Tuesday, December 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Dasaratha Nandana - Raga Asaaveri

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

daSaratha nandana-asAvEri

In the kRti ‘daSaratha nandana dAnava’ – rAga asAvEri (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord and pleads for compassion.

pallavi
daSaratha nandana dAnava mardana
dayayA mAM pAhi


caraNam 1
1cAlunu mAyA jAlamu sEya
jAlanu tOyaj(A)laya rAya (daSaratha)


caraNam 2
manasuna nArI-maNulanu kOri
2janulatO jEri jeppa nI dAri (daSaratha)


caraNam 3
dhanikuni(n)enci tanuvunu penci
vanitala kAnci vadarudu 3ponci (daSaratha)


caraNam 4
nE para-dESi nErpuna gAsi
bApavE DAsi pAvanu jEsi (daSaratha)


caraNam 5
sarvamu nIvu sAreku rAvu
4garvamu lEvu grakkuna brOvu (daSaratha)


caraNam 6
valaciti nIla varNa su-SIla
calam(i)kan(E)la svAmi nE tALa (daSaratha)


caraNam 7
sAgara Sayana sArasa nayana
tyAgarAj(A)vana tAraka su-guNa (daSaratha)


Gist

  • O Son of King daSaratha! O Slayer of demons!
  • O Lord of brahmA!
  • O Virtuous, dark-blue hued!
  • O My Lord!
  • O Lord reclining in the Ocean of Milk! O Lotus Eyed! O Protector of this tyAgarAja! O Lord of virtues who fords people from the Ocean of Worldly Existence!

  • Please protect me compassionately.

    • Enough of Your deceptions.
    • I cannot bear if You delay.

    • Having associated with ordinary people and desiring women in my mind, I failed to speak of devotion - Your path.
    • Having nurtured my body depending on the rich, and beholding women, I prattle gossip.

    • I do not have skills.
    • Coming near, please relieve my grief by sanctifying me.

    • You are everything to me; but, You wouldn’t come to me ever.
    • I have no pride.
    • Please protect me quickly.

    • I desired You.
    • Why still this obstinacy?
    • I cannot bear any longer.


  • Please protect me compassionately.



Word-by-word Meaning

pallavi
daSaratha nandana dAnava mardana
dayayA mAM pAhi

O Son (nandana) of King daSaratha! O Slayer (mardana) of demons (dAnava)! Please protect (pAhi) me (mAM) compassionately (dayayA).


caraNam 1
cAlunu mAyA jAlamu sEya
jAlanu tOyaja-Alaya rAya (daSaratha)

Enough (cAlunu) of Your deceptions (mAyA); I cannot bear (jAlanu) if You delay (jAlamu sEya), O Lord (rAya) of brahmA – abiding (Alaya) in Lotus (tOyaja) (tOyajAlaya)!
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 2
manasuna nArI-maNulanu kOri
janulatO jEri jeppa nI dAri (daSaratha)

Having associated (jEri) with ordinary people (janulatO) and desiring (kOri) women (nArI-maNulanu) in my mind (manasuna), I failed to speak (jeppa) of devotion - Your (nI) path (dAri);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 3
dhanikuni-enci tanuvunu penci
vanitala kAnci vadarudu ponci (daSaratha)

Having nurtured (penci) my body (tanuvunu) depending on (enci) (literally considering) the rich (dhanikuni) (dhanikuninenci) and beholding (kAnci) women (vanitala), I prattle (vadarudu) gossip (ponci) (literally eavesdrop);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 4
nE para-dESi nErpuna gAsi
bApavE DAsi pAvanu jEsi (daSaratha)

I (nE) do not have (para dESi) (literally alien) skills (nErpuna);
coming near (DAsi) (literally approach), please relieve (bApavE) my grief (gAsi) by sanctifying me (pAvanu jEsi);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 5
sarvamu nIvu sAreku rAvu
garvamu lEvu grakkuna brOvu (daSaratha)

You (nIvu) are everything (sarvamu) to me; but, You wouldn’t come (rAvu) to me ever (sAreku); I have no (lEvu) pride (garvamu); please protect (brOvu) me quickly (grakkuna);
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 6
valaciti nIla varNa su-SIla
calamu-ikanu-Ela svAmi nE tALa (daSaratha)

I desired (valaciti) You, O Virtuous (su-SIla) dark-blue (nIla) hued (varNa)! Why (Ela) still (ikanu) this obstinacy (calamu) (calamikanEla)? O My Lord (svAmi), I (nE) cannot bear (tALa) any longer;
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


caraNam 7
sAgara Sayana sArasa nayana
tyAgarAj(A)vana tAraka su-guNa (daSaratha)

O Lord reclining (Sayana) in the Ocean (sAgara) of Milk! O Lotus (sArasa) Eyed (nayana)! O Protector (avana) of this tyAgarAja (tyAgarAjAvana)! O Lord of virtues (suguNa) who fords (tAraka) people from the Ocean of Worldly Existence!
O Son of King daSaratha! O Slayer of demons! Please protect me compassionately.


