Thursday, October 09, 2008

Thyagaraja Kriti - Karuna Judavayya - Raga Saranga

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

karuNa jUDavayya-sAranga

In the kRti ‘karuNa jUDavayya mAyayya’ – rAga sAranga (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Lord of SrI rangaM.

pallavi
karuNa 1jUD(av)ayya mA(y)ayya kavETi rangayya


anupallavi
parama purusha vinu mA pAli 2penu dhanamA
varada nalugurilO varam(o)sagi karam(i)Di (karuNa)


caraNam
cEraDEsi kanulacE celang(u)bhaya
3nAccArulatOnu mari sad-bhaktulatO
4ALvArulatO nIvu vara naivEdyamulan-
(A)ragincu vELala 5hari 6tyAgarAjuni karam(i)Di (karuNa)


Gist

  • O Our Lord ranga nAtha established on the bank of river kAvEri!
  • O Supreme Lord! O Great Treasure who protects us! O Bestower of Boons!
  • O Lord hari!

  • Listen.
  • Deign to show compassion on me, by bestowing boons and holding my hand publicly.

  • When You partake sacred Food offerings along with -
    • Your two consorts (SrI dEvi and bhU dEvi) – shining with large eyes,
    • Your true devotees, and,
    • (tamil vaishNava) saints - AzhvAr,

  • deign to show compassion on this tyAgarAja by holding his hand.



Word-by-word Meaning

pallavi
karuNa jUDu-ayya mA-ayya kavETi rangayya

O Lord (ayya)! Deign to show (jUDu) (jUDavayya) compassion (karUNa), O Our (mA) Lord (ayya) (mAyayya) ranga nAtha (rangayya) established on the bank of river kAvEri (kAvETi)!


anupallavi
parama purusha vinu mA pAli penu dhanamA
varada nalugurilO varamu-osagi karamu-iDi (karuNa)

Listen (vinu), O Supreme (parama) Lord (purusha)! O Great (penu) Treasure (dhanamA) who protects us (mA pAli)! O Bestower of Boons (varada)!
Deign to show compassion on me, by bestowing (osagi) boons (varamu) (varamosagi) and holding (iDi) my hand (karamu) (karamiDi) publicly (nalugurilO) (literally amidst four persons);
O Our Lord ranganAtha established on the bank of river kAvEri!


caraNam
cEraDEsi kanulacE celangu-ubhaya
nAccArulatOnu mari sad-bhaktulatO
ALvArulatO nIvu vara naivEdyamulanu-
Aragincu vELala hari tyAgarAjuni karamu-iDi (karuNa)

When (vELala) You (nIvu) partake (Aragincu) sacred (vara) Food offerings (naivEdyamulanu) (naivEdyamulanAragincu) along with (tOnu) -
Your two (ubhaya) consorts (nAccArulu) (nAccArulatOnu) (SrI dEvi and bhU dEvi) - shining (celangu) (celangubhaya) with large (cEraDEsi) (literally as big as hollow of the hand) eyes (kanulacE),
Your true devotees (sad-bhaktulu) (sad-bhaktulatO), and (mari),
(tamil vaishNava) saints - AzhvAr (ALvArulu) (ALvArulatO),
O Lord hari! deign to show compassion on this tyAgarAja (tyAgarAjuni) by holding (iDi) his hand (karamu) (karamiDi);
O our Lord ranganAtha established on the bank of river kAvEri!


Notes –
Variations -
1 – jUDavayya – jUDumayya.

2 – penu dhanamA – penni dhAnamA : In all the books, the meaning taken is ‘great treasure’ for which the correct telugu word is ‘penu dhanamu’. There is doubt about the telugu word ‘penni’; also, ‘dhAna’ does not mean ‘treasure’. Therefore, ‘penu dhanamA’ has been adopted.

6 – tyAgarAjuni karamiDi – tyAgarAjunipaini.

References -
3 - nAccArulu – A tamizh word ‘nAcciyAr’ meaning Lord’s consort.

4 - ALvArulu – poygaiyAzhvAr, bhudattAzhvAr, pEyAzhvAr, tirumazhisaiyAzhvAr, nammAzhvAr, periyAzhvAr, ANDAL, kulazEkharAzhvAr, madhurakaviyAzhvAr, toNDaraDippoDiyAzhvAr, tiruppANAzhvAr and tirumangaiyAzhvAr. Details of Azhvars

Comments -
5 – hari –This word is also used as an interjection to ask for pardon for an improper conduct (apacAra). Normally, it is not permissible to ask for favours when one is partaking food. In the present context, SrI tyAgarAja is seeking such a favour from the Lord. Therefore, here this word might not mean ‘Lord hari’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. करुण जू(डव)य्य मा(य)य्य कावेटि रंगय्य

अ. परम पुरुष विनु मा पालि पॆनु धनमा
वरद नलुगुरिलो वर(मॊ)सगि कर(मि)डि (क)

च. चेरडेसि कनुलचे चॆलं(गु)भय
नाच्चारुलतोनु मरि सद्भक्तुलतो
आळ्वारुलतो नीवु वर नैवेद्यमुल-
(ना)रगिञ्चु वेळल हरि त्यागराजुनि कर(मि)डि (क)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கருண ஜூ(ட3வ)ய்ய மா(ய)ய்ய காவேடி ரங்க3ய்ய

அ. பரம புருஷ வினு மா பாலி பெனு த4னமா
வரத3 நலுகு3ரிலோ வர(மொ)ஸகி3 கர(மி)டி3 (க)

ச. சேரடே3ஸி கனுலசே செலங்(கு3)ப4ய
நாச்சாருலதோனு மரி ஸத்3-ப4க்துலதோ
ஆள்வாருலதோ நீவு வர நைவேத்3யமுல-
(னா)ரகி3ஞ்சு வேளல ஹரி த்யாக3ராஜுனி கர(மி)டி3 (க)

கருணை காட்டுவாயய்யா, எமதய்யா, காவேரி அரங்கய்யா!

பரம்பொருளே! கேள், எமது பங்கிற் பெருஞ்செல்வமே!
வரதா! நால்வரில், வரமளித்து, கைப்பற்றிக்
கருணை காட்டுவாயய்யா, எமதய்யா, காவேரி அரங்கய்யா!

அகன்ற கண்களுடன் விளங்கும் இரு
நாச்சியார்களுடன், மேலும் நற்றொண்டர்களுடனும்,
ஆழ்வார்களுடனும், நீ உயர் படையல்களினை
ஏற்றருளும் வேளையில், அரி! தியாகராசனை, கைப்பற்றி
கருணை காட்டுவாயய்யா, எமதய்யா, காவேரி அரங்கய்யா!

நால்வரில் - நாலுபேர் அறிய
இரு நாச்சியார்கள் - இலக்குமி, பூதேவி
அரி! - இவ்விடத்தில், 'கேட்பதற்கு மன்னிப்பாய்' எனப் பொருள் படும்


Telugu

ప. కరుణ జూడవయ్య మాయయ్య కావేటి రంగయ్య

అ. పరమ పురుష విను మా పాలి పెను ధనమా
వరద నలుగురిలో వరమొసగి కరమిడి (క)

చ. చేరడేసి కనులచే చెలంగుభయ
నాచ్చారులతోను మరి సద్భక్తులతో
ఆళ్వారులతో నీవు వర నైవేద్యముల-
నారగించు వేళల హరి త్యాగరాజుని కరమిడి (క)


Kannada

ಪ. ಕರುಣ ಜೂಡವಯ್ಯ ಮಾಯಯ್ಯ ಕಾವೇಟಿ ರಂಗಯ್ಯ

ಅ. ಪರಮ ಪುರುಷ ವಿನು ಮಾ ಪಾಲಿ ಪೆನು ಧನಮಾ
ವರದ ನಲುಗುರಿಲೋ ವರಮೊಸಗಿ ಕರಮಿಡಿ (ಕ)

ಚ. ಚೇರಡೇಸಿ ಕನುಲಚೇ ಚೆಲಂಗುಭಯ
ನಾಚ್ಚಾರುಲತೋನು ಮರಿ ಸದ್ಭಕ್ತುಲತೋ
ಆಳ್ವಾರುಲತೋ ನೀವು ವರ ನೈವೇದ್ಯಮುಲ-
ನಾರಗಿಂಚು ವೇಳಲ ಹರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಕರಮಿಡಿ (ಕ)


Malayalam


പ. കരുണ ജൂഡവയ്യ മായയ്യ കാവേടി രങ്ഗയ്യ

അ. പരമ പുരുഷ വിനു മാ പാലി പെനു ധനമാ
വരദ നലുഗുരിലോ വരമൊസഗി കരമിഡി (ക)

ച. ചേരഡേസി കനുലചേ ചെലങ്ഗുഭയ
നാച്ചാരുലതോനു മരി സദ്ഭക്തുലതോ
ആള്വാരുലതോ നീവു വര നൈവേദ്യമുല-
നാരഗിഞ്ചു വേളല ഹരി ത്യാഗരാജുനി കരമിഡി (ക)


Updated on 01 Jul 2010

No comments: