Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
SivE pAhi mAM-kalyANi
In the kRti ‘SivE pAhi mAM’ – rAga kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother dharma saMvardhani at tiruvaiyaru.
pallavi
1SivE pAhi mAM ambikE
Srita phala dAyaki
anupallavi
2kavEraj(O)ttara tIra vAsini
kAtyAyani dharma saMvardhani (SivE)
caraNam 1
svabhAvamau nI prabhAvamu
mahAnubhAvurAl(ai)na bhAratiki pogaDa
bhAramai(y)uNDa bhAvaj(A)rAti
bhAma nEn(e)nta bhAgya dAyaki (SivE)
caraNam 2
3kal(A)rtham(i)di SaSi 4kalA dhari 5upa-
val(A)ri mAyA vilAsini
sakal(A)gama nutE 6bhaLAri(y)ana Subha
phalAl(o)sagu parama lAlanammuna (SivE)
caraNam 3
car(A)cara-mayI kar(A)ravindamuna
7rAma cilukanu birAna pUni
parAkuga jUDa rAdu SrI raghu-
var(A)ptuDagu 8tyAgarAja vinutE (SivE)
Gist
- O Mother SivA! O ambikA! O Bestower of boons to those who seek refuge in You!
- O Mother kAtyAyani! O Mother dharma saMvardhani, resident (at tiruvaiyAru) on the Northern bank of river kAvEri!
- O Consort of Lord Siva! O Bestower of Fortune!
- O Wearer of digit of Moon! O Mother who manifests as mAyA of Lord vishNu! O Mother extolled by all Agamas!
- O Mother who is of the form of animate and inanimate! O Mother praised by this tyAgarAja – who is dear to Lord SrI raghuvara!
- Please protect me.
- To extol Your natural excellence, being hard even for the most eminent sarasvati (Goddess of speech), what am I?
- Please deign to bestow on me auspicious boons, very affectionately, such that I could applaud, at least for a moment, ‘this is wonderful’.
- Holding green parrot in Your hand-Lotus, it is not appropriate to look at me with apathy.
- To extol Your natural excellence, being hard even for the most eminent sarasvati (Goddess of speech), what am I?
- Please protect me quickly.
Word-by-word Meaning
pallavi
SivE pAhi mAM ambikE
Srita phala dAyaki
O Mother SivA (SivE)! Please protect (pAhi) me (mAM); O ambikA (ambikE)! O Bestower (dAyaki) of boons (phala) (literally fruits) to those who seek refuge (Srita) in You!
anupallavi
kavEraja-uttara tIra vAsini
kAtyAyani dharma saMvardhani (SivE)
O Mother kAtyAyani! O Mother dharma saMvardhani (name of pArvati at tiruvaiyAru kshEtra) resident (vAsini) (at tiruvaiyAru) on the Northern (uttara) bank (tIra) of river kAvEri – daughter of King kavEra (kavEraja) (kavErajOttara)!
O Mother SivA! please protect me; O ambikA! O Bestower of boons to those who seek refuge in You!
caraNam 1
svabhAvamau nI prabhAvamu
mahAnubhAvurAlu-aina bhAratiki pogaDa
bhAramai-uNDa bhAvaja-arAti
bhAma nEnu-enta bhAgya dAyaki (SivE)
O Consort (bhAma) of Lord Siva – enemy (arAti) of cupid (bhAvaja) (bhavajArAti)! O Bestower (dAyaki) of Fortune (bhAgya)!
To extol (pogaDa) Your (nI) natural (svabhAvamau) excellence (prabhAvamu) being (uNDa) hard (bhAramai) (bharamaiyuNDa) (literally heavy) even for the most eminent (mahAnubhAvurAlu aina) (mahAnubhAvurAlaina) sarasvati (bhAratiki) - Goddess of speech, what (enta) am I (nEnu) (nEnenta)?
O Mother SivA! please protect me; O ambikA! O Bestower of boons to those who seek refuge in You!
caraNam 2
3kalA-arthamu-idi SaSi kalA dhari upa-
vala-ari mAyA vilAsini
sakala-Agama nutE bhaLAri-ana Subha
phalAlu-osagu parama lAlanammuna (SivE)
O Wearer (dhari) of digit (kalA) of Moon (SaSi)! O Mother who manifests (vilAsini) as mAyA of Lord vishNu (upa-valAri)! O Mother extolled (nutE) by all (sakala) Agamas (sakalAgama)!
Please deign to bestow (osagu) on me auspicious (Subha) boons (phalAlu) (phalAlosagu) (literally results) very (parama) affectionately (lAlanammuna) such that I could applaud (ana) at least for (arthamu) a moment (kalA) ‘this (idi) is (kalArthamidi) wonderful’ (bhaLAri) (bhaLAriyana);
O Mother SivA! please protect me; O ambikA! O Bestower of boons to those who seek refuge in You!
caraNam 3
cara-acara-mayI kara-aravindamuna
rAma cilukanu birAna pUni
parAkuga jUDa rAdu SrI raghu-
vara-AptuDagu tyAgarAja vinutE (SivE)
O Mother who is of the form (mayI) of animate (cara) and inanimate (acara) (carAcara-mayI)! Holding (pUni) green parrot (rAma cilukanu) in Your hand (kara) Lotus (aravindamuna) (karAravindamuna), it is not appropriate (rAdu) to look (jUDa) at me with apathy (parAkuga);
O Mother praised (vinutE) by this tyAgarAja – who is dear (AptuDagu) to Lord SrI raghuvara (raghuvarAptuDagu)! O Mother SivA! please protect me quickly (birAna); O ambikA! O Bestower of boons to those who seek refuge in You!
Notes –
Variations –
6 – bhaLAri – It is given as ‘bhalAri’ in all the books. The actual telugu word is ‘bhaLA’, ‘bhaLAra’, ‘bhaLAri’ (exclamation of appreciation).
8 – tyAgarAja – SrI tyAgarAja.
References –
1 – SivE – In the Sakti form of worship ‘SivA’ is a name of mother lalitA mahA tripura sundari.
2 - kavEraja – River kAvEri is said to be the daughter of King kavEra – please refer to –Origin of kAvEri
3 - kalArthamu (kalA arthamu) – kalA – a fraction of time described as 1.6 minutes (1/900th of a day) or 0.8 minutes (1/1800th of a day) or 2.45 minutes approximately.
4 - kalA dhari – In the Sakti worship, Mother is said to wear the digit of moon, like Lord Siva.
5 - upavalAri – vala is a demon (brother of vRtra) slayed by indra. Therefore indra is known as enemy (ari) of vala (valAri). ‘upa-valAri’ is ‘upa-indra’ or ‘upEndra’ – vishNu or kRshNa, particularly vAmama. Please refer to lalitA sahasranAmaM – vishNu mAyA vilAsini (339-340) (‘vilAsini’ is taken as a separate epithet).
Comments -
3 – kalArthamu - (for a moment) – This may either be added to ‘bhaLAriyana’ (to applaud) or to ‘phalAlosagu’ (grant boons). As ‘granting boons for a moment’ seems to be incorrect, it has been added to ‘bhaLAriyana’ (to applaud for a moment).
7 – rAma ciluka – In some books this has been translated as ‘parrot uttering names of rAma’. In telugu ‘rAma ciluka’ is a species of parrot which is green in colour.
In caraNa 3, SrI tyAgarAja mentions that he is ‘dear to Lord rAghuvara’ (raghuvara AptuDagu); therefore, it is possible that ‘rAma ciluka’ is used as a pun to tell Mother that the parrot in her hand (rAma ciluka) is always uttering ‘rAma rAma’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. शिवे पाहि मां अम्बिके
श्रित फल दायकि
अ. कवेर(जो)त्तर तीर वासिनि
कात्यायनि धर्म संवर्धनि (शि)
च1. स्वभावमौ नी प्रभावमु
महानुभावुरा(लै)न भारतिकि पॊगड
भारमै(यु)ण्ड भाव(जा)राति
भाम ने(नॆ)न्त भाग्य दायकि (शि)
च2. क(ला)र्थ(मि)दि शशि कला धरि उप-
व(ला)रि माया विलासिनि
सक(ला)गम नुते भळारि(य)न शुभ
फला(लॊ)सगु परम लालनम्मुन (शि)
च3. च(रा)चर-मयी क(रा)रविन्दमुन
राम चिलुकनु बिरान पूनि
पराकुग जूड रादु श्री रघु-
व(रा)प्तुडगु त्यागराज विनुते (शि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸி1வே பாஹி மாம் அம்பி3கே
ஸ்1ரித ப2ல தா3யகி
அ. கவேர(ஜோ)த்தர தீர வாஸினி
காத்யாயனி த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (ஸி1)
ச1. ஸ்வபா4வமௌ நீ ப்ரபா4வமு
மஹானுபா4வுரா(லை)ன பா4ரதிகி பொக3ட3
பா4ரமை(யு)ண்ட3 பா4வ(ஜா)ராதி
பா4ம நே(னெ)ந்த பா4க்3ய தா3யகி (ஸி1)
ச2. க(லா)ர்த2(மி)தி3 ஸ1ஸி1 கலா த4ரி உப-
வ(லா)ரி மாயா விலாஸினி
ஸக(லா)க3ம நுதே ப4ளாரி(ய)ன ஸு1ப4
ப2லா(லொ)ஸகு3 பரம லாலனம்முன (ஸி1)
ச3. ச(ரா)சர-மயீ க(ரா)ரவிந்த3முன
ராம சிலுகனு பி3ரான பூனி
பராகுக3 ஜூட3 ராது3 ஸ்ரீ ரகு4-
வ(ரா)ப்துட3கு3 த்யாக3ராஜ வினுதே (ஸி1)
சிவையை! என்னைக் காப்பாய், அம்பிகையே!
நம்பினோருக்குப் பயனருள்பவளே!
காவேரியின் வடகரையில் உறைபவளே!
காத்தியாயினியே! அறம் வளர்த்த நாயகியே!
சிவையை! என்னைக் காப்பாய், அம்பிகையே!
நம்பினோருக்குப் பயனருள்பவளே!
1. இயற்கையான உனது பெருமையினை,
மேன்மை பொருந்தியவளாகிய, பாரதிக்கும் புகழக்
கடினமாயிருக்க, காமனின் எதிரியின்
இல்லாளே! நானெம்மாத்திரம்? பேறருள்பவளே!
சிவையை! என்னைக் காப்பாய், அம்பிகையே!
நம்பினோருக்குப் பயனருள்பவளே!
2. மதிப் பிறையணிபவளே! உபேந்திரனின் மாயை வடிவே!
அனைத்து ஆகமங்களாலும் போற்றப் பெற்றவளே!
இமைப்பொழுதாகிலும், 'இஃது பலே' யெனும் வகையில்
நற்பயனருள்வாய், மிக்கு கனிவுடன்;
சிவையை! என்னைக் காப்பாய், அம்பிகையே!
நம்பினோருக்குப் பயனருள்பவளே!
3. சராசர மயமானவளே! கர கமலத்தினில்
பசுங்கிளியினை யேந்தி(யுள்ள நீ),
அசட்டையாக நோக்கலாகாது; இரகுவரனுக்கு
இனியோனாகிய, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றவளே!
சிவையை! விரைவிலென்னைக் காப்பாய், அம்பிகையே!
நம்பினோருக்குப் பயனருள்பவளே!
அறம் வளர்த்த நாயகி - திருவையாற்றில் பார்வதியின் பெயர்
பாரதி - நாமகள்
காமனின் எதிரி - சிவன்
உபேந்திரன் - விஷ்ணு - வாமனனாக.
சராசர - அசைவன மற்றும் அசையாதவை
பசுங்கிளி - 'ராமா ராமா' எனும் கிளியென்றும் கொள்ளலாம்
Telugu
ప. శివే పాహి మాం అంబికే
శ్రిత ఫల దాయకి
అ. కవేరజోత్తర తీర వాసిని
కాత్యాయని ధర్మ సంవర్ధని (శి)
చ1. స్వభావమౌ నీ ప్రభావము
మహానుభావురాలైన భారతికి పొగడ
భారమైయుండ భావజారాతి
భామ నేనెంత భాగ్య దాయకి (శి)
చ2. కలార్థమిది శశి కలా ధరి ఉప-
వలారి మాయా విలాసిని
సకలాగమ నుతే భళారియన శుభ
ఫలాలొసగు పరమ లాలనమ్మున (శి)
చ3. చరాచర-మయీ కరారవిందమున
రామ చిలుకను బిరాన పూని
పరాకుగ జూడ రాదు శ్రీ రఘు-
వరాప్తుడగు త్యాగరాజ వినుతే (శి)
Kannada
ಪ. ಶಿವೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಅಂಬಿಕೇ
ಶ್ರಿತ ಫಲ ದಾಯಕಿ
ಅ. ಕವೇರಜೋತ್ತರ ತೀರ ವಾಸಿನಿ
ಕಾತ್ಯಾಯನಿ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ಶಿ)
ಚ1. ಸ್ವಭಾವಮೌ ನೀ ಪ್ರಭಾವಮು
ಮಹಾನುಭಾವುರಾಲೈನ ಭಾರತಿಕಿ ಪೊಗಡ
ಭಾರಮೈಯುಂಡ ಭಾವಜಾರಾತಿ
ಭಾಮ ನೇನೆಂತ ಭಾಗ್ಯ ದಾಯಕಿ (ಶಿ)
ಚ2. ಕಲಾರ್ಥಮಿದಿ ಶಶಿ ಕಲಾ ಧರಿ ಉಪ-
ವಲಾರಿ ಮಾಯಾ ವಿಲಾಸಿನಿ
ಸಕಲಾಗಮ ನುತೇ ಭಳಾರಿಯನ ಶುಭ
ಫಲಾಲೊಸಗು ಪರಮ ಲಾಲನಮ್ಮುನ (ಶಿ)
ಚ3. ಚರಾಚರ-ಮಯೀ ಕರಾರವಿಂದಮುನ
ರಾಮ ಚಿಲುಕನು ಬಿರಾನ ಪೂನಿ
ಪರಾಕುಗ ಜೂಡ ರಾದು ಶ್ರೀ ರಘು-
ವರಾಪ್ತುಡಗು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತೇ (ಶಿ)
Malayalam
പ. ശിവേ പാഹി മാം അമ്ബികേ
ശ്രിത ഫല ദായകി
അ. കവേരജോത്തര തീര വാസിനി
കാത്യായനി ധര്മ സംവര്ധനി (ശി)
ച1. സ്വഭാവമൌ നീ പ്രഭാവമു
മഹാനുഭാവുരാലൈന ഭാരതികി പൊഗഡ
ഭാരമൈയുണ്ഡ ഭാവജാരാതി
ഭാമ നേനെന്ത ഭാഗ്യ ദായകി (ശി)
ച2. കലാര്ഥമിദി ശശി കലാ ധരി ഉപ-
വലാരി മായാ വിലാസിനി
സകലാഗമ നുതേ ഭളാരിയന ശുഭ
ഫലാലൊസഗു പരമ ലാലനമ്മുന (ശി)
ച3. ചരാചര-മയീ കരാരവിന്ദമുന
രാമ ചിലുകനു ബിരാന പൂനി
പരാകുഗ ജൂഡ രാദു ശ്രീ രഘു-
വരാപ്തുഡഗു ത്യാഗരാജ വിനുതേ (ശി)
Updated on 21 Jun 2010
No comments:
Post a Comment