Notes –
Variations
3 – ponci – ponki. However, from the rhyme point of view, ‘ponci’ seems to fit. The word ‘poncu’ means ‘lie in wait’, ‘crouch’ etc. ‘ponciyuNDi vinu’ means ‘eavesdrop’. But the previous word ‘vadarudu’ does not seem to blend with this word. Therefore, the meaning taken here is ‘gossip’.

4 – garvamu – garvamulu.

Comments -
1 – cAlunu mAyA jAlamu sEya jAlanu – this can be split as ‘cAlunu’+’mAyA jAlamu sEya jAlanu’ or ‘cAlunu mAyA’+’jAlamu sEya jAlanu’ or ‘cAlunu mAyA jAlamu’+’sEya jAlanu’. Of these, the last mentioned is not appropriate because ‘sEya jAlanu’ is incomplete in meaning. In the books, the meaning derived is ‘enough of Your tricks; I cannot bear any longer’ or words to that effect. Therefore, as ‘mAyA jAlamu’ has been attributed to the Lord, the first method of splitting may not be appropriate. Therefore, the second method ‘cAlunu mAyA’+’jAlamu sEya jAlanu’ has been accepted.

2 – janulatO jEri jeppa nI dAri – Here ‘jeppa’ is in negative form – ‘I failed to speak’. However, there is a problem with the words ‘janulatO jEri’. This could be joined with previous statement (line 1) and interpreted as ‘having associated with ignorant people, I failed to speak of devotion – Your path’. Alternatively, giving meaning ‘virtuous people’ for ‘janulatO’, it could be interpreted as ‘I failed to adhere (speak) to devotion – Your path – by joining virtuous people’. As it is difficult to give the meaning ‘virtuous people’ to ‘janulu’, the first version has been adopted.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दशरथ नन्दन दानव मर्दन
दयया मां पाहि

च1. चालुनु माया जालमु सेय
जालनु तोय(जा)लय राय (द)

च2. मनसुन नारी-मणुलनु कोरि
जनुलतो जेरि जॆप्प नी दारि (द)

च3. धनिकुनि(नॆ)ञ्चि तनुवुनु पॆञ्चि
वनितल काञ्चि वदरुदु पॊञ्चि (द)

च4. ने पर-देशि नेर्पुन गासि
बापवे डासि पावनु जेसि (द)

च5. सर्वमु नीवु सारॆकु रावु
गर्वमु लेवु ग्रक्कुन ब्रोवु (द)

च6. वलचिति नील वर्ण सु-शील
चल(मि)क(ने)ल स्वामि ने ताळ (द)

च7. सागर शयन सारस नयन
त्यागरा(जा)वन तारक सु-गुण (द)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ஸ1ரத2 நந்த3ன தா3னவ மர்த3ன
த3யயா மாம் பாஹி

ச1. சாலுனு மாயா ஜாலமு ஸேய
ஜாலனு தோய(ஜா)லய ராய (த3)

ச2. மனஸுன நாரீ-மணுலனு கோரி
ஜனுலதோ ஜேரி ஜெப்ப நீ தா3ரி (த3)

ச3. த4னிகுனி(னெ)ஞ்சி தனுவுனு பெஞ்சி
வனிதல காஞ்சி வத3ருது3 பொஞ்சி (த3)

ச4. நே பர-தே3ஸி1 நேர்புன கா3ஸி
பா3பவே டா3ஸி பாவனு ஜேஸி (த3)

ச5. ஸர்வமு நீவு ஸாரெகு ராவு
க3ர்வமு லேவு க்3ரக்குன ப்3ரோவு (த3)

ச6. வலசிதி நீல வர்ண ஸு-ஸீ1ல
சல(மி)க(னே)ல ஸ்வாமி நே தாள (த3)

ச7. ஸாக3ர ஸ1யன ஸாரஸ நயன
த்யாக3ரா(ஜா)வன தாரக ஸு-கு3ண (த3)

தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

1. போதுமுனது மாயை; தாமதம் செய்தால்
பொறுக்கமாட்டேன்; மலரோன் மன்னா!
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

2. உள்ளத்தினில் பெண்மணிகளை விழைந்து,
(பொது)மக்களுடன் கூடி, உனது நெறி சென்றேனில்லை;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

3. செல்வந்தரை அண்டி, உடலை வளர்த்து,
வனிதையரை நோக்கி, வீண் வம்பாடினேன்;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

4. நான் திறமையற்றவன்; துயரினைத்
தீர்ப்பாய், அருகில் வந்து, புனிதனாக்கி
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

