Wednesday, December 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Nammaka Ne Mosa - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nammaka nE mOsa-asAvEri

In the kRti ‘nammaka nE mOsa’ – rAga asAvEri (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja says that he will not be deceived without trusting the Lord.

pallavi
nammaka nE mOsa pOdun(1a)TarA
naTarAja vinuta


caraNam 1
dur-vishayammulu manasuna
2dUraka cEsE ninu nera (namma)


caraNam 2
dhana tanaya kaLatr(A)dulu
3tamad(a)ni buddh(I)yani ninu (namma)


caraNam 3
indriyammulak(4A)hlAdam-
(i)ccE rUpamu gala ninu (namma)


caraNam 4
bomma(r)iNDlu kAni nera nammaku
bhavamunu(y)anu ninu (namma)


caraNam 5
nemmadi lEni janana maraNammula
tolagincE ninu (namma)


caraNam 6
raghu kula ratnamA tyAga-
rAj(A)rcita pada yuga ninu (namma)


Gist

O Lord praised by Lord naTarAja! O Jewel of the raghu dynasty! O Lord whose feet are worshipped by this tyAgarAja!

  • Do You think that I would be deceived without trusting You?

  • Do You think that I would be deceived without, totally, trusting You -
    • who prevents entry of evil-some sense objects into one’s mind?
    • who has not given me the idea that wealth, children, and wife etc. belong to Self?
    • who has such a great form which gives delight to the senses?
    • who tells ‘these are but sand castles; do not at all believe Worldly Existence’?
    • who banishes the disquieting (cycle of) births and deaths?


  • Do You think that I would be deceived without trusting You?



Word-by-word Meaning

pallavi
nammaka nE mOsa pOdunu-aTarA
naTarAja vinuta

O Lord praised (vinuta) by Lord naTarAja! Do You think (aTarA) (literally is it) that I (nE) would be deceived (mOsa pOdunu) (pOdunaTarA) without trusting (nammaka) You?


caraNam 1
dur-vishayammulu manasuna
dUraka cEsE ninu nera (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without, totally (nera) (literally much), trusting You (ninu) -
who prevents entry (dUraka cEsE) of evil-some sense objects (dur-vishayammulu) into one’s mind (manasuna)?


caraNam 2
dhana tanaya kaLatra-Adulu
tamadi-ani buddi-Iyani ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who has not given (Iyani) me the idea (buddhi) (buddhIyani) that (ani) wealth (dhana), children (tanaya) (literally son), and wife (kaLatra) etc. (Adulu) (kaLatrAdulu) belong to Self (tamadi) (tamadani)?


caraNam 3
indriyammulaku-AhlAdamu-
iccE rUpamu gala ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who has (gala) such a great form (rUpamu) which gives (iccE) delight (AhlAdamu) to the senses (indriyammulaku) (indriyammulakAhlAdamiccE)?


caraNam 4
bomma-iNDlu kAni nera nammaku
bhavamunu-anu ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who tells (anu) ‘these are but (kAni) sand castles (bomma iNDlu) (bommariNDlu) (literally doll-houses); do not at all (nera) (literally much) believe (nammaku) Worldly Existence (bhavamunu) (bhavamunuyanu)’?


caraNam 5
nemmadi lEni janana maraNammula
tolagincE ninu (namma)

O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu) -
who banishes (tolagincE) the disquieting (nemmadi lEni) (cycle of) births (janana) and deaths (maraNammula)?


caraNam 6
raghu kula ratnamA tyAga-
rAja-arcita pada yuga ninu (namma)

O Jewel (ratnamA) of the raghu dynasty (kula)! O Lord whose feet (pada yuga) are worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord praised by Lord naTarAja! Do You think that I would be deceived without trusting You (ninu)?


Notes –
Variations
In some books, caraNas 3, 4 and 5 are given as 5, 3 and 4.

2 – dUraka cEsE – dUraka jEyu.

3 – tamadani – tanadani.

4 – AhlAdamiccE – AhlAdakaramiccu.

Comments -
1 – aTarA – Is it so? The implication is that ‘it is not so; I will not be deceived without trusting You’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नम्मक ने मोस पोदु(न)टरा
नटराज विनुत

च1. दुर्विषयम्मुलु मनसुन
दूरक चेसे निनु नॆर (न)

च2. धन तनय कळ(त्रा)दुलु
तम(द)नि बु(द्धी)यनि निनु (न)

च3. इन्द्रियम्मुल(का)ह्लाद-
(मि)च्चे रूपमु गल निनु (न)

च4. बॊम्म(रि)ण्ड्लु कानि नॆर नम्मकु
भवमुनु(य)नु निनु (न)

च5. नॆम्मदि लेनि जनन मरणम्मुल
तॊलगिञ्चे निनु (न)

च6. रघु कुल रत्नमा त्याग-
रा(जा)र्चित पद युग निनु (न)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நம்மக நே மோஸ போது3(ன)டரா
நடராஜ வினுத

ச1. து3ர்-விஷயம்முலு மனஸுன
தூ3ரக சேஸே நினு நெர (ந)

ச2. த4ன தனய களத்(ரா)து3லு
தம(த3)னி பு3த்3(தீ4)யனி நினு (ந)

ச3. இந்த்3ரியம்முல(கா)ஹ்லாத3-
(மி)ச்சே ரூபமு க3ல நினு (ந)

ச4. பொ3ம்ம(ரி)ண்ட்3லு கானி நெர நம்மகு
ப4வமுனு(ய)னு நினு (ந)

ச5. நெம்மதி3 லேனி ஜனன மரணம்முல
தொலகி3ஞ்சே நினு (ந)

ச6. ரகு4 குல ரத்னமா த்யாக3-
ரா(ஜா)ர்சித பத3 யுக3 நினு (ந)

நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

1. தீய விடயங்கள் மனதினில்
நுழையாது செய்யும் உன்னை, முழுதும்
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

2. செல்வம், மக்கள், மனைவி ஆகியவற்றினை
தமதெனும் எண்ணம் தராத உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

3. புலன்களுக்குக் களிப்பு
ஊட்டும் உருவமுடைய உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

4. பொம்மை வீடேயன்றி, சிறிதும் நம்பாதே
உலக வாழ்க்கையை யெனும் உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

5. நிம்மதியற்ற பிறப்பு, இறப்புகளினை
யொழிக்கும் உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

6. இரகு குல இரத்தினமே! தியாகராசன்
தொழும் திருவடி இணையோனே! உன்னை
நம்பாது நான் மோசம் போவேன், அப்படித்தானே, ஐயா?
நடராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!

விடயம் - புலன் நுகர்ச்சி
தீய விடயம் - தீய்மை பயத்தலால்
பொம்மை வீடு - குழந்தைகள் மணலில் கட்டும் வீடு எனப் பொருள்


Telugu

ప. నమ్మక నే మోస పోదునటరా
నటరాజ వినుత

చ1. దుర్విషయమ్ములు మనసున
దూరక చేసే నిను నెర (న)

చ2. ధన తనయ కళత్రాదులు
తమదని బుద్ధీయని నిను (న)

చ3. ఇంద్రియమ్ములకాహ్లాద-
మిచ్చే రూపము గల నిను (న)

చ4. బొమ్మరిండ్లు కాని నెర నమ్మకు
భవమునుయను నిను (న)

చ5. నెమ్మది లేని జనన మరణమ్ముల
తొలగించే నిను (న)

చ6. రఘు కుల రత్నమా త్యాగ-
రాజార్చిత పద యుగ నిను (న)


Kannada

ಪ. ನಮ್ಮಕ ನೇ ಮೋಸ ಪೋದುನಟರಾ
ನಟರಾಜ ವಿನುತ

ಚ1. ದುರ್ವಿಷಯಮ್ಮುಲು ಮನಸುನ
ದೂರಕ ಚೇಸೇ ನಿನು ನೆರ (ನ)

ಚ2. ಧನ ತನಯ ಕಳತ್ರಾದುಲು
ತಮದನಿ ಬುದ್ಧೀಯನಿ ನಿನು (ನ)

ಚ3. ಇಂದ್ರಿಯಮ್ಮುಲಕಾಹ್ಲಾದ-
ಮಿಚ್ಚೇ ರೂಪಮು ಗಲ ನಿನು (ನ)

ಚ4. ಬೊಮ್ಮರಿಂಡ್ಲು ಕಾನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಕು
ಭವಮುನುಯನು ನಿನು (ನ)

ಚ5. ನೆಮ್ಮದಿ ಲೇನಿ ಜನನ ಮರಣಮ್ಮುಲ
ತೊಲಗಿಂಚೇ ನಿನು (ನ)

ಚ6. ರಘು ಕುಲ ರತ್ನಮಾ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜಾರ್ಚಿತ ಪದ ಯುಗ ನಿನು (ನ)


Malayalam


പ. നമ്മക നേ മോസ പോദുനടരാ
നടരാജ വിനുത

ച1. ദുര്വിഷയമ്മുലു മനസുന
ദൂരക ചേസേ നിനു നെര (ന)

ച2. ധന തനയ കളത്രാദുലു
തമദനി ബുദ്ധീയനി നിനു (ന)

ച3. ഇന്ദ്രിയമ്മുലകാഹ്ലാദ-
മിച്ചേ രൂപമു ഗല നിനു (ന)

ച4. ബൊമ്മരിണ്ഡ്ലു കാനി നെര നമ്മകു
ഭവമുനുയനു നിനു (ന)

ച5. നെമ്മദി ലേനി ജനന മരണമ്മുല
തൊലഗിഞ്ചേ നിനു (ന)

ച6. രഘു കുല രത്നമാ ത്യാഗ-
രാജാര്ചിത പദ യുഗ നിനു (ന)



Updated on 26 Sep 2010

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
mOsa pOdu - Is not mOsa pOtu the correct form to mean “I will get deceived”

Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

Change of 't' to 'd' is common in Telugu. Though what you say is correct - it should be 'mOsa pOtunu', it has been given as 'mOsa pOdunu' in all books, which is normal as per usage. Because of change of 't' to 'd', there seems to be no variation in meaning.

Regards,
V Govindan