Wednesday, December 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Nee Chittamu Nischalamu - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI cittamu niScalamu-dhanyAsi

In the kRti ‘nI cittamu niScalamu’ – rAga dhanyAsi (tALa cApu), SrI tyAgarAja reiterates that he has placed total faith on the Lord.

pallavi
nI cittamu 1niScalamu
nirmalam(a)ni ninnE namminAnu


anupallavi
nA cittamu vancana cancalam(a)ni
nannu 2viDan(A)Dakumi SrI rAma (nI)


caraNam
guruvu 3cilla ginja guruvE 4bhramaramu
guruDE bhAskaruDu guruDE bhadruDu
guruDE uttama gati guruvu nIv(a)nukoNTi
5dharanu dAsuni brOva tyAgarAja nuta (nI)


Gist

O Lord SrI rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • Because Your mind is steady and pure, I have trusted You alone.

  • Please don’t abandon me because my mind is crafty and unsteady.

    • The preceptor is the clearing nut (to cleanse evils of disciple);
    • the preceptor is the wasp (to transform the disciple like himself);
    • the preceptor is the illuminator (Sun) (to dispel darkness of avidyA);
    • the preceptor is the auspicious one;
    • the preceptor is the best refuge.

  • I have assumed You to be my preceptor.

  • In order to protect this servant (of Yours) on the Earth, I have trusted You alone, because Your mind is steady and pure.



Word-by-word Meaning

pallavi
nI cittamu niScalamu
nirmalamu-ani ninnE namminAnu

Because (ani) Your (nI) mind (cittamu) is steady (niScalamu) (literally unwavering) and pure (nirmalamu) (literally spotless) (nirmalamani), I have trusted (namminAnu) You alone (ninnE).


anupallavi
nA cittamu vancana cancalamu-ani
nannu viDanu-ADakumi SrI rAma (nI)

O Lord SrI rAma! Please don’t abandon (viDanu ADakumi) (viDanADakumi) me (nannu) because (ani) my (nA) mind (cittamu) is crafty (vancana) and unsteady (cancalamu) (cancalamani).
Because Your mind is steady and pure, I have trusted You alone.


caraNam
guruvu cilla ginja guruvE bhramaramu
guruDE bhAskaruDu guruDE bhadruDu
guruDE uttama gati guruvu nIvu-anukoNTi
dharanu dAsuni brOva tyAgarAja nuta (nI)

The preceptor (guruvu) is the clearing nut (cilla ginja) (to cleanse evils of disciple); the preceptor (guruvE) is the wasp (bhramaramu) (to transform the disciple like himself);
the preceptor (guruDE) is the illuminator (Sun) (bhAskaruDu) (to dispel darkness of avidyA); the preceptor (guruDE) is the auspicious one (bhadruDu);
the preceptor (guruDE) is the best (uttama) refuge (gati); I have assumed (anukoNTi) You (nIvu) (nIvanukoNTi) to be my preceptor (guruvu).
In order to protect (brOva) this servant (dAsuni)(of Yours) on the Earth (dharanu), O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I have trusted You alone, because Your mind is steady and pure.


Notes –
Variations -
1 – niScalamu nirmalamani – nirmalamu niScalamani.

2 – viDanADakumi – viDanADakumI.

References -
3 - cilla ginja – (Botanical name - strychnos potatorum) (tETrAkkoTTai - tamizh) (Clearing Nut or Cleaning Nut)

tETra (tamizh) tree is the sthala vRksha of Lord tyAgESa – tiruvArUr.

3 - cilla ginja – The great saint kabIr has sung in the same manner. The following verse in kabIr’s dOhas is relevant –

gur dhObI sikh kapDa, sAbU sirjan hAr
surati silA par dhOiyE, nikasE jyOti apAr (Doha 15)

Guru the washer man, disciple is the cloth; the name of God liken to the soap; wash the mind on foundation firm; to realize the glow of Truth.

4 - bhramaramu - bhramara-kITa-nyAya - “The bhramara or the wasp is said to sting the insects or the kITas which it brings to its hive and through stinging them and poisoning them makes them feel its presence alone everywhere, at all times. The insects, so to say, meditate on the presence of the wasp, at all times, and in turn become wasps themselves thereby. This is to show that by meditating on the formula ‘aham brahma asmi’ or ‘I am brahman’ the jIva becomes brahman itself in the end.”

The legend about wasp turning other insects as themselves may be based on the peculiar behaviour of wasps in laying their eggs - "wasps primarily parasitize eggs of moths and butterflies" – wasps

Comments -
5 - dharanu dAsuni brOva – this may either be joined to the pallavi or attached to ‘guruvu nIvanukoNTi’. In the latter case, it will be translated as ‘in order to protect this servant on the Earth, I have assumed You to be my preceptor’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी चित्तमु निश्चलमु
निर्मल(म)नि निन्ने नम्मिनानु

अ. ना चित्तमु वञ्चन चञ्चल(म)नि
नन्नु विड(ना)डकुमि श्री राम (नी)

च. गुरुवु चिल्ल गिञ्ज गुरुवे भ्रमरमु
गुरुडे भास्करुडु गुरुडे भद्रुडु
गुरुडे उत्तम गति गुरुवु नी(व)नुकॊण्टि
धरनु दासुनि ब्रोव त्यागराज नुत (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ சித்தமு நிஸ்1சலமு
நிர்மல(ம)னி நின்னே நம்மினானு

அ. நா சித்தமு வஞ்சன சஞ்சல(ம)னி
நன்னு விட3(னா)ட3குமி ஸ்ரீ ராம (நீ)

ச. கு3ருவு சில்ல கி3ஞ்ஜ கு3ருவே ப்4ரமரமு
கு3ருடே3 பா4ஸ்கருடு3 கு3ருடே3 ப4த்3ருடு3
கு3ருடே3 உத்தம க3தி கு3ருவு நீ(வ)னுகொண்டி
த4ரனு தா3ஸுனி ப்3ரோவ த்யாக3ராஜ நுத (நீ)

உனது மனம் சலனமற்றது,
மாசற்றதென உன்னையே நம்பினேன்

எனது மனம் வஞ்சகமானது, சஞ்சலமானது என
என்னை விட்டுவிடாதே, இராமா!
உனது மனம் சலனமற்றது,
மாசற்றதென உன்னையே நம்பினேன்

குரு தேற்றாக்கொட்டை; குருவே குளவி;
குருவே பகலவன்; குருவே மங்களமானவன்;
குருவே உத்தமமான புகல்; குரு நீயெனக் கருதினேன்;
புவியில் (இத்)தொண்டனைக் காக்க, தியாகராசன் போற்றுவோனே!
உனது மனம் சலனமற்றது,
மாசற்றதென உன்னையே நம்பினேன்

தேற்றாக் கொட்டை - நீரைத் தெளிவாக்கும் - சீடனின் மனதைத் தெளிவாக்க குரு.
தேற்றா மரம் - திருவாரூர் தல விருட்சம்
குளவி - பிற புழுக்களைக் கொட்டிக் கொட்டித் தன்னினமாக்குதல் போன்று, குரு சீடனை மாற்ற.
பகலவன் - மன இருளை நீக்க


Telugu

ప. నీ చిత్తము నిశ్చలము
నిర్మలమని నిన్నే నమ్మినాను

అ. నా చిత్తము వంచన చంచలమని
నన్ను విడనాడకుమి శ్రీ రామ (నీ)

చ. గురువు చిల్ల గింజ గురువే భ్రమరము
గురుడే భాస్కరుడు గురుడే భద్రుడు
గురుడే ఉత్తమ గతి గురువు నీవనుకొంటి
ధరను దాసుని బ్రోవ త్యాగరాజ నుత (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀ ಚಿತ್ತಮು ನಿಶ್ಚಲಮು
ನಿರ್ಮಲಮನಿ ನಿನ್ನೇ ನಮ್ಮಿನಾನು

ಅ. ನಾ ಚಿತ್ತಮು ವಂಚನ ಚಂಚಲಮನಿ
ನನ್ನು ವಿಡನಾಡಕುಮಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ನೀ)

ಚ. ಗುರುವು ಚಿಲ್ಲ ಗಿಂಜ ಗುರುವೇ ಭ್ರಮರಮು
ಗುರುಡೇ ಭಾಸ್ಕರುಡು ಗುರುಡೇ ಭದ್ರುಡು
ಗುರುಡೇ ಉತ್ತಮ ಗತಿ ಗುರುವು ನೀವನುಕೊಂಟಿ
ಧರನು ದಾಸುನಿ ಬ್ರೋವ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീ ചിത്തമു നിശ്ചലമു
നിര്മലമനി നിന്നേ നമ്മിനാനു

അ. നാ ചിത്തമു വഞ്ചന ചഞ്ചലമനി
നന്നു വിഡനാഡകുമി ശ്രീ രാമ (നീ)

ച. ഗുരുവു ചില്ല ഗിഞ്ജ ഗുരുവേ ഭ്രമരമു
ഗുരുഡേ ഭാസ്കരുഡു ഗുരുഡേ ഭദ്രുഡു
ഗുരുഡേ ഉത്തമ ഗതി ഗുരുവു നീവനുകൊണ്ടി
ധരനു ദാസുനി ബ്രോവ ത്യാഗരാജ നുത (നീ)


Updated on 18 Oct 2010

1 comment:

Sudhakar said...

Thanks a lot for posting it online.