Sunday, October 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Nee Dasaanudaasudu - Raga Hamir Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI dAsAnudAsuDu-hamIrkalyANi

In the kRti ‘nI dAsAnudAsaDu’ – rAga hamIr kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks the Lord, ‘What is the use of the name that I am Your devotee when You do not have compassion on me’?

pallavi
nI dAs(A)nudAsuDan(a)ni pErE Emi phalamu


anupallavi
pEda sAdhul(a)ndu nIku prEma lEka pOye (nI)


caraNam 1
sarivArilO nannu cauka jEsitivi kAni
karuNimpa lEka nIdu karmam(a)nedavu kAni (nI)


caraNam 2
1rOsamu lEd(A)ye 2rucira vAkkulu pOye
dAsula 3brOcitiv(a)Ta tyAgarAj(i)lalO (nI)


Gist

  • I have only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?

    • You do not have love towards poor pious people.

    • You slighted me among my compeers.
    • Instead of showing compassion, You said ‘It is Your fate’.

    • You are not piqued (even after hearing my pleadings).
    • You have forgotten Your splendid promises (of protection).
    • People say that You protected Your devotees; what a sham?


  • Here, this tyAgarAja has only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?



Word-by-word Meaning

pallavi
nI dAsa-anudAsuDanu-ani pErE Emi phalamu

I have only a name (pErE) as (ani) ‘servant (anudAsuDanu) of Your (nI) servants’ (dAsa) (dAsAnudAsuDanani); what (Emi) is the use (phalamu) (literally result)?


anupallavi
pEda sAdhulu-andu nIku prEma lEka pOye (nI)

You (nIku) (literally for You) do not have (lEka pOye) love (prEma) towards (andu) poor (pEda) pious people (sAdhulu) (sAdhulandu);
I have only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?


caraNam 1
sarivArilO nannu cauka jEsitivi kAni
karuNimpa lEka nIdu karmamu-anedavu kAni (nI)

You slighted (cauka jEsitivi) me (nannu) among my compeers (sarivArilO) and (kAni)
instead of (lEka) showing compassion (karuNimpa), You said (anedavu) ‘It is Your (nIdu) fate (karmamu) (karmamanedavu)’;
therefore (kAni), I have only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?


caraNam 2
rOsamu lEdu-Aye rucira vAkkulu pOye
dAsula brOcitiviaTa tyAgarAju-ilalO (nI)

You are not piqued (rOsamu lEdu Aye) (lEdAye) (even after hearing my pleadings);
You have forgotten (pOye) (literally left) Your splendid (rucira) promises (vAkkulu) (of protection);
People say (aTa) that You protected (brOcitivi) (brocitivaTa) Your devotees (dAsula); what a sham?
Here (ilalO) (literally in the World), this tyAgarAja (tyAgarAju) (tyAgarAjilalO) has only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?


Notes –
Variations -
1 – rOsamu lEdAye – rOsamu lEsamu lEdAye.

References -
2 - rucira vAkkulu – splendid promises - Sri tyAgarAja asks whether the following declaration of his vow - made at the time of surrender of vibhIshaNa - contained in vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kaNDa, Chapter 18 which is considered as SaraNAgati SAstra by bhaktAs - has been forgotten -

sakRdEva prapannAya tavAsmIti ca yAcatE
abhayaM sarva bhUtEbhyO dadAmi Etat vrataM mama 33

“To him, who comes to me, even once, yearning for protection (from me) saying ‘I am yours’, I vouchsafe his security against all living beings; such is my vow.”

Comments -
3 – brOcitivaTa – this is a contemptuous statement; therefore, ‘what a sham’ has been added.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी दा(सा)नुदासुड(न)नि पेरे एमि फलमु

अ. पेद साधु(ल)न्दु नीकु प्रेम लेक पोयॆ (नी)

च1. सरिवारिलो नन्नु चौक जेसितिवि कानि
करुणिम्प लेक नीदु कर्म(म)नॆदवु कानि (नी)

च2. रोसमु ले(दा)यॆ रुचिर वाक्कुलु पोयॆ
दासुल ब्रोचिति(व)ट त्यागरा(जि)ललो (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ தா3(ஸா)னுதா3ஸுட3(ன)னி பேரே ஏமி ப2லமு

அ. பேத3 ஸாது4(ல)ந்து3 நீகு ப்ரேம லேக போயெ (நீ)

ச1. ஸரிவாரிலோ நன்னு சௌக ஜேஸிதிவி கானி
கருணிம்ப லேக நீது3 கர்ம(ம)னெத3வு கானி (நீ)

ச2. ரோஸமு லே(தா3)யெ ருசிர வாக்குலு போயெ
தா3ஸுல ப்3ரோசிதி(வ)ட த்யாக3ரா(ஜி)லலோ (நீ)

உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

ஏழை சாதுக்களிடம் உனக்கு அன்பு இல்லாமற் போனது!
உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

1. ஈடானோரில் என்னை இழிவு செய்தாயே யன்றி,
கருணை காட்டாது, 'உனது தலையெழுத்து' என்றா யன்றோ?
உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

2. வெட்கம் இலதாயிற்று; அருமையான வாக்குறுதிகள் போயின;
தொண்டர்களைக் காத்தாயாம்! தியாகராசனுக்கு, இங்கு,
உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

இங்கு - 'புவியில்' என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. నీ దాసానుదాసుడనని పేరే ఏమి ఫలము

అ. పేద సాధులందు నీకు ప్రేమ లేక పోయె (నీ)

చ1. సరివారిలో నన్ను చౌక జేసితివి కాని
కరుణింప లేక నీదు కర్మమనెదవు కాని (నీ)

చ2. రోసము లేదాయె రుచిర వాక్కులు పోయె
దాసుల బ్రోచితివట త్యాగరాజిలలో (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀ ದಾಸಾನುದಾಸುಡನನಿ ಪೇರೇ ಏಮಿ ಫಲಮು

ಅ. ಪೇದ ಸಾಧುಲಂದು ನೀಕು ಪ್ರೇಮ ಲೇಕ ಪೋಯೆ (ನೀ)

ಚ1. ಸರಿವಾರಿಲೋ ನನ್ನು ಚೌಕ ಜೇಸಿತಿವಿ ಕಾನಿ
ಕರುಣಿಂಪ ಲೇಕ ನೀದು ಕರ್ಮಮನೆದವು ಕಾನಿ (ನೀ)

ಚ2. ರೋಸಮು ಲೇದಾಯೆ ರುಚಿರ ವಾಕ್ಕುಲು ಪೋಯೆ
ದಾಸುಲ ಬ್ರೋಚಿತಿವಟ ತ್ಯಾಗರಾಜಿಲಲೋ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീ ദാസാനുദാസുഡനനി പേരേ ഏമി ഫലമു

അ. പേദ സാധുലന്ദു നീകു പ്രേമ ലേക പോയെ (നീ)

ച1. സരിവാരിലോ നന്നു ചൌക ജേസിതിവി കാനി
കരുണിമ്പ ലേക നീദു കര്മമനെദവു കാനി (നീ)

ച2. രോസമു ലേദായെ രുചിര വാക്കുലു പോയെ
ദാസുല ബ്രോചിതിവട ത്യാഗരാജിലലോ (നീ)


Updated on 05 Jul 2010

No comments: