Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
dAcukOvalenA-tODi
In the kRti ‘dAcukOvalenA’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja appeals to Lord not to hide His grace.
pallavi
dAcukOvalenA dASarathi nIdu daya
anupallavi
jUcuvAralalOna culakanE nanu jUci (dAcu)
caraNam 1
kanikaramu kAntapai kaligi mudd(i)Du vELa
janakaja nA mATa samayam(a)ni 1palkitE (dAcu)
caraNam 2
karagi padamulana vrAla kani karuNa sEyu vELa
bharatuD(e)ntO nannu bhaktuD(a)ni 1palkitE (dAcu)
caraNam 3
2nEmamuga paricarya 3nErpunu pogaDu vELa
saumitri tyAgarAjuni mATa 1palkitE (dAcu)
Gist
O Son of King daSaratha!
- Should you hide Your compassion?
- Should you hide Your compassion by looking at me scornfully in the midst of onlookers?
- When You kiss Your wife out of love, considering it to be an appropriate moment, if sItA tells about me, should You still hide Your compassion?
- When You show compassion seeing bharata prostrating at Your Feet moved by love, if he tells a lot about me that I am Your devotee, should You still hide Your compassion?
- When You praise the skill of lakshmaNa for his timely service, if he tells about this tyAgarAja, should You still hide Your compassion?
- When You kiss Your wife out of love, considering it to be an appropriate moment, if sItA tells about me, should You still hide Your compassion?
Word-by-word Meaning
pallavi
dAcukOvalenA dASarathi nIdu daya
O Son of King daSaratha (dASarathi)! Should you hide (dAcukOvalenA) Your (nIdu) compassion (daya)?
anupallavi
jUcuvAralalOna culakanE nanu jUci (dAcu)
O Son of King daSaratha! Should you hide Your compassion by looking (jUci) at me (nanu) scornfully (culakanE) in the midst of onlookers (jUcuvAralalalOna)?
caraNam 1
kanikaramu kAntapai kaligi muddu-iDu vELa
janakaja nA mATa samayamu-ani palkitE (dAcu)
When (vELa) You kiss (muddu iDu) (muddiDu) Your wife (kAntapai) (literally on Your wife) out of love (kanikaramu kaligi),
considering it to be (ani) an appropriate moment (samayamu) (samayamani), if sItA – daughter of King janaka (janakaja) – tells (palkitE) about me (nA mATa),
O Son of King daSaratha! should You still hide Your compassion?
caraNam 2
karagi padamulana vrAla kani karuNa sEyu vELa
bharatuDu-entO nannu bhaktuDu-ani palkitE (dAcu)
When (vELa) You show compassion (karuNa sEyu) seeing (kani) bharata (bharatuDu) prostrating (vrAla) (literally fall down) at Your Feet (padamulana) moved (karagi) by love,
if he tells (palktitE) a lot (entO) (bharatuDento) about me (nannu) that (ani) I am (Your) devotee (bhaktuDu) (bhaktuDani),
O Son of King daSaratha! should You still hide Your compassion?
caraNam 3
nEmamuga paricarya nErpunu pogaDu vELa
saumitri tyAgarAjuni mATa palkitE (dAcu)
When (vELa) You praise (pogaDu) the skill (nErpunu) of lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri) - for his timely (nEmamuga) service (paricarya),
if he tells (palkitE) about this tyAgarAja (tyAgarAjuni mATa),
O Son of King daSaratha! should You still hide Your compassion?
Notes :-
Variations -
1 – palkitE – palkina.
2 – nEmamuga – nEmamuna – nEmamu : ‘nEmamu’ is not appropriate.
3 – nErpunu – nErpuna.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. दाचुकोवलॆना दाशरथि नीदु दय
अ. जूचुवारललोन चुलकने ननु जूचि (दा)
च1. कनिकरमु कान्तपै कलिगि मु(द्दि)डु वेळ
जनकज ना माट समय(म)नि पल्किते (दा)
च2. करगि पदमुलन व्राल कनि करुण सेयु वेळ
भरतु(डॆ)न्तो नन्नु भक्तु(ड)नि पल्किते (दा)
च3. नेममुग परिचर्य नेर्पुनु पॊगडु वेळ
सौमित्रि त्यागराजुनि माट पल्किते (दा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தா3சுகோவலெனா தா3ஸ1ரதி2 நீது3 த3ய
அ. ஜூசுவாரலலோன சுலகனே நனு ஜூசி (தா3)
ச1. கனிகரமு காந்தபை கலிகி3 முத்3(தி3)டு3 வேள
ஜனகஜ நா மாட ஸமய(ம)னி பல்கிதே (தா3)
ச2. கரகி3 பத3முலன வ்ரால கனி கருண ஸேயு வேள
ப4ரது(டெ3)ந்தோ நன்னு ப4க்து(ட3)னி பல்கிதே (தா3)
ச3. நேமமுக3 பரிசர்ய நேர்புனு பொக3டு3 வேள
ஸௌமித்ரி த்யாக3ராஜுனி மாட பல்கிதே (தா3)
மறைத்துக் கொள்ளவேண்டுமோ, தாசரதி, உனது தயையினை?
காண்போரிடை, இழிவாக என்னை நோக்கி
மறைத்துக் கொள்ளவேண்டுமோ, தாசரதி, உனது தயையினை?
1. மனையாள் மீது கனிவுகொண்டு, முத்தமிடும் வேளை,
சனகன் மகள், உகந்த சமயமென, எனது பேச்செடுத்தாலும்,
மறைத்துக் கொள்ளவேண்டுமோ, தாசரதி, உனது தயையினை?
2. உருகி, திருவடிகளில் வீழக் கண்டு, கருணை புரியும் வேளை,
பரதன் மிக்கு, என்னைத் தொண்டனெனச் சொன்னாலும்,
மறைத்துக் கொள்ளவேண்டுமோ, தாசரதி, உனது தயையினை?
3. நியமமாகத் தொண்டின் நேர்த்தியினைப் போற்றும் வேளை,
சௌமித்திரி, தியாகராசனின் பேச்செடுத்தாலும்,
மறைத்துக் கொள்ளவேண்டுமோ, தாசரதி, உனது தயையினை?
தாசரதி - இராமன் - தசரதன் மைந்தன்
சனகன் மகள் - சீதை
தொண்டின் நேர்த்தி - இலக்குவனைக் குறிக்கும்
சௌமித்திரி - இலக்குவன்
Telugu
ప. దాచుకోవలెనా దాశరథి నీదు దయ
అ. జూచువారలలోన చులకనే నను జూచి (దా)
చ1. కనికరము కాంతపై కలిగి ముద్దిడు వేళ
జనకజ నా మాట సమయమని పల్కితే (దా)
చ2. కరగి పదములన వ్రాల కని కరుణ సేయు వేళ
భరతుడెంతో నన్ను భక్తుడని పల్కితే (దా)
చ3. నేమముగ పరిచర్య నేర్పును పొగడు వేళ
సౌమిత్రి త్యాగరాజుని మాట పల్కితే (దా)
Kannada
ಪ. ದಾಚುಕೋವಲೆನಾ ದಾಶರಥಿ ನೀದು ದಯ
ಅ. ಜೂಚುವಾರಲಲೋನ ಚುಲಕನೇ ನನು ಜೂಚಿ (ದಾ)
ಚ1. ಕನಿಕರಮು ಕಾಂತಪೈ ಕಲಿಗಿ ಮುದ್ದಿಡು ವೇಳ
ಜನಕಜ ನಾ ಮಾಟ ಸಮಯಮನಿ ಪಲ್ಕಿತೇ (ದಾ)
ಚ2. ಕರಗಿ ಪದಮುಲನ ವ್ರಾಲ ಕನಿ ಕರುಣ ಸೇಯು ವೇಳ
ಭರತುಡೆಂತೋ ನನ್ನು ಭಕ್ತುಡನಿ ಪಲ್ಕಿತೇ (ದಾ)
ಚ3. ನೇಮಮುಗ ಪರಿಚರ್ಯ ನೇರ್ಪುನು ಪೊಗಡು ವೇಳ
ಸೌಮಿತ್ರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಮಾಟ ಪಲ್ಕಿತೇ (ದಾ)
Malayalam
പ. ദാചുകോവലെനാ ദാശരഥി നീദു ദയ
അ. ജൂചുവാരലലോന ചുലകനേ നനു ജൂചി (ദാ)
ച1. കനികരമു കാന്തപൈ കലിഗി മുദ്ദിഡു വേള
ജനകജ നാ മാട സമയമനി പല്കിതേ (ദാ)
ച2. കരഗി പദമുലന വ്രാല കനി കരുണ സേയു വേള
ഭരതുഡെന്തോ നന്നു ഭക്തുഡനി പല്കിതേ (ദാ)
ച3. നേമമുഗ പരിചര്യ നേര്പുനു പൊഗഡു വേള
സൌമിത്രി ത്യാഗരാജുനി മാട പല്കിതേ (ദാ)
Updated on 07 Sep 2010
1 comment:
Thalam is Jampe for dacukovale - thodi Krithi. It is mentioned as Adi wrongly here.
Post a Comment