Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma rAma rAmacandra-ghaNTA
In the kRti ‘rAma rAma rAmacandra’ – rAga ghaNTA (tALa jhampa), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
pallavi
rAma rAma rAmacandra SrI
rAma rAma guNa sAndra
caraNam 1
ghallu ghallu nI karamu paTTi 1krI
kannula kaNT(E)m(u)nnadi taramu (rAma)
caraNam 2
nA jUpu nI jUpu sarigA jEsitE jEyu-
(n)A sukhamu evariki(y)eruka (rAma)
caraNam 3
idi buddhi(y)anucu Anat(i)yya vErE
vElpul(E)Tiki tanaku rAmayya (rAma)
caraNam 4
ceTTa paTTani nA bhIti rAma
2boTTu kaTTani kanyaka rIti (rAma)
caraNam 5
evariki tagunE bAga rA
jUpu vale rAma tyAgarAja paripAla (rAma)
Gist
- O Lord SrI rAma! O rAmacandra! O Lord who is full of virtues!
- O Lord rAmayya!
- O Lord rAma – nourisher of this tyAgarAja!
- After holding Your hand publicly, what match is it if You look at me just with side glances?
- Who would understand that comfort derived, if You look at me straight?
- Why any other Gods for me to instruct that ‘this is wise’?
- My fear, of Your not holding my hand, is like that of unmarried maiden.
- To whom else befits, so well, such a royal look (as that of Yours)?
- After holding Your hand publicly, what match is it if You look at me just with side glances?
Word-by-word Meaning
pallavi
rAma rAma rAmacandra SrI
rAma rAma guNa sAndra
O Lord rAma! O Lord rAma! O rAmacandra! O Lord SrI rama! O Lord rAma who is full of (sAndra) virtues (guNa)!
caraNam 1
ghallu ghallu nI karamu paTTi krI
kannula kaNTE-Emi-unnadi taramu (rAma)
After holding (paTTi) Your (nI) hand (karamu) publicly (ghallu ghallu) (literally to jingling sound), what (Emi) match (taramu) is it (unnadi) if You look at me (kaNTE) (kaNTEmunnadi) just with side (krI) glances (kannula)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O rAmacandra! O Lord SrI rama! O Lord rAma who is full of virtues.
caraNam 2
nA jUpu nI jUpu sarigA jEsitE jEyunu-
A sukhamu evariki-eruka (rAma)
Who (evariki) would understand (eruka) (evarikiyeruka) that (A) comfort (sukhamu) derived (jEyunu) (jEyunA), if You look at me straight – make (jEsitE) straight (sarigA) my (nA) sight (jUpu) and Your (nI) sight?
O Lord rAma! O Lord rAma! O rAmacandra! O Lord SrI rama! O Lord rAma who is full of virtues.
caraNam 3
idi buddhi-anucu Anati-iyya vErE
vElpulu-ETiki tanaku rAmayya (rAma)
O Lord rAmayya! Why (ETiki) any other (vErE) Gods (vElpulu) (vElpulETiki) for me (tanaku) to instruct (Anati iyya) (Anatiyaa) that (anucu) ‘this (idi) is wise (buddhi) (buddhiyanucu)’?
O Lord rAma! O Lord rAma! O rAmacandra! O Lord SrI rama! O Lord rAma who is full of virtues.
caraNam 4
ceTTa paTTani nA bhIti rAma
boTTu kaTTani kanyaka rIti (rAma)
O Lord rAma! My (nA) fear (bhIti), of Your not holding (peTTani) my hand (ceTTa), is like (rIti) that of unmarried – not tied (kaTTani) with mangaLa sUtra (boTTu) - maiden (kanyaka).
O Lord rAma! O Lord rAma! O rAmacandra! O Lord SrI rama! O Lord rAma who is full of virtues.
caraNam 5
evariki tagunE bAga rA
jUpu vale rAma tyAgarAja paripAla (rAma)
O Lord rAma – nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! To whom (evariki) else befits (tagunE) so well (bAga) such (vale) a royal (rA) look (jUpu) (as that of Yours)?
O Lord rAma! O Lord rAma! O rAmacandra! O Lord SrI rama! O Lord rAma who is full of virtues.
Notes -
References –
2 - boTTu – mangaLa sUtra - tAli – tamizh
Comments -
1 – krI kannula kaNTEmunnadi taramu – this has been translated in one of the books as ‘I do not need anything other than your kaTAksha – krI kannulu’. However the wordings ‘Emunnadi taramu’ makes it clear, that SrI tyAgarAja is not at all satisfied with kaTAksha – krI kannulu. This kRti is in the nAyikA bhAva. He desires an eye-to-eye look. This is amplified in second caraNa ‘look at me straight’ (nA jUpu nI jUpu sari jEsitE).
2 - boTTu kaTTani kanyaka - A girl, having loved a person, if there is uncertainty about marriage with her lover, the girl would naturally be afraid of her fate.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम राम रामचन्द्र श्री
राम राम गुण सान्द्र
च1. घल्लु घल्लु नी करमु पट्टि क्री
कन्नुल क(ण्टे)(मु)न्नदि तरमु (रा)
च2. ना जूपु नी जूपु सरिगा जेसिते
जेयु(ना) सुखमु ऎवरिकि(यॆ)रुक (रा)
च3. इदि बुद्धि(य)नुचु आन(ति)य्य वेरे
वेल्पु(ले)टिकि तनकु रामय्य (रा)
च4. चॆट्ट पट्टनि ना भीति राम
बॊट्टु कट्टनि कन्यक रीति (रा)
च5. ऎवरिकि तगुने बाग रा
जूपु वलॆ राम त्यागराज परिपाल (रा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம ராம ராமசந்த்3ர ஸ்ரீ
ராம ராம கு3ண ஸாந்த்3ர
ச1. க4ல்லு க4ல்லு நீ கரமு பட்டி க்ரீ
கன்னுல கண்(டே)(மு)ன்னதி3 தரமு (ரா)
ச2. நா ஜூபு நீ ஜூபு ஸரிகா3 ஜேஸிதே
ஜேயு(னா) ஸுக2மு எவரிகி(யெ)ருக (ரா)
ச3. இதி3 பு3த்3தி4(ய)னுசு ஆன(தி)ய்ய வேரே
வேல்பு(லே)டிகி தனகு ராமய்ய (ரா)
ச4. செட்ட பட்டனி நா பீ4தி ராம
பொ3ட்டு கட்டனி கன்யக ரீதி (ரா)
ச5. எவரிகி தகு3னே பா3க3 ரா
ஜூபு வலெ ராம த்யாக3ராஜ பரிபால (ரா)
இராமா! இராமா! இராமசந்திரா!
இராமா! இராமா! குணங்கள் நிறைந்தோனே!
1. கலீர் கலீரென உனது கையைப் பிடித்தும், (என்னை)
(நீ) கடைக்கண்ணால் நோக்கினால், என்ன தரமாகும்?
இராமா! இராமா! இராமசந்திரா!
இராமா! இராமா! குணங்கள் நிறைந்தோனே!
2. என் பார்வையும், உன் பார்வையும் நேருக்கு நேரானால்
உண்டாகும் அந்த சுகம், யாருக்குத் தெரியும்?
இராமா! இராமா! இராமசந்திரா!
இராமா! இராமா! குணங்கள் நிறைந்தோனே!
3. இஃது உகந்ததென எனக்கு அறிவுரை கூற, வேறு
தெய்வங்கள் எதற்கு தனக்கு, இராமைய்யா?
இராமா! இராமா! இராமசந்திரா!
இராமா! இராமா! குணங்கள் நிறைந்தோனே!
4. (நீ) கைப்பற்றாத எனது அச்சம், இராமா!
தாலி கட்டாத கன்னியைப் போன்றதய்யா;
இராமா! இராமா! இராமசந்திரா!
இராமா! இராமா! குணங்கள் நிறைந்தோனே!
5. எவருக்குத் தகுமே, (உனது) சிறந்த அரச
பார்வை போன்று, இராமா? தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
இராமா! இராமா! இராமசந்திரா!
இராமா! இராமா! குணங்கள் நிறைந்தோனே!
கலீர் கலீரென - யாவரும் அறிய
Telugu
ప. రామ రామ రామచంద్ర శ్రీ
రామ రామ గుణ సాంద్ర
చ1. ఘల్లు ఘల్లు నీ కరము పట్టి క్రీ
కన్నుల కంటేమున్నది తరము (రా)
చ2. నా జూపు నీ జూపు సరిగా జేసితే
జేయునా సుఖము ఎవరికియెరుక (రా)
చ3. ఇది బుద్ధియనుచు ఆనతియ్య వేరే
వేల్పులేటికి తనకు రామయ్య (రా)
చ4. చెట్ట పట్టని నా భీతి రామ
బొట్టు కట్టని కన్యక రీతి (రా)
చ5. ఎవరికి తగునే బాగ రా
జూపు వలె రామ త్యాగరాజ పరిపాల (రా)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮಚಂದ್ರ ಶ್ರೀ
ರಾಮ ರಾಮ ಗುಣ ಸಾಂದ್ರ
ಚ1. ಘಲ್ಲು ಘಲ್ಲು ನೀ ಕರಮು ಪಟ್ಟಿ ಕ್ರೀ
ಕನ್ನುಲ ಕಂಟೇಮುನ್ನದಿ ತರಮು (ರಾ)
ಚ2. ನಾ ಜೂಪು ನೀ ಜೂಪು ಸರಿಗಾ ಜೇಸಿತೇ
ಜೇಯುನಾ ಸುಖಮು ಎವರಿಕಿಯೆರುಕ (ರಾ)
ಚ3. ಇದಿ ಬುದ್ಧಿಯನುಚು ಆನತಿಯ್ಯ ವೇರೇ
ವೇಲ್ಪುಲೇಟಿಕಿ ತನಕು ರಾಮಯ್ಯ (ರಾ)
ಚ4. ಚೆಟ್ಟ ಪಟ್ಟನಿ ನಾ ಭೀತಿ ರಾಮ
ಬೊಟ್ಟು ಕಟ್ಟನಿ ಕನ್ಯಕ ರೀತಿ (ರಾ)
ಚ5. ಎವರಿಕಿ ತಗುನೇ ಬಾಗ ರಾ
ಜೂಪು ವಲೆ ರಾಮ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪರಿಪಾಲ (ರಾ)
Malayalam
പ. രാമ രാമ രാമചന്ദ്ര ശ്രീ
രാമ രാമ ഗുണ സാന്ദ്ര
ച1. ഘല്ലു ഘല്ലു നീ കരമു പട്ടി ക്രീ
കന്നുല കണ്ടേമുന്നദി തരമു (രാ)
ച2. നാ ജൂപു നീ ജൂപു സരിഗാ ജേസിതേ
ജേയുനാ സുഖമു എവരികിയെരുക (രാ)
ച3. ഇദി ബുദ്ധിയനുചു ആനതിയ്യ വേരേ
വേല്പുലേടികി തനകു രാമയ്യ (രാ)
ച4. ചെട്ട പട്ടനി നാ ഭീതി രാമ
ബൊട്ടു കട്ടനി കന്യക രീതി (രാ)
ച5. എവരികി തഗുനേ ബാഗ രാ
ജൂപു വലെ രാമ ത്യാഗരാജ പരിപാല (രാ)
Updated on 15 Oct 2010
No comments:
Post a Comment