5. யாவும் நீயே; எவ்வமயமும் வாராய்;
செருக்கில்லை (எனக்கு); விரைவில் காப்பாய்;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

6. (உன்னை) விரும்பினேன், நீல வண்ண நற்சீலனே!
பிடிவாதமினியும் ஏனோ? ஐயா, நான் பொறுக்கமாட்டேன்;
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

7. பாற்கடற்றுயில்வோனே! கமலக்கண்ணா!
தியாகராசனைக் காப்போனே! கரையேற்றும் நற்குணத்தோனே!
தசரதன் மைந்தா! அரக்கரை யழித்தோனே!
தயவு செய்து என்னைக் காப்பாய்

மலரோன் - பிரமன்
உனது நெறி - பக்தி நெறி
கரையேற்றும் - பிறவிக் கடலிலிருந்து


Telugu

ప. దశరథ నందన దానవ మర్దన
దయయా మాం పాహి

చ1. చాలును మాయా జాలము సేయ
జాలను తోయజాలయ రాయ (ద)

చ2. మనసున నారీ-మణులను కోరి
జనులతో జేరి జెప్ప నీ దారి (ద)

చ3. ధనికునినెంచి తనువును పెంచి
వనితల కాంచి వదరుదు పొంచి (ద)

చ4. నే పర-దేశి నేర్పున గాసి
బాపవే డాసి పావను జేసి (ద)

చ5. సర్వము నీవు సారెకు రావు
గర్వము లేవు గ్రక్కున బ్రోవు (ద)

చ6. వలచితి నీల వర్ణ సు-శీల
చలమికనేల స్వామి నే తాళ (ద)

చ7. సాగర శయన సారస నయన
త్యాగరాజావన తారక సు-గుణ (ద)


Kannada

ಪ. ದಶರಥ ನಂದನ ದಾನವ ಮರ್ದನ
ದಯಯಾ ಮಾಂ ಪಾಹಿ

ಚ1. ಚಾಲುನು ಮಾಯಾ ಜಾಲಮು ಸೇಯ
ಜಾಲನು ತೋಯಜಾಲಯ ರಾಯ (ದ)

ಚ2. ಮನಸುನ ನಾರೀ-ಮಣುಲನು ಕೋರಿ
ಜನುಲತೋ ಜೇರಿ ಜೆಪ್ಪ ನೀ ದಾರಿ (ದ)

ಚ3. ಧನಿಕುನಿನೆಂಚಿ ತನುವುನು ಪೆಂಚಿ
ವನಿತಲ ಕಾಂಚಿ ವದರುದು ಪೊಂಚಿ (ದ)

ಚ4. ನೇ ಪರ-ದೇಶಿ ನೇರ್ಪುನ ಗಾಸಿ
ಬಾಪವೇ ಡಾಸಿ ಪಾವನು ಜೇಸಿ (ದ)

ಚ5. ಸರ್ವಮು ನೀವು ಸಾರೆಕು ರಾವು
ಗರ್ವಮು ಲೇವು ಗ್ರಕ್ಕುನ ಬ್ರೋವು (ದ)

ಚ6. ವಲಚಿತಿ ನೀಲ ವರ್ಣ ಸು-ಶೀಲ
ಚಲಮಿಕನೇಲ ಸ್ವಾಮಿ ನೇ ತಾಳ (ದ)

ಚ7. ಸಾಗರ ಶಯನ ಸಾರಸ ನಯನ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾವನ ತಾರಕ ಸು-ಗುಣ (ದ)


Malayalam


പ. ദശരഥ നന്ദന ദാനവ മര്ദന
ദയയാ മാം പാഹി

ച1. ചാലുനു മായാ ജാലമു സേയ
ജാലനു തോയജാലയ രായ (ദ)

ച2. മനസുന നാരീ-മണുലനു കോരി
ജനുലതോ ജേരി ജെപ്പ നീ ദാരി (ദ)

ച3. ധനികുനിനെഞ്ചി തനുവുനു പെഞ്ചി
വനിതല കാഞ്ചി വദരുദു പൊഞ്ചി (ദ)

ച4. നേ പര-ദേശി നേര്പുന ഗാസി
ബാപവേ ഡാസി പാവനു ജേസി (ദ)

ച5. സര്വമു നീവു സാരെകു രാവു
ഗര്വമു ലേവു ഗ്രക്കുന ബ്രോവു (ദ)

ച6. വലചിതി നീല വര്ണ സു-ശീല
ചലമികനേല സ്വാമി നേ താള (ദ)

ച7. സാഗര ശയന സാരസ നയന
ത്യാഗരാജാവന താരക സു-ഗുണ (ദ)


Updated on 25 Sep 2010

No comments: