Monday, December 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Idi Neeku Mera - Raga Punnaaga Varaali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

idi nIku mEra-punnAgavarALi

In the kRti ‘idi nIku mEra kAdu’ – rAga punnAgavarALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to show compassion.

pallavi
idi nIku mEra 1kAdurA SrI rAma nA
madi 2tallaDillenurA


anupallavi
3padilamugA kolicitE
bhAvamu vErai(y)unnadi (idi)


caraNam 1
gati lEni vArini kaDa tErcu daivam(a)ni
patita pAvana nammiti SrI rAma
ninn(a)ti vEgamuna vEDiti santatamu
sammatini ninnE 4kOriti sItA rAma (idi)


caraNam 2
parama dayALuv(a)ni pAlana sEtuv(a)ni
saraguna dEva rAya kolicina nApai
karuNa lEd(a)ni kannIr(A)ye jUci nI manasu
karagad(e)ndukurA O sItA rAma (idi)


caraNam 3
anniTa niNDina adbhut(A)nanda ghana
mannana sEya rAdA SrI rAma
nIk(e)nna rAni 5puNyamu rAdA SrI tyAgarAja
sannuta nIvADanu kAdA 6sItA rAma (idi)


Gist

  • O Lord SrI rAma!
  • O Redeemer of the fallen! O Lord sItA rAma!
  • O Lord of celestials!
  • O Wonderful Lord who pervades everything (in the Universe) as pure Bliss! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • This is not reasonable for You.
  • My mind is agitated.

    • Even though I unwaveringly serve You, Your attitude is different.

    • I trusted You to be the God who saves those who do not have any refuge.
    • I prayed to You very vigorously.
    • I always sought You alone whole heartedly.

    • I vigorously served You considering You to be Supremely Compassionate Lord and that You would protect me.
    • I am in tears because You do not seem to have compassion on me.
    • Seeing me, why Your heart wouldn't be moved?

    • Won’t You show grace towards me?
    • Thereby, wouldn’t You earn plenty of merit?
    • Am I not Yours?


  • This is not reasonable for You.
  • My mind is agitated.



Word-by-word Meaning

pallavi
idi nIku mEra kAdurA SrI rAma nA
madi tallaDillenurA

O Lord SrI rAma! This (idi) is not (kAdurA) reasonable (mEra) (literally limit) for You (nIku); my (nA) mind (madi) is agitated (tallaDillenurA).


anupallavi
padilamugA kolicitE
bhAvamu vErai-unnadi (idi)

Even though I unwaveringly (padilamuga) serve (kolicitE) You, Your attitude (bhAvamu) is (unnadi) different (vErai) (vEraiyunnadi).
O Lord SrI rAma! This is not reasonable for You; my mind is agitated.


caraNam 1
gati lEni vArini kaDa tErcu daivamu-ani
patita pAvana nammiti SrI rAma
ninnu-ati vEgamuna vEDiti santatamu
sammatini ninnE kOriti sItA rAma (idi)

O Redeemer (pAvana) of the fallen (patita)! I trusted (nammiti) You to be (ani) the God (daivamu) (daivamani) who saves (kaDa tErcu) those (vArini) who do not have (lEni) any refuge (gati);
O Lord SrI rAma! I prayed (vEDiti) to You (ninnu) very (ati) (ninnati) vigorously (vEgamuna);
O Lord sItA rAma! I always (santatamu) sought (kOriti) You alone (ninnE) whole heartedly (sammatini);
O Lord SrI rAma! This is not reasonable for You; my mind is agitated.


caraNam 2
parama dayALuvu-ani pAlana sEtuvu-ani
saraguna dEva rAya kolicina nApai
karuNa lEdu-ani kannIru-Aye jUci nI manasu
karagadu-endukurA O sItA rAma (idi)

O Lord (rAya) of celestials (dEva)! I am in tears (kannIru Aye) (kannIrAye) because (ani) You do not seem to have (lEdu) (lEdani) compassion (karuNa) on me (nApai),
who vigorously (saraguna) (literally quickly) served (kolicina) You considering You to be (ani) Supremely (parama) Compassionate (dayALuvu) (dayaLuvani) Lord and that (ani) You would protect (pAlana sEtuvu) (sEtuvani) me;
O Lord sItA rAma! Seeing (jUci) me, why (endukurA) Your (nI) heart (manasu) wouldn't be moved (karagadu) (literally melt) (karagadendukurA)?
O Lord SrI rAma! This is not reasonable for You; my mind is agitated.


caraNam 3
anniTa niNDina adbhuta-Ananda ghana
mannana sEya rAdA SrI rAma
nIku-enna rAni puNyamu rAdA SrI tyAgarAja
sannuta nIvADanu kAdA sItA rAma (idi)

O Wonderful (adbhuta) Lord who pervades (niNDina) (literally fill) everything (anniTa) (in the Universe) as pure (ghana) Bliss (Ananda) (adbhutAnanda)!
O Lord SrI rAma! Won’t (rAdA) You show grace (mannana sEya) towards me? Thereby, wouldn’t You (nIku) (literally to You) earn (rAdA) (literally come) plenty of (enna rAni) (nIkenna) merit (puNyamu), O Lord (SrI) well-praised (sannuta) by this tyAgarAja?
Am I not (kAdA) Yours (nIvADanu), O Lord sItA rAma?
O Lord SrI rAma! This is not reasonable for You; my mind is agitated.


Notes –
Variations -
1 – kAdurA - kAdura.

2 – tallaDillenurA – tallaDillenura.

3 – padilamugA – padilamuga.

4 – kOriti sItA rAma – kOriti SrI rAma.

6 – sItA rAma – SrI rAma sItA rAma.

Comments -
5 - puNyamu rAdA – Won’t You earn merit? Though Lord is above merits and demerits, this is a way of supplication in prayer to show mercy stating that giver will earn merit.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इदि नीकु मेर कादुरा श्री राम ना
मदि तल्लडिल्लॆनुरा

अ. पदिलमुगा कॊलिचिते
भावमु वेरै(यु)न्नदि (इ)

च1. गति लेनि वारिनि कड तेर्चु दैव(म)नि
पतित पावन नम्मिति श्री राम
नि(न्न)ति वेगमुन वेडिति सन्ततमु
सम्मतिनि निन्ने कोरिति सीता राम (इ)

च2. परम दयाळु(व)नि पालन सेतु(व)नि
सरगुन देव राय कॊलिचिन नापै
करुण ले(द)नि कन्नी(रा)यॆ जूचि नी मनसु
करग(दॆ)न्दुकुरा ओ सीता राम (इ)

च3. अन्निट निण्डिन अद्भु(ता)नन्द घन
मन्नन सेय रादा श्री राम
नी(कॆ)न्न रानि पुण्यमु रादा श्री त्यागराज
सन्नुत नीवाडनु कादा सीता राम (इ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இதி3 நீகு மேர காது3ரா ஸ்ரீ ராம நா
மதி3 தல்லடி3ல்லெனுரா

அ. பதி3லமுகா3 கொலிசிதே
பா4வமு வேரை(யு)ன்னதி3 (இ)

ச1. க3தி லேனி வாரினி கட3 தேர்சு தை3வ(ம)னி
பதித பாவன நம்மிதி ஸ்ரீ ராம
நின்(ன)தி வேக3முன வேடி3தி ஸந்ததமு
ஸம்மதினி நின்னே கோரிதி ஸீதா ராம (இ)

ச2. பரம த3யாளு(வ)னி பாலன ஸேது(வ)னி
ஸரகு3ன தே3வ ராய கொலிசின நாபை
கருண லே(த3)னி கன்னீ(ரா)யெ ஜூசி நீ மனஸு
கரக3(தெ3)ந்து3குரா ஓ ஸீதா ராம (இ)

ச3. அன்னிட நிண்டி3ன அத்3பு4(தா)னந்த3 க4ன
மன்னன ஸேய ராதா3 ஸ்ரீ ராம
நீ(கெ)ன்ன ரானி புண்யமு ராதா3 ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ
ஸன்னுத நீவாட3னு காதா3 ஸீதா ராம (இ)

இது உனக்குத் தகாதய்யா, இராமா! எனது
உள்ளம் தத்தளிக்கின்றதய்யா

தவறாது, (உன்னை) சேவித்தால்,
(உனது) நோக்கம் வேறாயுள்ளது;
இது உனக்குத் தகாதய்யா, இராமா! எனது
உள்ளம் தத்தளிக்கின்றதய்யா

ச1. போக்கற்றோரைக் கடைத்தேற்றும் தெய்வமென நம்பினேன்;
வீழ்ந்தோரை மீட்போனே, இராமா!
உன்னை வெகு ஊக்கத்துடன் வேண்டினேன்; எப்போதும்
முழு மனதுடன் உன்னையே கோரினேன், சீதாராமா!
இது உனக்குத் தகாதய்யா, இராமா! எனது
உள்ளம் தத்தளிக்கின்றதய்யா

ச2. பரம தயாளனென, (என்னைப்) பேணுவாயென,
வானோர் தலைவா! தீவிரமாகச் சேவித்த என் மீது
கருணையில்லையென, கண்ணீருகுத்தேன்; கண்டும் உனதுள்ளம்
உருகாததேனய்யா, ஒ சீதாராமா?
இது உனக்குத் தகாதய்யா, இராமா! எனது
உள்ளம் தத்தளிக்கின்றதய்யா

ச3. அனைத்திலும் நிறை, வியத்தகு ஆனந்த வடிவே!
(என்னிடம்) ஈரங் கொள்ளலாகாதா, இராமா?
உனக்கு எண்ணற்ற புண்ணியம் சேராதா? தியாகராசனால்
போற்றப் பெற்றோனே! உன்னவனன்றோ, சீதாராமா!
இது உனக்குத் தகாதய்யா, இராமா! எனது
உள்ளம் தத்தளிக்கின்றதய்யா

ஈரங் கொள்ளலாகாதா - மன்னிக்கலாகாதா என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. ఇది నీకు మేర కాదురా శ్రీ రామ నా
మది తల్లడిల్లెనురా

అ. పదిలముగా కొలిచితే
భావము వేరైయున్నది (ఇ)

చ1. గతి లేని వారిని కడ తేర్చు దైవమని
పతిత పావన నమ్మితి శ్రీ రామ
నిన్నతి వేగమున వేడితి సంతతము
సమ్మతిని నిన్నే కోరితి సీతా రామ (ఇ)

చ2. పరమ దయాళువని పాలన సేతువని
సరగున దేవ రాయ కొలిచిన నాపై
కరుణ లేదని కన్నీరాయె జూచి నీ మనసు
కరగదెందుకురా ఓ సీతా రామ (ఇ)

చ3. అన్నిట నిండిన అద్భుతానంద ఘన
మన్నన సేయ రాదా శ్రీ రామ
నీకెన్న రాని పుణ్యము రాదా శ్రీ త్యాగరాజ
సన్నుత నీవాడను కాదా సీతా రామ (ఇ)


Kannada

ಪ. ಇದಿ ನೀಕು ಮೇರ ಕಾದುರಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ನಾ
ಮದಿ ತಲ್ಲಡಿಲ್ಲೆನುರಾ

ಅ. ಪದಿಲಮುಗಾ ಕೊಲಿಚಿತೇ
ಭಾವಮು ವೇರೈಯುನ್ನದಿ (ಇ)

ಚ1. ಗತಿ ಲೇನಿ ವಾರಿನಿ ಕಡ ತೇರ್ಚು ದೈವಮನಿ
ಪತಿತ ಪಾವನ ನಮ್ಮಿತಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ನಿನ್ನತಿ ವೇಗಮುನ ವೇಡಿತಿ ಸಂತತಮು
ಸಮ್ಮತಿನಿ ನಿನ್ನೇ ಕೋರಿತಿ ಸೀತಾ ರಾಮ (ಇ)

ಚ2. ಪರಮ ದಯಾಳುವನಿ ಪಾಲನ ಸೇತುವನಿ
ಸರಗುನ ದೇವ ರಾಯ ಕೊಲಿಚಿನ ನಾಪೈ
ಕರುಣ ಲೇದನಿ ಕನ್ನೀರಾಯೆ ಜೂಚಿ ನೀ ಮನಸು
ಕರಗದೆಂದುಕುರಾ ಓ ಸೀತಾ ರಾಮ (ಇ)

ಚ3. ಅನ್ನಿಟ ನಿಂಡಿನ ಅದ್ಭುತಾನಂದ ಘನ
ಮನ್ನನ ಸೇಯ ರಾದಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ
ನೀಕೆನ್ನ ರಾನಿ ಪುಣ್ಯಮು ರಾದಾ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಸನ್ನುತ ನೀವಾಡನು ಕಾದಾ ಸೀತಾ ರಾಮ (ಇ)


Malayalam


പ. ഇദി നീകു മേര കാദുരാ ശ്രീ രാമ നാ
മദി തല്ലഡില്ലെനുരാ

അ. പദിലമുഗാ കൊലിചിതേ
ഭാവമു വേരൈയുന്നദി (ഇ)

ച1. ഗതി ലേനി വാരിനി കഡ തേര്ചു ദൈവമനി
പതിത പാവന നമ്മിതി ശ്രീ രാമ
നിന്നതി വേഗമുന വേഡിതി സന്തതമു
സമ്മതിനി നിന്നേ കോരിതി സീതാ രാമ (ഇ)

ച2. പരമ ദയാളുവനി പാലന സേതുവനി
സരഗുന ദേവ രായ കൊലിചിന നാപൈ
കരുണ ലേദനി കന്നീരായെ ജൂചി നീ മനസു
കരഗദെന്ദുകുരാ ഓ സീതാ രാമ (ഇ)

ച3. അന്നിട നിണ്ഡിന അദ്ഭുതാനന്ദ ഘന
മന്നന സേയ രാദാ ശ്രീ രാമ
നീകെന്ന രാനി പുണ്യമു രാദാ ശ്രീ ത്യാഗരാജ
സന്നുത നീവാഡനു കാദാ സീതാ രാമ (ഇ)


Updated on 24 Oct 2010

No comments: