Thursday, December 25, 2008

Thyagaraja Kriti - Ramaabhirama Manasu - Raga Dhanyaasi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAmAbhirAma manasu-dhanyAsi

In the kRti ‘rAmAbhirama manasu’ – rAga dhanyAsi (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to command him to sing to Him.

pallavi
rAm(A)bhirAma manasu ranjilla palka rAdA


anupallavi
1I mahini velasinad(E)mi sadA nAtO (rAma)


caraNam
bangAru mETi pAnpupai bhAmA maNi 2jAnaki
SRngArincukoni 3celuvonda ninnu kani
pongucu malle virula pUjincu vELa SrI hari
sangItamu 4pADum(a)ni svAmi tyAgarAjunitO (rAma)


Gist

O Delightful Lord SrI rAma! O Lord SrI hari!

  • Won’t You speak to me to the delight of my mind?

  • Of what avail Your shining (OR my being famous) in this World?

    • At that time when Your noble wife, jAnaki,
    • bedecking Herself, looking at You lovingly,
    • worships You, rapturously, with jasmine flowers,
    • on the excellent golden bed,

  • won’t You, to the delight of my mind, ask this tyAgarAja to sing music?

  • Won’t You speak to me always to the delight of my mind?



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma-abhirAma manasu ranjilla palka rAdA

O Delightful (abhirAma) Lord SrI rAma (rAmAbhirAma)! Won’t You (rAdA) speak (palka) to me to the delight (ranjilla) of my mind (manasu)?


anupallavi
I mahini velasinadi-Emi sadA nAtO (rAma)

Of what avail (Emi) Your shining (OR my being famous) (velasinadi) (velasinadEmi) in this (I) World (mahini)?
O Delightful Lord SrI rAma! Won’t You speak to me (nAtO) always (sadA) to the delight of my mind?


caraNam
bangAru mETi pAnpupai bhAmA maNi jAnaki
SRngArincukoni celuvonda ninnu kani
pongucu malle virula pUjincu vELa SrI hari
sangItamu pADumu-ani svAmi tyAgarAjunitO (rAma)

At that time (vELa) when Your noble (maNi) wife (bhAmA), jAnaki,
bedecking Herself (SRngArincukoni), looking (kani) at You (ninnu) lovingly (celuvonda),
worships (pUjincu) You, rapturously (pongucu), with jasmine (malle) flowers (virula),
on the (pai) excellent (mETi) golden (bangAru) bed (pAnpu) (pAnpupai),
O Lord (svAmi) SrI hari! O Delightful Lord SrI rAma! won’t You, to the delight of my mind, ask this tyAgarAja (tyAgarAjunitO) to (ani) sing (pADumu) (pADumani) music (sangItamu)?


Notes –
Variations
2 – jAnaki – SrI jAnaki.

3 – celuvonda – celuvondaga.

4 – pADumani svAmi – pADumanu sAmi. The word ‘pADumani’ is appropriate for connecting to pallavi. Accordingly, it has been adopted.

Comments -
1 – I mahini velasinadEmi – In some books, this has been translated ‘why have You come to Earth (incarnated)?’ In my opinion, these words could also refer to SrI tyAgarAja himself. The very fact that SrI tyAgarAja desires the Lord to ask him to sing in His presence, would imply that any other audience and their applauses do not matter to him. Both versions are given.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रा(मा)भिराम मनसु रञ्जिल्ल पल्क रादा

अ. ई महिनि वॆलसिन(दे)मि सदा नातो (रा)

च. बंगारु मेटि पान्पुपै भामा मणि जानकि
शृंगारिञ्चुकॊनि चॆलुवॊन्द निन्नु कनि
पॊंगुचु मल्लॆ विरुल पूजिञ्चु वेळ श्री हरि
संगीतमु पाडु(म)नि स्वामि त्यागराजुनितो (रा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ரா(மா)பி4ராம மனஸு ரஞ்ஜில்ல பல்க ராதா3

அ. ஈ மஹினி வெலஸின(தே3)மி ஸதா3 நாதோ (ரா)

ச. ப3ங்கா3ரு மேடி பான்புபை பா4மா மணி ஜானகி
ஸ்1ரு2ங்கா3ரிஞ்சுகொனி செலுவொந்த3 நின்னு கனி
பொங்கு3சு மல்லெ விருல பூஜிஞ்சு வேள ஸ்ரீ ஹரி
ஸங்கீ3தமு பாடு3(ம)னி ஸ்வாமி த்யாக3ராஜுனிதோ (ரா)

இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! மனது மகிழப் பேசலாகாதா?

இப்புவியில் (நான்) புகழ்பெற்றென்ன? எப்பொழுதும், என்னுடன்,
இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! மனது மகிழப் பேசலாகாதா?

உயர் பொன் மஞ்சத்தின்மீது, (உனது) சிறந்த இல்லாள், சானகி,
அலங்கரித்துக்கொண்டு, காதலுடன், உன்னை நோக்கி,
பெருமிதத்துடன், மல்லிகைப் பூக்களால் தொழும் வேளை, அரியே!
இறைவா! 'சங்கீதம் பாடு' எனத் தியாகராசனிடம்
இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! மனது மகிழக் கூறலாகாதா?

(நான்) புகழ்பெற்றென்ன? - '(தாங்கள்) திகழ்ந்தென்ன?' என்றும் பொருள் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. రామాభిరామ మనసు రంజిల్ల పల్క రాదా

అ. ఈ మహిని వెలసినదేమి సదా నాతో (రా)

చ. బంగారు మేటి పాన్పుపై భామా మణి జానకి
శృంగారించుకొని చెలువొంద నిన్ను కని
పొంగుచు మల్లె విరుల పూజించు వేళ శ్రీ హరి
సంగీతము పాడుమని స్వామి త్యాగరాజునితో (రా)


Kannada

ಪ. ರಾಮಾಭಿರಾಮ ಮನಸು ರಂಜಿಲ್ಲ ಪಲ್ಕ ರಾದಾ

ಅ. ಈ ಮಹಿನಿ ವೆಲಸಿನದೇಮಿ ಸದಾ ನಾತೋ (ರಾ)

ಚ. ಬಂಗಾರು ಮೇಟಿ ಪಾನ್ಪುಪೈ ಭಾಮಾ ಮಣಿ ಜಾನಕಿ
ಶೃಂಗಾರಿಂಚುಕೊನಿ ಚೆಲುವೊಂದ ನಿನ್ನು ಕನಿ
ಪೊಂಗುಚು ಮಲ್ಲೆ ವಿರುಲ ಪೂಜಿಂಚು ವೇಳ ಶ್ರೀ ಹರಿ
ಸಂಗೀತಮು ಪಾಡುಮನಿ ಸ್ವಾಮಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋ (ರಾ)


Malayalam


പ. രാമാഭിരാമ മനസു രഞ്ജില്ല പല്ക രാദാ

അ. ഈ മഹിനി വെലസിനദേമി സദാ നാതോ (രാ)

ച. ബങ്ഗാരു മേടി പാന്പുപൈ ഭാമാ മണി ജാനകി
ശൃങ്ഗാരിഞ്ചുകൊനി ചെലുവൊന്ദ നിന്നു കനി
പൊങ്ഗുചു മല്ലെ വിരുല പൂജിഞ്ചു വേള ശ്രീ ഹരി
സങ്ഗീതമു പാഡുമനി സ്വാമി ത്യാഗരാജുനിതോ (രാ)


Updated on 19 Oct 2010

No comments: