Thursday, December 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Maapaala Velasi - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mApAla velasi-asAvEri

In the kRti ‘mApAla velasi’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises the Lord and pleads for compassion.

pallavi
mApAla velasi(y)ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra


anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAragan(i)cci
kApADu Sakti nI karamunan(u)NDaga (mA)


caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma(n)E pATirA
karuNA payO nidhi(v)aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narul(A)padalanu nEn(E) pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIk(I) parAk(E)la (mA)


caraNam 2
dIna rakshaka bhakt(A)dhIna sAkEta nagar(I)Sa nA madi
padarina sujana mAn(A)bhimAna pAlana samAna rahita
1rOsAna nIdu dAs(A)nu-dAsuDanu dAnav(A)ntaka
mudAna nArada su-gAna lOla dari kAna santatamu (mA)


caraNam 3
2nAg(A)dhipa vinuta nAg(A)ri ratha ninu vinA gatin(e)ruga
2nAga rAja hRt-sAgar(A)bja bhava sAgar(A)ntaka
sur(A)gha hara kanak(A)ga dhIra sura nAga gamana
SaraN(A)gat(A)pta SrI 3tyAgarAja nuta (mA)


Gist

  • O Lord SrI rAmacandra!
  • O Destroyer of sins! O Consort of lakshmI! O Wielder of bow and arrows! O Friend in adversity!
  • O Protector of humble! O Lord dedicated towards (welfare of) devotees! O Lord of ayOdhyA town! O Protector of honour and pride of pious people! O Peerless Lord! O Destroyer of demons! O Lord who enjoys the sweet music of sage nArada!
  • O Lord praised by SEsha! O Lord who has garuDa as carrier! O Moon of the heart-Ocean of gajEndra! O Lord who puts an end to the Ocean of Worldly Existence! O Lord who relieves suffering of celestials! O mEru-like Hero! O Lord whose gait is as majestic as that of airAvata! O Benefactor of those who seek refuge! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • You are Ocean of compassion!
  • Won’t You protect us now by being our guardian?

    • The power to protect us, by bestowing abundant devotion to Your holy feet, is in Your hands.

    • How much effort is it for You to relieve my misery?
    • What task will I attend to in the midst of adversities created by these sinful people?
    • Why do You show such unconcern to protect me?

    • Even if my mind is perturbed, I am, passionately or always, servant of Your devotees.
    • I do not know any refuge other than You.

  • In order to find my refuge, won’t You protect us now happily by being our guardian forever?



Word-by-word Meaning

pallavi
mApAla velasi-ika mamu
brOvaga rAdA SrI rAmacandra

O Lord SrI rAmacandra! Won’t You (rAdA) protect (brOvaga) us (mamu) now (ika) by being (velasi) (literally shining) (velasiyika) our guardian (mApAla)?


anupallavi
nI pAdamula bhakti niNDAraganu-icci
kApADu Sakti nI karamunanu-uNDaga (mA)

As the power (Sakti) to protect (kApADu) us, by bestowing (icci) abundant (niNDAraganu) (niNDAraganicci) devotion (bhakti) to Your (nI) holy feet (pAdamula), is (uNDaga) in Your (nI) hands (karamunanu) (karamunanuNDaga),
O Lord SrI rAmacandra! won’t You protect us now by being our guardian?


caraNam 1
pApa samhAra nA paritApamulanu tunuma-E pATirA
karuNA payO nidhi-aina SrI pati vidhRta cApa bANa I
pApa mati narula-Apadalanu nEnu-E pani jUtunu
Apad-bAndhava kApADa nIku-I parAku-Ela (mA)

O Destroyer (samhAra) of sins (pApa)! How much (E) effort (pATirA) is it for You to relieve (tunuma) (literally cut off) (tunumanE) my (nA) misery (paritApamulanu)?
O Consort (pati) of lakshmI (SrI) who is (aina) the Ocean (payO nidhi) (nidhivaina) of compassion (karuNA)! O Wielder (vidhRta) of bow (cApa) and arrows (bANa)!
O Friend (bAndhava) (literally relative) in adversity (Apat) (Apad-bAndhava)! What (E) task (pani) will I (nEnu) (nEnE) attend to (jUtunu) in the midst of adversities (Apadalanu) created by these (I) sinful (pApa mati) (literally sinful minded) people (narulu) (narulApadalanu)?
Why (Ela) do You (nIku) show such (I) (nIkI) unconcern (parAku) (parAkEla) to protect (kApADa) me?
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You protect us now by being our guardian?


caraNam 2
dIna rakshaka bhakta-adhIna sAkEta nagara-ISa nA madi
padarina sujana mAna-abhimAna pAlana samAna rahita
rOsAna nIdu dAsa-anu-dAsuDanu dAnava-antaka
mudAna nArada su-gAna lOla dari kAna santatamu (mA)

O Protector (rakshaka) of humble (dIna)! O Lord dedicated (adhIna) towards (welfare of) devotees (bhakta) (bhaktAdhIna)! O Lord (ISa) of ayOdhyA (sAkEta) town (nagara) (nagarISa)!
O Protector (pAlana) of honour (mAna) and pride (abhimAna) (mAnAbhimAna) of pious people (sujana)! O Peerless (samAna rahita) Lord!
Even if my (nA) mind (madi) is perturbed (padarina), I am, passionately or always (rOsAna) servant (anu-dAsuDanu) of Your (nIdu) devotees (dAsa) (dAsAnu-dAsuDanu);
O Destroyer (antaka) of demons (dAnava) (dAnavAntaka)! O Lord who enjoys (lOla) the sweet music (su-gAna) of sage nArada!
In order to find (kAna) my refuge (dari), O Lord SrI rAmacandra! won’t You protect us now happily (mudAna) by being our guardian forever (santatamu)?


caraNam 3
nAga-adhipa vinuta nAga-ari ratha ninu vinA gatini-eruga
nAga rAja hRt-sAgara-abja bhava sAgara-antaka
sura-agha hara kanaka-aga dhIra sura nAga gamana
SaraNu-Agata-Apta SrI tyAgarAja nuta (mA)

O Lord praised (vinuta) by SEsha – Chief (adhipa) of snakes (nAga) (nAgAdhipa)! O Lord who has garuDa – enemy (ari) of snakes (nAga) (nAgAri) as carrier (ratha) (literally chariot)! I do not know (eruga) any refuge (gatini) (gatineruga) other than (vinA) You (ninu);
O Moon (abja) of the heart (hRt) Ocean (sAgara) (hRt-sAgarAbja) of gajEndra – King (rAja) of elephants (nAga)! O Lord who puts an end (antaka) to the Ocean (sAgara) (sAgarAntaka) of Worldly Existence (bhava)!
O Lord who relieves (hara) suffering (agha) of celestials (sura) (surAgha)! O mEru – golden (kanaka) mountain (aga) (kanakAga) - like Hero (dhIra)! O Lord whose gait (gamana) is as majestic as that of airAvata - celestial (sura) elephant (nAga)!
O Benefactor (Apta) of those who seek (Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgatApta)! O Lord (SrI) praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAmacandra! Won’t You protect us now by being our guardian?


Notes –
Variations
3 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja nuta rAmacandra.

Comments -
1 – rOsAna – there is some doubt about translation of this word. From the context, it has been translated as ‘passionately’. Is tyAgarAja using a urdu word ‘rOzAna’ (corrupted as ‘rOsAna’) which means ‘daily’ – anu dinamu?

2 – nAgAdhipa vinuta; nAga rAja hRt-sAgarAbja - ‘nAga’ means both ‘snake’ and ‘elephant’. One of these of epithets refers to SEsha and the other to gajEndra. It is not clear which one is what. The first one has been taken as ‘SEsha’ and the second one as ‘gajEndra’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मापाल वॆलसि(यि)क ममु
ब्रोवग रादा श्री रामचन्द्र

अ. नी पादमुल भक्ति निण्डारग(नि)च्चि
कापाडु शक्ति नी करमुन(नु)ण्डग (मा)

च1. पाप संहार ना परितापमुलनु तुनुम(ने) पाटिरा
करुणा पयो-निधिवैन श्री पति विधृत चाप बाण ई
पाप मति नरु(ला)पदलनु ने(ने) पनि जूतुनु
आपद्-बान्धव कापाड नी(की) परा(के)ल (मा)

च2. दीन रक्षक भ(क्ता)धीन साकेत नग(री)श ना मदि
पदरिन सुजन मा(ना)भिमान पालन समान रहित
रोसान नीदु दा(सा)नु-दासुडनु दान(वा)न्तक
मुदान नारद सु-गान लोल दरि कान सन्ततमु (मा)

च3. ना(गा)धिप विनुत ना(गा)रि रथ निनु विना गति(नॆ)रुग
नाग राज हृत्-साग(रा)ब्ज भव साग(रा)न्तक
सु(रा)घ हर कन(का)ग धीर सुर नाग गमन
शर(णा)ग(ता)प्त श्री त्यागराज नुत (मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மாபால வெலஸி(யி)க மமு
ப்3ரோவக3 ராதா3 ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர

அ. நீ பாத3முல ப4க்தி நிண்டா3ரக3(னி)ச்சி
காபாடு3 ஸ1க்தி நீ கரமுன(னு)ண்ட3க3 (மா)

ச1. பாப ஸம்ஹார நா பரிதாபமுலனு துனும(னே) பாடிரா
கருணா பயோ-நிதி4(வை)ன ஸ்ரீ பதி வித்4ரு2த சாப பா3ண ஈ
பாப மதி நரு(லா)பத3லனு நே(னே) பனி ஜூதுனு
ஆபத்3-பா3ந்த4வ காபாட3 நீ(கீ) பரா(கே)ல (மா)

ச2. தீ3ன ரக்ஷக ப4க்(தா)தீ4ன ஸாகேத நக3(ரீ)ஸ1 நா மதி3
பத3ரின ஸுஜன மா(னா)பி4மான பாலன ஸமான ரஹித
ரோஸான நீது3 தா3(ஸா)னு-தா3ஸுட3னு தா3ன(வா)ந்தக
முதா3ன நாரத3 ஸு-கா3ன லோல த3ரி கான ஸந்ததமு (மா)

ச3. நா(கா3)தி4ப வினுத நா(கா3)ரி ரத2 நினு வினா க3தி(னெ)ருக3
நாக3 ராஜ ஹ்ரு2த்-ஸாக3(ரா)ப்3ஜ ப4வ ஸாக3(ரா)ந்தக
ஸு(ரா)க4 ஹர கன(கா)க3 தீ4ர ஸுர நாக3 க3மன
ஸ1ர(ணா)க3(தா)ப்த ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத (மா)

எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

உனது திருவடிகளின் பக்தியினை நிரம்ப வழங்கி,
காக்கும் திறமை உனது கரங்களிலிருக்க,
எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

1. பாவம் களைவோனே! எனது துன்பம் களைய எத்தனைக் கடினமய்யா?
கருணைக் கடலாகிய மா மணாளா! வில்லம்பு ஏந்துவோனே! இந்தப்
பாவ உள்ள மனிதர்கள் இடர்களிடை நானென்ன பணி நோக்குவேன்?
இடர்கண் சுற்றமே! காப்பாற்ற உனக்கிந்த அசட்டையேனோ?
எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

2. தீனரைக் காப்போனே! தொண்டர் வயப்பட்டோனே! சாகேத நகரீசனே!
நல்லோர் மானம், கௌரவம் காப்போனே! நிகரற்றோனே! எனதுள்ளம்
பதறினாலும், என்றும் உனது அடியாருக்கடியேன்; அரக்கரையழித்தோனே!
நாரதரின் இனிய இசை விரும்புவோனே! புகல் காண, மகிழ்வுடன்,
எவ்வமயமும் எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

3. அரவரசன் போற்றும், அரவுபகை ரதத்தோனே! உன்னையன்றி கதியறியேன்;
கரியரசன் இதயக் கடலின் மதியே! பிறவிக்கடலினை அழிப்போனே!
தேவர் இடர் களையும், பொன்மலை தீரனே! தேவர் கரி நடையோனே!
சரணடைந்தோருக்கு இனியோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எமது காவல்தெய்வமாக ஒளிர்ந்து, இனி எம்மைக்
காக்கலாகாதா, இராமசந்திரா?

எத்தனைக் கடினமய்யா - கடினமல்லவென பொருள்
அரவரசன் - சேடன்
அரவு பகை - கருடன்
அரவு பகை ரதம் - கருட வாகனம்
பொன்மலை - மேரு
பொன்மலை தீரன் - மேரு நிகர் தீரன் என
தேவர் கரி - அயிராவதம்


Telugu

ప. మాపాల వెలసియిక మము
బ్రోవగ రాదా శ్రీ రామచంద్ర

అ. నీ పాదముల భక్తి నిండారగనిచ్చి
కాపాడు శక్తి నీ కరముననుండగ (మా)

చ1. పాప సంహార నా పరితాపములను తునుమనే పాటిరా
కరుణా పయో-నిధివైన శ్రీ పతి విధృత చాప బాణ ఈ
పాప మతి నరులాపదలను నేనే పని జూతును
ఆపద్-బాంధవ కాపాడ నీకీ పరాకేల (మా)

చ2. దీన రక్షక భక్తాధీన సాకేత నగరీశ నా మది
పదరిన సుజన మానాభిమాన పాలన సమాన రహిత
రోసాన నీదు దాసాను-దాసుడను దానవాంతక
ముదాన నారద సు-గాన లోల దరి కాన సంతతము (మా)

చ3. నాగాధిప వినుత నాగారి రథ నిను వినా గతినెరుగ
నాగ రాజ హృత్-సాగరాబ్జ భవ సాగరాంతక
సురాఘ హర కనకాగ ధీర సుర నాగ గమన
శరణాగతాప్త శ్రీ త్యాగరాజ నుత (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾಪಾಲ ವೆಲಸಿಯಿಕ ಮಮು
ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ

ಅ. ನೀ ಪಾದಮುಲ ಭಕ್ತಿ ನಿಂಡಾರಗನಿಚ್ಚಿ
ಕಾಪಾಡು ಶಕ್ತಿ ನೀ ಕರಮುನನುಂಡಗ (ಮಾ)

ಚ1. ಪಾಪ ಸಂಹಾರ ನಾ ಪರಿತಾಪಮುಲನು ತುನುಮನೇ ಪಾಟಿರಾ
ಕರುಣಾ ಪಯೋ-ನಿಧಿವೈನ ಶ್ರೀ ಪತಿ ವಿಧೃತ ಚಾಪ ಬಾಣ ಈ
ಪಾಪ ಮತಿ ನರುಲಾಪದಲನು ನೇನೇ ಪನಿ ಜೂತುನು
ಆಪದ್-ಬಾಂಧವ ಕಾಪಾಡ ನೀಕೀ ಪರಾಕೇಲ (ಮಾ)

ಚ2. ದೀನ ರಕ್ಷಕ ಭಕ್ತಾಧೀನ ಸಾಕೇತ ನಗರೀಶ ನಾ ಮದಿ
ಪದರಿನ ಸುಜನ ಮಾನಾಭಿಮಾನ ಪಾಲನ ಸಮಾನ ರಹಿತ
ರೋಸಾನ ನೀದು ದಾಸಾನು-ದಾಸುಡನು ದಾನವಾಂತಕ
ಮುದಾನ ನಾರದ ಸು-ಗಾನ ಲೋಲ ದರಿ ಕಾನ ಸಂತತಮು (ಮಾ)

ಚ3. ನಾಗಾಧಿಪ ವಿನುತ ನಾಗಾರಿ ರಥ ನಿನು ವಿನಾ ಗತಿನೆರುಗ
ನಾಗ ರಾಜ ಹೃತ್-ಸಾಗರಾಬ್ಜ ಭವ ಸಾಗರಾಂತಕ
ಸುರಾಘ ಹರ ಕನಕಾಗ ಧೀರ ಸುರ ನಾಗ ಗಮನ
ಶರಣಾಗತಾಪ್ತ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮಾ)


Malayalam


പ. മാപാല വെലസിയിക മമു
ബ്രോവഗ രാദാ ശ്രീ രാമചന്ദ്ര

അ. നീ പാദമുല ഭക്തി നിണ്ഡാരഗനിച്ചി
കാപാഡു ശക്തി നീ കരമുനനുണ്ഡഗ (മാ)

ച1. പാപ സംഹാര നാ പരിതാപമുലനു തുനുമനേ പാടിരാ
കരുണാ പയോ-നിധിവൈന ശ്രീ പതി വിധൃത ചാപ ബാണ ഈ
പാപ മതി നരുലാപദലനു നേനേ പനി ജൂതുനു
ആപദ്-ബാന്ധവ കാപാഡ നീകീ പരാകേല (മാ)

ച2. ദീന രക്ഷക ഭക്താധീന സാകേത നഗരീശ നാ മദി
പദരിന സുജന മാനാഭിമാന പാലന സമാന രഹിത
രോസാന നീദു ദാസാനു-ദാസുഡനു ദാനവാന്തക
മുദാന നാരദ സു-ഗാന ലോല ദരി കാന സന്തതമു (മാ)

ച3. നാഗാധിപ വിനുത നാഗാരി രഥ നിനു വിനാ ഗതിനെരുഗ
നാഗ രാജ ഹൃത്-സാഗരാബ്ജ ഭവ സാഗരാന്തക
സുരാഘ ഹര കനകാഗ ധീര സുര നാഗ ഗമന
ശരണാഗതാപ്ത ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത (മാ)


Updated on 27 Sep 2010

No comments: