Splendorous like rain-cloud! O Protector of gajEndra! O Gain of great devotees! O Lord served by monkeys! O Annihilator of sins! O Lord resplendent like the Sun! O Lord of this tyAgarAja!



Word-by-word Meaning

pallavi
dASarathE dayA SaradhE

O Son of King daSaratha (dASarathE)! O Ocean (SaradhE) of mercy (dayA)!


anupallavi
ASara haraNa parASara gEya
kavi-ISa su-hRdaya nivESa ghRNA-kara (dA)

O Slayer (haraNa) of demons (ASara)! O Lord sung (gEya) by sage parASara! O Lord who has entered (nivESa) into the sacred heart (su-hRdaya) of vAlmIki – king (ISa) of poets (kavi) (kavISa)! O Merciful Lord (ghRNA-kara)!
O Son of King daSaratha! O Ocean of mercy!


caraNam
sarasija nAbha jala dhara SObha
paripAlita-ibha vara bhakta lAbha
paricara kISa pApa vinASa
taraNi sankASa tyAgarAja-ISa (dA)

O Lotus (sarasija) navelled (nAbha)! O Splendorous (SObha) like rain-cloud (jala dhara)!
O Protector (paripAlita) of gajEndra – the elephant (ibha) (paripAlitEbha)! O Gain (lAbha) of great (vara) devotees (bhakta)!
O Lord served (paricara) by monkey(s) (kISa) (literally ape)! O Annihilator (vinASa) of sins (pApa)!
O Lord resplendent (sankASa) like the Sun (taraNi)! O Lord (ISa) of this tyAgarAja (tyAgarAjESa)!
O Son of King daSaratha! O Ocean of mercy!


Notes –
Variations
2 – ghRNAkara – karuNAkara.

Comments -
1 – parASara – Father of (vEda) vyAsa – kRshNa dvaipAyana.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दाशरथे दया शरधे

अ. आशर हरण पराशर गेय
क(वी)श सु-हृदय निवेश घृणा-कर (दा)

च. सरसिज नाभ जल धर शोभ
परिपालि(ते)भ वर भक्त लाभ
परिचर कीश पाप विनाश
तरणि संकाश त्यागरा(जे)श (दा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தா3ஸ1ரதே2 த3யா ஸ1ரதே4

அ. ஆஸ1ர ஹரண பராஸ1ர கே3ய
க(வீ)ஸ1 ஸு-ஹ்ரு2த3ய நிவேஸ1 க்4ரு2ணா-கர (தா3)

ச. ஸரஸிஜ நாப4 ஜல த4ர ஸோ1ப4
பரிபாலி(தே)ப4 வர ப4க்த லாப4
பரிசர கீஸ1 பாப வினாஸ1
தரணி ஸங்காஸ1 த்யாக3ரா(ஜே)ஸ1 (தா3)

தசரதன் மகனே! கருணைக் கடலே!

அரக்கரையழித்தோனே! பராசரரால் பாடப் பெற்றோனே!
கவிகளின் தலைவனுள்ளம் புகுந்தோனே! கருணாகரனே!
தசரதன் மகனே! கருணைக் கடலே!

கமல உந்தியோனே! கார்முகிலின் மாட்சிமையோனே!
வாரணத்தினைக் காத்தோனே! நற்றொண்டரின் லாபமே!
வானரர் சேவகமுடைத்தோனே! பாவம் களைவோனே!
பரிதி நிகர் ஒளியோய்! தியாகராசனின் தலைவா!
தசரதன் மகனே! கருணைக் கடலே!

பராசரர் - வியாச முனியின் தந்தை
கவிகளின் தலைவன் - வால்மீகி
வாரணம் - யானை - முதலையின் பிடியிலிருந்து காத்தது


Telugu

ప. దాశరథే దయా శరధే

అ. ఆశర హరణ పరాశర గేయ
కవీశ సు-హృదయ నివేశ ఘృణా-కర (దా)

చ. సరసిజ నాభ జల ధర శోభ
పరిపాలితేభ వర భక్త లాభ
పరిచర కీశ పాప వినాశ
తరణి సంకాశ త్యాగరాజేశ (దా)


Kannada

ಪ. ದಾಶರಥೇ ದಯಾ ಶರಧೇ

ಅ. ಆಶರ ಹರಣ ಪರಾಶರ ಗೇಯ
ಕವೀಶ ಸು-ಹೃದಯ ನಿವೇಶ ಘೃಣಾ-ಕರ (ದಾ)

ಚ. ಸರಸಿಜ ನಾಭ ಜಲ ಧರ ಶೋಭ
ಪರಿಪಾಲಿತೇಭ ವರ ಭಕ್ತ ಲಾಭ
ಪರಿಚರ ಕೀಶ ಪಾಪ ವಿನಾಶ
ತರಣಿ ಸಂಕಾಶ ತ್ಯಾಗರಾಜೇಶ (ದಾ)


Malayalam


പ. ദാശരഥേ ദയാ ശരധേ

അ. ആശര ഹരണ പരാശര ഗേയ
കവീശ സു-ഹൃദയ നിവേശ ഘൃണാ-കര (ദാ)

ച. സരസിജ നാഭ ജല ധര ശോഭ
പരിപാലിതേഭ വര ഭക്ത ലാഭ
പരിചര കീശ പാപ വിനാശ
തരണി സങ്കാശ ത്യാഗരാജേശ (ദാ)


Updated on 12 Nov 2010

2 comments:

J.P.Char said...

You have translated Grunah-kara as " Merciful". My impression is that Grunahstands for "Hatred" - just the opposite!

I shall be grateful if you could clarify please.

Dr J.P. Char

V Govindan said...

Sir,
Kindly refer to Sanskrit Dictionary. ghRNA means both 'kind feeling' and 'aversion'. Depending on the context, it has been taken in the former sense.
With best wishes,
V Govindan

https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche