Friday, October 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Sandehamuyelara - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sandEhamuyElarA-kalyANi

In the kRti ‘sandEhamuyElarA’ – rAga kalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja asks Lord not to suspect his devotion.

pallavi
sandEhamu(y)ElarA nA sAmi nApai nIku


anupallavi
vandE guNa SIla vaibhava rUpa
uraga Sayana dASarathE (sandEhamu)


caraNam
1kari rAjuni kAcitiv(a)ni ghana 2surul(e)lla pogaDaga
vara 3SAmbhavuD(ai)na dAnava SUruni kAcitivi
nara hari SrI tyAgarAja sarasa SrI rAma (sandEhamu)


Gist

  • O My Lord!
  • O Lord of virtuous disposition! O Lord of Magnificient form! O Lord reclining on SEsha! O Son of King daSaratha!
  • O Man Lion! O Lord SrI rAma! O Lord who is sweet to this tyAgarAja!

  • Why do You doubt me?
  • I salute You.
    • While all great celestials extol You that You protected gajEndra,
    • You also protected the great demon hero who is a worshipper of Lord Siva – Sambhu.

  • Why do You doubt me?



Word-by-word Meaning

pallavi
sandEhamu-ElarA nA sAmi nApai nIku

O My (nA) Lord (sAmi)! Why (ElarA) do You (nIku) (literally to you) doubt (sandEhamu) (sandEhamuyElarA) me (nApai) (literally on me)?


anupallavi
vandE guNa SIla vaibhava rUpa
uraga Sayana dASarathE (sandEhamu)

I salute (vandE) You - O Lord of virtuous (guNa) disposition (SIla)! O Lord of Magnificient (vaibhava) form (rUpa)! O Lord reclining (Sayana) on SEsha – serpent (uraga)! O Son of King daSaratha (dASarathE)!
O My Lord! Why do You doubt me?


caraNam
kari rAjuni kAcitivi-ani ghana surulu-ella pogaDaga
vara SAmbhavuDaina dAnava SUruni kAcitivi
nara hari SrI tyAgarAja sarasa SrI rAma (sandEhamu)

While all (ella) great (ghana) celestials (surulu) (surulella) extol (pogaDaga) You that (ani) You protected (kAcitivi) (kAcitivani) gajEndra - the King (rAjuni) of elephants (kari),
You also protected (kAcitivi) the great (vara) demon (dAnava) hero (SUruni) who is (aina) a worshipper of Lord Siva – Sambhu (SAmbahavuDu) (SAmbhavuDaina);
O Man (nara) Lion (hari)! O Lord SrI rAma! O Lord who is sweet (sarasa) to this tyAgarAja!
O My Lord! Why do You doubt me?


Notes –
Variations -
1 – kari rAjuni – giri rAjuni : As ‘giri rAjuni’ does not seem to be correct, ‘kari rAjuni’ has been adopted.

2 – surulella – surulellaru.

Comments -
3 - SAmbhavuDaina dAnava SUra – The person to whom this refers is not very clear. It is not ‘mucukunda’ because he was a king in the lineage of ikshvAku. It cannot be ‘rAvaNa’ because of the word ‘kAcitivi’ (protected).

This kRti is listed in the category of ‘doubtful’ in the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by Sri TK Govinda Rao, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सन्देहमु(ये)लरा ना सामि नापै नीकु

अ. वन्दे गुण शील वैभव रूप
उरग शयन दाशरथे (स)

च. करि राजुनि काचिति(व)नि घन सुरु(लॆ)ल्ल पॊगडग
वर शाम्भवु(डै)न दानव शूरुनि काचितिवि
नर हरि श्री त्यागराज सरस श्री राम (स)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸந்தே3ஹமு(யே)லரா நா ஸாமி நாபை நீகு

அ. வந்தே3 கு3ண ஸீ1ல வைப4வ ரூப
உரக3 ஸ1யன தா3ஸ1ரதே2 (ஸ)

ச. கரி ராஜுனி காசிதி(வ)னி க4ன ஸுரு(லெ)ல்ல பொக3ட3க3
வர ஸா1ம்ப4வு(டை3)ன தா3னவ ஸூ1ருனி காசிதிவி
நர ஹரி ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ஸரஸ ஸ்ரீ ராம (ஸ)

ஐயமேனய்யா, எனதிறைவா! என்மீதுனக்கு?

வணங்கினேன், குண சீலனே! மேன்மையான உருவே!
அரவணையோனே! தசரசன் மைந்தா!
ஐயமேனய்யா, எனதிறைவா! என்மீதுனக்கு?

கரியரசனைக் காத்தாயென சிறந்த வானோர் யாவரும் போற்ற,
சம்புவின் தொண்டனாகிய உயர் அரக்கர் சூரனைக் காத்தாய்;
நர சிங்கமே! தியாகராசனுக்கு இனிய, இராமா!
ஐயமேனய்யா, எனதிறைவா! என்மீதுனக்கு?

சம்பு - சிவன்


Telugu

ప. సందేహముయేలరా నా సామి నాపై నీకు

అ. వందే గుణ శీల వైభవ రూప
ఉరగ శయన దాశరథే (స)

చ. కరి రాజుని కాచితివని ఘన సురులెల్ల పొగడగ
వర శాంభవుడైన దానవ శూరుని కాచితివి
నర హరి శ్రీ త్యాగరాజ సరస శ్రీ రామ (స)


Kannada

ಪ. ಸಂದೇಹಮುಯೇಲರಾ ನಾ ಸಾಮಿ ನಾಪೈ ನೀಕು

ಅ. ವಂದೇ ಗುಣ ಶೀಲ ವೈಭವ ರೂಪ
ಉರಗ ಶಯನ ದಾಶರಥೇ (ಸ)

ಚ. ಕರಿ ರಾಜುನಿ ಕಾಚಿತಿವನಿ ಘನ ಸುರುಲೆಲ್ಲ ಪೊಗಡಗ
ವರ ಶಾಂಭವುಡೈನ ದಾನವ ಶೂರುನಿ ಕಾಚಿತಿವಿ
ನರ ಹರಿ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸರಸ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ಸ)


Malayalam


പ. സന്ദേഹമുയേലരാ നാ സാമി നാപൈ നീകു

അ. വന്ദേ ഗുണ ശീല വൈഭവ രൂപ
ഉരഗ ശയന ദാശരഥേ (സ)

ച. കരി രാജുനി കാചിതിവനി ഘന സുരുലെല്ല പൊഗഡഗ
വര ശാമ്ഭവുഡൈന ദാനവ ശൂരുനി കാചിതിവി
നര ഹരി ശ്രീ ത്യാഗരാജ സരസ ശ്രീ രാമ (സ)


Updated on 22 Jun 2010

4 comments:

Suresh V said...

Thank you for the wonderful content.

Are you sure that your transliteration scheme is correct?

I think 'z' is equivalent to the tamil/malayalam "zha" (as in yaazh the musical instrument) and not to be confused with 'S' as in Sivan or Sree.

V Govindan said...

Dear Suresh,
'z' for श is correct as per HK Transliteration Scheme for Devanagari Script. This is not to be mixed with Tamil/Malayalam 'zh' for ழ/ഴ . Please visit http://webapps.uni-koeln.de/tamil/ However, I have modified the HK Scheme in latter posts. Now, I use 'S' for श
Regards,
V Govindan

V Govindan said...

Comments by Sri Ramakrishna Subrahmanya Prasad (posted elsewhere by mistake)

Sri V.Govindan,
In the kriti Sandehamuyelara - Raga Kalyani the danava shura can be baanaasura(of prahlada's dynasty)who was saved by Sri Krishna

V Govindan said...

Sri Prasad,

Thanks for your suggestion that it could be bANAsura.

For the benefit of viewers, I am giving herein the link for story of bANAsura.

Thanks
Regards,
V Govindan