Saturday, October 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Mamava Raghurama - Raga Saranga

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAmava raghurAma-sAranga

In the kRti ‘mAmava raghurAma’ – rAga sAranga (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
mAm-ava raghurAma marakata maNi SyAma


caraNam 1
pAmara jana bhIma pAlita sutrAma (mAM)


caraNam 2
duritambulu pOdu 1dunuma manasu rAdu (mAM)


caraNam 3
kalaS(A)mbudhilOna karuNa karagi pOyenA (mAM)


caraNam 4
vinu mari 2samaramun(A) 3vidhi Saramu virigenA (mAM)


caraNam 5
kala 4satyamu suguNa kAnanamuna nilicenA (mAM)


caraNam 6
divya nar(A)paghana daivatvamu pOyenA (mAM)


caraNam 7
rAj(A)dhipa tyAgarAja vinuta bAga (mAM)


Gist

  • O Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald!
  • O Terror of wicked! O Protector of indra!
  • O Virtuous!
  • O Divine human form!
  • O Overlord of Kings! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • Please protect me.

  • Listen!
    • My sins would not go away; You wouldn’t condescend to destroy them.
    • Has your compassion dissolved away in Milk Ocean?
    • Also, did that brahmAstra break in the battle of lankA?
    • Has the existing promise (made by You) been left behind in the forest?
    • Has Your divinity vanished because of Your human form?


  • Please protect me well.



Word-by-word Meaning

pallavi
mAm-ava raghurAma marakata maNi SyAma

O Lord raghurAma! O Dark-green (SyAma) hued like emerald (marakata maNi)! Please protect (ava) me (mAM) (mAm-ava).


caraNam 1
pAmara jana bhIma pAlita sutrAma (mAM)

O Terror (bhIma) of wicked (pAmara jana)! O Protector (pAlita) of indra (sutrAma)!
O Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald! Please protect me.


caraNam 2
duritambulu pOdu dunuma manasu rAdu (mAM)

My sins (duritambulu) wouldn’t go away (pOdu); You wouldn’t condescend (manasu rAdu) to destroy (dunuma) (literally cut to pieces) them;
O Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald! Please protect me.


caraNam 3
kalaSa-ambudhilOna karuNa karagi pOyenA (mAM)

Has your compassion (karuNa) dissolved away (karagi pOyenA) in (lOna) Milk Ocean (kalaSa ambudhi) (literally Ocean of Pitcher of Nectar) (kalaSAmbudhilOna)?
Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald! Please protect me.


caraNam 4
vinu mari samaramuna-A vidhi Saramu virigenA (mAM)

Listen (vinu)! Also (mari), did that (A) brahmAstra – missile (Saramu) of brahmA (vidhi) - break (virigenA) in the battle (samaramuna) (samaramunA) of lankA?
O Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald! Please protect me.


caraNam 5
kala satyamu suguNa kAnanamuna nilicenA (mAM)

O Virtuous (suguNa)! Has the existing (kala) promise (satyamu) (made by You) been left behind (nilicenA) (literally stopped) in the forest (kAnanamuna)?
O Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald! Please protect me.


caraNam 6
divya nara-apaghana daivatvamu pOyenA (mAM)

O Divine (divya) human (nara) form (apaghana) (literally limbs) (narApaghana)! Has Your divinity (daivatvamu) vanished (pOyenA) because of Your human form?
O Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald! Please protect me.


caraNam 7
rAja-adhipa tyAgarAja vinuta bAga (mAM)

O Overlord (adhipa) of Kings (rAja) (rAjAdhipa)! O Lord well-praised (vinuta) by this tyAgarAja!
O Lord raghurAma! O Dark-green hued like emerald! Please protect me well (bAga).


Notes –
Variations -
1 – dunuma – dunumu : As ‘dunuma’ is the appropriate word, the same has been adopted. However, the correct form of the word is ‘tunuma’; but, as per prAsa-anuprAsa, ‘dunuma’ may be correct.

2 – samaramunA – samaramuna.

Reference -
4 - satyamu – promise - Sri tyAgarAja asks whether the following declaration of his vow - made at the time of surrender of vibhIshaNa - contained in vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kaNDa, Chapter 18 - which is considered as SaraNAgati SAstRa by bhaktAs - has been left been behind when He completed his vanavAsa -

sakRdEva prapannAya tavAsmIti ca yAcatE
abhayaM sarva bhUtEbhyO dadAmi Etat vrataM mama 33

“To him, who comes to me, even once, yearning for protection (from me) saying ‘I am yours’, I vouchsafe his security against all living beings; such is my vow.”

Comments
3 - vidhi Saramu – brahmAstra is considered ultimate weapon by possessing which one can vanquish his enemies. Therefore, SrI tyAgarAja asks why the Lord doesn’t use it in order to save him or did it break away in the battle?



