Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nIvADa nE gAna-sAranga
In the kRti ‘nIvADa nE gAna’ – rAga sAranga (tALa jhampa), SrI tyAgarAja wants affirmation of the Lord that he is His true devotee.
pallavi
nIvADa nE gAna nikhila lOka nidAna
nimisham(O)rva kalanA
anupallavi
dEv(A)di dEva bhU-dEva vara paksha
rAjIv(A)ksha sAdhu jana jIvana sanAtana (nI)
caraNam
satyambu nityambu samaramuna Sauryambu
atyanta rUpambu amita balamu
nity(O)tsavambu kala nIku nija dAsuD(a)ni
1tathyambu palku SrI tyAgarAj(A)rcita (nI)
Gist
- O Original Cause of entire worlds!
- O Ancient Lord of even celestials! O Lord who is on the side of blessed brAhmaNas! O Lotus Eyed! O Livelihood of the pious! O Eternal One!
- O Lord worshipped by this tyAgarAja!
- Can I bear, even for a moment, (the thought of) myself not being Yours?
- I am true servant to You, having attributes of – eternal adherence to truth, valour in the battle, exceedingly beautiful form, limitless might, and (causing) unceasing joy (to the devotees).
- Please utter ‘tathAstu’.
Word-by-word Meaning
pallavi
nIvADa nE gAna nikhila lOka nidAna
nimishamu-Orva kalanA
O Original Cause (nidAna) of entire (nikhila) worlds (lOka)! Can (kalanA) I bear (Orva) even for a moment (nimishamu) (nimishamOrva) (literally minute) (the thought of) myself (nE) not being (gAna) Yours (nIvADa)?
anupallavi
dEva-Adi dEva bhU-dEva vara paksha
rAjIva-aksha sAdhu jana jIvana sanAtana (nI)
O Ancient Lord (Adi dEva) of even celestials (dEva) (dEvAdi)! O Lord who is on the side (paksha) of blessed (vara) brAhmaNas (bhU-dEva)! O Lotus (rAjIva) Eyed (aksha) (rAjIvAksha)!
O Livelihood (jIvana) of the pious (sAdhu jana)! O Eternal One (sanAtana)!
O Original Cause of entire worlds! Can I bear even for a moment (the thought of) myself not being Yours?
caraNam
satyambu nityambu samaramuna Sauryambu
atyanta rUpambu amita balamu
nitya-utsavambu kala nIku nija dAsuDu-ani
tathyambu palku SrI tyAgarAja-arcita (nI)
O Lord (SrI) worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)! Please utter (palku) ‘tathAstu’ (tathyambu) (literally true) that (ani) ‘I am true (nija) servant (dAsuDu) (dAsuDani) to You (nIku) (dAsuDani) having attributes (kala) of –
eternal (nityambu) adherence to truth (satyambu), valour (Sauryambu) in the battle (samaramuna), exceedingly (atyanta) beautiful form (rUpambu), limitless (amita) might (balamu), and (causing) unceasing (nitya) (literally ever) joy (utsavambu) (nityOtsavambu) (to the devotees).
O Original Cause of entire worlds! Can I bear even for a moment (the thought of) myself not being Yours?
Notes –
Comments -
1 – tathyambu – ‘tathAstu’ – ‘so be it’ or ‘Amen’ - This is the way of affirming a statement.
In the books, this word has been translated as an assertion by SrI tyAgarAja that he is a true devotee (nija dAsuDu). However, the construction of the words ‘nija dAsuDu ani tathyambu palku’ cannot be translated as an assertion by SrI tyAgarAja. He demands ‘tathAstu’ from the Lord.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नीवाड ने गान निखिल लोक निदान
निमिष(मो)र्व कलना
अ. दे(वा)दि देव भू-देव वर पक्ष
राजी(वा)क्ष साधु जन जीवन सनातन (नी)
च. सत्यम्बु नित्यम्बु समरमुन शौर्यम्बु
अत्यन्त रूपम्बु अमित बलमु
नि(त्यो)त्सवम्बु कल नीकु निज दासु(ड)नि
तथ्यम्बु पल्कु श्री त्यागरा(जा)र्चित (नी)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நீவாட3 நே கா3ன நிகி2ல லோக நிதா3ன
நிமிஷ(மோ)ர்வ கலனா
அ. தே3(வா)தி3 தே3வ பூ4-தே3வ வர பக்ஷ
ராஜீ(வா)க்ஷ ஸாது4 ஜன ஜீவன ஸனாதன (நீ)
ச. ஸத்யம்பு3 நித்யம்பு3 ஸமரமுன ஸௌ1ர்யம்பு3
அத்யந்த ரூபம்பு3 அமித ப3லமு
நித்(யோ)த்ஸவம்பு3 கல நீகு நிஜ தா3ஸு(ட3)னி
தத்2யம்பு3 பல்கு ஸ்ரீ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (நீ)
உன்னவன் நானல்லாது, அனைத்துலகக் காரணமே!
நிமிடமும் பொறுக்க இயல்வேனா?
தேவாதி தேவா! அந்தணர்பால் உள்ள மேலோனே !
கமலக்கண்ணா! சாதுக்களின் வாழ்வே! என்றுமிருப்போனே!
உன்னவன் நானல்லாது, அனைத்துலகக் காரணமே!
நிமிடமும் பொறுக்க இயல்வேனா?
வாய்மையே என்றைக்கும், களத்தினில் சூரத்தனம்,
மிகச்சிறந்த உருவம், அளவற்ற வலிமை,
என்றும் திருவிழாவும் உடைய உனக்கு உண்மைத் தொண்டனென
ஆமோதிப்பாய்; தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
உன்னவன் நானல்லாது, அனைத்துலகக் காரணமே!
நிமிடமும் பொறுக்க இயல்வேனா?
என்றும் திருவிழா - இறைவனின் செயல்கள் யாவும் கொண்டாடத்தக்கவையென
Telugu
ప. నీవాడ నే గాన నిఖిల లోక నిదాన
నిమిషమోర్వ కలనా
అ. దేవాది దేవ భూ-దేవ వర పక్ష
రాజీవాక్ష సాధు జన జీవన సనాతన (నీ)
చ. సత్యంబు నిత్యంబు సమరమున శౌర్యంబు
అత్యంత రూపంబు అమిత బలము
నిత్యోత్సవంబు కల నీకు నిజ దాసుడని
తథ్యంబు పల్కు శ్రీ త్యాగరాజార్చిత (నీ)
Kannada
ಪ. ನೀವಾಡ ನೇ ಗಾನ ನಿಖಿಲ ಲೋಕ ನಿದಾನ
ನಿಮಿಷಮೋರ್ವ ಕಲನಾ
ಅ. ದೇವಾದಿ ದೇವ ಭೂ-ದೇವ ವರ ಪಕ್ಷ
ರಾಜೀವಾಕ್ಷ ಸಾಧು ಜನ ಜೀವನ ಸನಾತನ (ನೀ)
ಚ. ಸತ್ಯಂಬು ನಿತ್ಯಂಬು ಸಮರಮುನ ಶೌರ್ಯಂಬು
ಅತ್ಯಂತ ರೂಪಂಬು ಅಮಿತ ಬಲಮು
ನಿತ್ಯೋತ್ಸವಂಬು ಕಲ ನೀಕು ನಿಜ ದಾಸುಡನಿ
ತಥ್ಯಂಬು ಪಲ್ಕು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ನೀ)
Malayalam
പ. നീവാഡ നേ ഗാന നിഖില ലോക നിദാന
നിമിഷമോര്വ കലനാ
അ. ദേവാദി ദേവ ഭൂ-ദേവ വര പക്ഷ
രാജീവാക്ഷ സാധു ജന ജീവന സനാതന (നീ)
ച. സത്യമ്ബു നിത്യമ്ബു സമരമുന ശൌര്യമ്ബു
അത്യന്ത രൂപമ്ബു അമിത ബലമു
നിത്യോത്സവമ്ബു കല നീകു നിജ ദാസുഡനി
തഥ്യമ്ബു പല്കു ശ്രീ ത്യാഗരാജാര്ചിത (നീ)
Updated on 02 Jul 2010
No comments:
Post a Comment