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मा(म)व रघुराम मरकत मणि श्याम

च1. पामर जन भीम पालित सुत्राम (मा)

च2. दुरितम्बुलु पोदु दुनुम मनसु रादु (मा)

च3. कल(शा)म्बुधिलोन करुण करगि पोयॆना (मा)

च4. विनु मरि समरमु(ना) विधि शरमु विरिगॆना (मा)

च5. कल सत्यमु सुगुण काननमुन निलिचॆना (मा)

च6. दिव्य न(रा)पघन दैवत्वमु पोयॆना (मा)

च7. रा(जा)धिप त्यागराज विनुत बाग (मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மா(ம)வ ரகு4ராம மரகத மணி ஸ்1யாம

ச1. பாமர ஜன பீ4ம பாலித ஸுத்ராம (மா)

ச2. து3ரிதம்பு3லு போது3 து3னும மனஸு ராது3 (மா)

ச3. கல(ஸா1)ம்பு3தி4லோன கருண கரகி3 போயெனா (மா)

ச4. வினு மரி ஸமரமு(னா) விதி4 ஸ1ரமு விரிகெ3னா (மா)

ச5. கல ஸத்யமு ஸுகு3ண கானனமுன நிலிசெனா (மா)

ச6. தி3வ்ய ந(ரா)பக4ன தை3வத்வமு போயெனா (மா)

ச7. ரா(ஜா)தி4ப த்யாக3ராஜ வினுத பா3க3 (மா)

என்னைக் காப்பாய், இரகுராமா! மரகத மணி நீலவண்ணா!

1. தீய மக்களின் அச்சமே! இந்திரனைப் பேணுவோனே!

2. (எனது) பாவங்கள் அகலா; (அவற்றைக்) களைய (உனக்கு) மனது வாராது;

3. கலசக்கடலினில் கருணை கரைந்து போனதோ?

4. கேளாய்; மேலும், (இலங்கை) போரினில் அந்தப் பிரமாத்திரம் உடைந்ததோ?

5. உள்ள வாக்குறுதியும், நற்குணத்தோனே! கானகத்திலேயே நின்றதோ?

6. திவ்விய மனித உடலோனே! (உனது) தெய்வத்தன்மை நீங்கியதோ?

7. அரசர்கள் தலைவா! தியாகராசனால் சிறக்கப் போற்றப் பெற்றோனே!
நன்கு என்னைக் காப்பாய், இரகுராமா! மரகத மணி நீலவண்ணா!

கலசக்கடல் - பாற்கடல்
உள்ள வாக்குறுதி - ராமன் சரணடைவோருக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதி


Telugu

ప. మామవ రఘురామ మరకత మణి శ్యామ

చ1. పామర జన భీమ పాలిత సుత్రామ (మా)

చ2. దురితంబులు పోదు దునుమ మనసు రాదు (మా)

చ3. కలశాంబుధిలోన కరుణ కరగి పోయెనా (మా)

చ4. విను మరి సమరమునా విధి శరము విరిగెనా (మా)

చ5. కల సత్యము సుగుణ కాననమున నిలిచెనా (మా)

చ6. దివ్య నరాపఘన దైవత్వము పోయెనా (మా)

చ7. రాజాధిప త్యాగరాజ వినుత బాగ (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾಮವ ರಘುರಾಮ ಮರಕತ ಮಣಿ ಶ್ಯಾಮ

ಚ1. ಪಾಮರ ಜನ ಭೀಮ ಪಾಲಿತ ಸುತ್ರಾಮ (ಮಾ)

ಚ2. ದುರಿತಂಬುಲು ಪೋದು ದುನುಮ ಮನಸು ರಾದು (ಮಾ)

ಚ3. ಕಲಶಾಂಬುಧಿಲೋನ ಕರುಣ ಕರಗಿ ಪೋಯೆನಾ (ಮಾ)

ಚ4. ವಿನು ಮರಿ ಸಮರಮುನಾ ವಿಧಿ ಶರಮು ವಿರಿಗೆನಾ (ಮಾ)

ಚ5. ಕಲ ಸತ್ಯಮು ಸುಗುಣ ಕಾನನಮುನ ನಿಲಿಚೆನಾ (ಮಾ)

ಚ6. ದಿವ್ಯ ನರಾಪಘನ ದೈವತ್ವಮು ಪೋಯೆನಾ (ಮಾ)

ಚ7. ರಾಜಾಧಿಪ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಬಾಗ (ಮಾ)


Malayalam


പ. മാമവ രഘുരാമ മരകത മണി ശ്യാമ

ച1. പാമര ജന ഭീമ പാലിത സുത്രാമ (മാ)

ച2. ദുരിതമ്ബുലു പോദു ദുനുമ മനസു രാദു (മാ)

ച3. കലശാമ്ബുധിലോന കരുണ കരഗി പോയെനാ (മാ)

ച4. വിനു മരി സമരമുനാ വിധി ശരമു വിരിഗെനാ (മാ)

ച5. കല സത്യമു സുഗുണ കാനനമുന നിലിചെനാ (മാ)

ച6. ദിവ്യ നരാപഘന ദൈവത്വമു പോയെനാ (മാ)

ച7. രാജാധിപ ത്യാഗരാജ വിനുത ബാഗ (മാ)


Updated on 04 Jul 2010

No comments: