Showing posts with label Hamir Kalyani Raga. Show all posts
Showing posts with label Hamir Kalyani Raga. Show all posts

Monday, October 13, 2008

Thyagaraja Kriti - Maanamu Leda - Raga Hamir Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mAnamu lEdA-hamIrkalyANi

In the kRti ‘mAnamu lEdA’ – rAga hamIrkalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks Lord whether He doesn’t have pride that he is His devotee.

pallavi
mAnamu lEdA tanavAD(a)ni abhi(mAnamu)


anupallavi
kAnamurA nI vale 1nir-mOhini
2gAna ruci teliyu kuSa lava janaka (mAnamu)


caraNam
nI samukhamuna 3ravi tanayuDu ninnu
bAsalu palkaga 4rOsamutO
siMhAsan(A)dhipati jEsina nIku
dAsuDaina tyAgarAja kar(A)rcita (mAnamu)


Gist

O Father of kuSa and lava, who knows the taste of music! O Lord worshipped by the hand of this tyAgarAja!

  • Don’t you have shame?
  • Don’t You have affection that I am Yours?

    • We do not find a person, so bereft of all affections, like You.

    • When sugrIva, in Your presence, spoke ill of You, out of indignation, You made him King of kishkindA.
    • I am Your devotee.


  • Don’t you have shame?
  • Don’t You have affection that I am Yours?



Word-by-word Meaning

pallavi
mAnamu lEdA tanavADu-ani abhimAnamu (lEdA)

Don’t you have (lEdA) shame (mAnamu)? Don’t You have (lEdA) affection (abhimAnamu) that (ani) I am Yours (tanavADu) (tanavADani)?


anupallavi
kAnamurA nI vale nir-mOhini
gAna ruci teliyu kuSa lava janaka (mAnamu)

O Father (janaka) of kuSa and lava, who knows (teliyu) the taste (ruci) of music (gAna)! We do not find (kAnamurA) a person so bereft of all affections (nir-mOhini) (literally free of illusion) like (vale) You (nI).
Don’t you have shame? Don’t You have affection that I am Yours?


caraNam
nI samukhamuna ravi tanayuDu ninnu
bAsalu palkaga rOsamutO
siMhAsana-adhipati jEsina nIku
dAsuDaina tyAgarAja kara-arcita (mAnamu)

O Lord - worshipped (arcita) by the hand (kara) (karArcita) of this tyAgarAja who is Your (nIku) devotee (dAsuDaina) - who -
when sugrIva – son (tanayuDu) of Sun (ravi) – in Your (nI) presence (samukhamuna), spoke (palkaga) ill (bAsalu) of You (ninnu),
out of indignation (rOsamutO), made (jEsina) him King – Lord (adhipati) of the throne (siMhAsana) (siMhAsanAdhipati) of kishkindA.
Don’t you have shame? Don’t You have affection that I am Yours?


Notes –
References
2 – gAna ruci teliyu – SrI rAma listens to musical chant of SrImad-vAlmIki rAmAyaNa by His sons - lava and kuSa – refer to uttara kANDa, Chapter 94.

3 - ravi tanayuDu bAsalu – After making friendship with sugrIva, SrI rAma assures sugrIva that he will kill vAli and restore kingdom to him. However, when sugriva kept on harping on the might of his brother, SrI rAma demonstrated his prowess by lifting and flinging the carcass of dundhubi. But, as doubt still persisted in the mind of sugrIva, SrI rAma again demonstrated his prowess by piercing seven sAla trees by one arrow. Convinced about the might of SrI rAma, sugrIva called his brother for a duel. In the duel, sugrIva was worsted because SrI rAma could not identify vAli as both the brothers looked alike. Then, sugrIva uttered a few harsh words to SrI rAma. Subsequently SrI rAma killed vAli during the second duel and made sugrIva the King of kishkindA. In this regard, the following verses of vAlmIki rAmAyaNa – kishkindA kANDa, Chapter 11– are relevant –

SrI rAma to sugrIva –
yadi na pratyayO(a)smAsu vikramE tava vAnara
pratyayaM samara SlAghyam-aham-utpAdayAmi tE 83

“If you have no faith in the prowess inhering in us, I shall inspire in You confidence which is laudable in a combat.”

sugrIva to SrI rAma -
AhvayasvEti mAm-uktvA darSayitvA ca vikramaM
vairiNA ghAtayitvA ca kim-idAnIM tvayA kRtaM
tAmEva vElAM vaktavyaM tvayA raghava tattvataH
vAlinaM na nihanmIti tatO nAham-itO vrajE 26, 27

“Having demonstrated Your prowess and saying to me ‘challenge vAli’, what have You done now by getting me smitten by the enemy?
In all faith it should have been pointed out by You that very moment ‘I am not going to kill vAli’. Then I would not have moved from this place.”
vAlmIki rAmAyaNa -kishkindA kANDa -Chapter 12 refers.

4 - rOsamutO simhAsanAdhipati jEsina – As per vAlmIki rAmAyaNa (kishkindA kANDa, Chapter 12), rAma did not show any indignation when sugrIva spoke words quoted above, after being worsted by vAli. The exact words of SrI rAma are – (kishkindA kANDa) – given below. Further, SrI rAma proceeds to explain the matter and assures sugrIva that He will kill vAli in the next duel where sugrIva was asked to wear some distinguishing mark – like a garland -

sugrIva SrUyatAM tAta krOdhasca vyapanIyatAM
kAraNaM yEna bANO(a)yaM sa mayA na visarjitaH 29

“sugrIva, dear brother, let anger be banished (from your mind) and the reason why this deadly arrow was not discharged by me be heard.”

Comments -
1 - nirmOhi – SrI tyAgarAja seems to have, on purpose, praised the Lord as father of kuSa and lava, because SrI rAma knowing that sItA was pregnant, banished her to forest. Earlier He made sItA undergo fire ordeal. These instances, particularly with regard to His beloved wife, show that SrI rAma regarded virtues and His rAja dharma above affections. Therefore, SrI tyAgarAja calls him nir-mOhi.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मानमु लेदा तनवा(ड)नि अभि(मानमु)

अ. कानमुरा नी वलॆ निर्मोहिनि
गान रुचि तॆलियु कुश लव जनक (मा)

च. नी समुखमुन रवि तनयुडु निन्नु
बासलु पल्कग रोसमुतो
सिंहास(ना)धिपति जेसिन नीकु
दासुडैन त्यागराज क(रा)र्चित (मा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மானமு லேதா3 தனவா(ட3)னி அபி4(மானமு)

அ. கானமுரா நீ வலெ நிர்-மோஹினி
கா3ன ருசி தெலியு குஸ1 லவ ஜனக (மா)

ச. நீ ஸமுக2முன ரவி தனயுடு3 நின்னு
பா3ஸலு பல்கக3 ரோஸமுதோ
ஸிம்ஹாஸ(னா)தி4பதி ஜேஸின நீகு
தா3ஸுடை3ன த்யாக3ராஜ க(ரா)ர்சித (மா)

மானமில்லையோ? தன்னவனெனப் பாசமில்லையோ?

காணோமய்யா, உன்னைப் போன்ற பற்றற்றவனை,
இசைச் சுவையறியும், குசலவர்களை யீன்றோனே!
மானமில்லையோ? தன்னவனெனப் பாசமில்லையோ?

உனது முன்னிலையில், பரிதி மைந்தன், உன்னைப்
பழிமொழிகள் கூற, உறைப்புடன்,
அரியாதனத் தலைவனாக்கிய உனக்குத்
தொண்டனாகிய, தியாகராசனின் கைத் தொழப்பெற்றோனே!
மானமில்லையோ? தன்னவனெனப் பாசமில்லையோ?

குசலவர்கள் - இராமனின் மைந்தர்கள்
பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்
அரியாதனத் தலைவன் - அரசன்


Telugu

ప. మానము లేదా తనవాడని అభి(మానము)

అ. కానమురా నీ వలె నిర్మోహిని
గాన రుచి తెలియు కుశ లవ జనక (మా)

చ. నీ సముఖమున రవి తనయుడు నిన్ను
బాసలు పల్కగ రోసముతో
సింహాసనాధిపతి జేసిన నీకు
దాసుడైన త్యాగరాజ కరార్చిత (మా)


Kannada

ಪ. ಮಾನಮು ಲೇದಾ ತನವಾಡನಿ ಅಭಿ(ಮಾನಮು)

ಅ. ಕಾನಮುರಾ ನೀ ವಲೆ ನಿರ್ಮೋಹಿನಿ
ಗಾನ ರುಚಿ ತೆಲಿಯು ಕುಶ ಲವ ಜನಕ (ಮಾ)

ಚ. ನೀ ಸಮುಖಮುನ ರವಿ ತನಯುಡು ನಿನ್ನು
ಬಾಸಲು ಪಲ್ಕಗ ರೋಸಮುತೋ
ಸಿಂಹಾಸನಾಧಿಪತಿ ಜೇಸಿನ ನೀಕು
ದಾಸುಡೈನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಕರಾರ್ಚಿತ (ಮಾ)


Malayalam


പ. മാനമു ലേദാ തനവാഡനി അഭി(മാനമു)

അ. കാനമുരാ നീ വലെ നിര്മോഹിനി
ഗാന രുചി തെലിയു കുശ ലവ ജനക (മാ)

ച. നീ സമുഖമുന രവി തനയുഡു നിന്നു
ബാസലു പല്കഗ രോസമുതോ
സിംഹാസനാധിപതി ജേസിന നീകു
ദാസുഡൈന ത്യാഗരാജ കരാര്ചിത (മാ)


Updated on 06 Jul 2010

Sunday, October 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Nee Dasaanudaasudu - Raga Hamir Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI dAsAnudAsuDu-hamIrkalyANi

In the kRti ‘nI dAsAnudAsaDu’ – rAga hamIr kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks the Lord, ‘What is the use of the name that I am Your devotee when You do not have compassion on me’?

pallavi
nI dAs(A)nudAsuDan(a)ni pErE Emi phalamu


anupallavi
pEda sAdhul(a)ndu nIku prEma lEka pOye (nI)


caraNam 1
sarivArilO nannu cauka jEsitivi kAni
karuNimpa lEka nIdu karmam(a)nedavu kAni (nI)


caraNam 2
1rOsamu lEd(A)ye 2rucira vAkkulu pOye
dAsula 3brOcitiv(a)Ta tyAgarAj(i)lalO (nI)


Gist

  • I have only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?

    • You do not have love towards poor pious people.

    • You slighted me among my compeers.
    • Instead of showing compassion, You said ‘It is Your fate’.

    • You are not piqued (even after hearing my pleadings).
    • You have forgotten Your splendid promises (of protection).
    • People say that You protected Your devotees; what a sham?


  • Here, this tyAgarAja has only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?



Word-by-word Meaning

pallavi
nI dAsa-anudAsuDanu-ani pErE Emi phalamu

I have only a name (pErE) as (ani) ‘servant (anudAsuDanu) of Your (nI) servants’ (dAsa) (dAsAnudAsuDanani); what (Emi) is the use (phalamu) (literally result)?


anupallavi
pEda sAdhulu-andu nIku prEma lEka pOye (nI)

You (nIku) (literally for You) do not have (lEka pOye) love (prEma) towards (andu) poor (pEda) pious people (sAdhulu) (sAdhulandu);
I have only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?


caraNam 1
sarivArilO nannu cauka jEsitivi kAni
karuNimpa lEka nIdu karmamu-anedavu kAni (nI)

You slighted (cauka jEsitivi) me (nannu) among my compeers (sarivArilO) and (kAni)
instead of (lEka) showing compassion (karuNimpa), You said (anedavu) ‘It is Your (nIdu) fate (karmamu) (karmamanedavu)’;
therefore (kAni), I have only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?


caraNam 2
rOsamu lEdu-Aye rucira vAkkulu pOye
dAsula brOcitiviaTa tyAgarAju-ilalO (nI)

You are not piqued (rOsamu lEdu Aye) (lEdAye) (even after hearing my pleadings);
You have forgotten (pOye) (literally left) Your splendid (rucira) promises (vAkkulu) (of protection);
People say (aTa) that You protected (brOcitivi) (brocitivaTa) Your devotees (dAsula); what a sham?
Here (ilalO) (literally in the World), this tyAgarAja (tyAgarAju) (tyAgarAjilalO) has only a name as ‘servant of Your servants’; what is the use?


Notes –
Variations -
1 – rOsamu lEdAye – rOsamu lEsamu lEdAye.

References -
2 - rucira vAkkulu – splendid promises - Sri tyAgarAja asks whether the following declaration of his vow - made at the time of surrender of vibhIshaNa - contained in vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kaNDa, Chapter 18 which is considered as SaraNAgati SAstra by bhaktAs - has been forgotten -

sakRdEva prapannAya tavAsmIti ca yAcatE
abhayaM sarva bhUtEbhyO dadAmi Etat vrataM mama 33

“To him, who comes to me, even once, yearning for protection (from me) saying ‘I am yours’, I vouchsafe his security against all living beings; such is my vow.”

Comments -
3 – brOcitivaTa – this is a contemptuous statement; therefore, ‘what a sham’ has been added.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी दा(सा)नुदासुड(न)नि पेरे एमि फलमु

अ. पेद साधु(ल)न्दु नीकु प्रेम लेक पोयॆ (नी)

च1. सरिवारिलो नन्नु चौक जेसितिवि कानि
करुणिम्प लेक नीदु कर्म(म)नॆदवु कानि (नी)

च2. रोसमु ले(दा)यॆ रुचिर वाक्कुलु पोयॆ
दासुल ब्रोचिति(व)ट त्यागरा(जि)ललो (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ தா3(ஸா)னுதா3ஸுட3(ன)னி பேரே ஏமி ப2லமு

அ. பேத3 ஸாது4(ல)ந்து3 நீகு ப்ரேம லேக போயெ (நீ)

ச1. ஸரிவாரிலோ நன்னு சௌக ஜேஸிதிவி கானி
கருணிம்ப லேக நீது3 கர்ம(ம)னெத3வு கானி (நீ)

ச2. ரோஸமு லே(தா3)யெ ருசிர வாக்குலு போயெ
தா3ஸுல ப்3ரோசிதி(வ)ட த்யாக3ரா(ஜி)லலோ (நீ)

உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

ஏழை சாதுக்களிடம் உனக்கு அன்பு இல்லாமற் போனது!
உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

1. ஈடானோரில் என்னை இழிவு செய்தாயே யன்றி,
கருணை காட்டாது, 'உனது தலையெழுத்து' என்றா யன்றோ?
உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

2. வெட்கம் இலதாயிற்று; அருமையான வாக்குறுதிகள் போயின;
தொண்டர்களைக் காத்தாயாம்! தியாகராசனுக்கு, இங்கு,
உனது அடியார்க்கு அடியனெனப் பெயரே; என்ன பயன்?

இங்கு - 'புவியில்' என்றும் கொள்ளலாம்.


Telugu

ప. నీ దాసానుదాసుడనని పేరే ఏమి ఫలము

అ. పేద సాధులందు నీకు ప్రేమ లేక పోయె (నీ)

చ1. సరివారిలో నన్ను చౌక జేసితివి కాని
కరుణింప లేక నీదు కర్మమనెదవు కాని (నీ)

చ2. రోసము లేదాయె రుచిర వాక్కులు పోయె
దాసుల బ్రోచితివట త్యాగరాజిలలో (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀ ದಾಸಾನುದಾಸುಡನನಿ ಪೇರೇ ಏಮಿ ಫಲಮು

ಅ. ಪೇದ ಸಾಧುಲಂದು ನೀಕು ಪ್ರೇಮ ಲೇಕ ಪೋಯೆ (ನೀ)

ಚ1. ಸರಿವಾರಿಲೋ ನನ್ನು ಚೌಕ ಜೇಸಿತಿವಿ ಕಾನಿ
ಕರುಣಿಂಪ ಲೇಕ ನೀದು ಕರ್ಮಮನೆದವು ಕಾನಿ (ನೀ)

ಚ2. ರೋಸಮು ಲೇದಾಯೆ ರುಚಿರ ವಾಕ್ಕುಲು ಪೋಯೆ
ದಾಸುಲ ಬ್ರೋಚಿತಿವಟ ತ್ಯಾಗರಾಜಿಲಲೋ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീ ദാസാനുദാസുഡനനി പേരേ ഏമി ഫലമു

അ. പേദ സാധുലന്ദു നീകു പ്രേമ ലേക പോയെ (നീ)

ച1. സരിവാരിലോ നന്നു ചൌക ജേസിതിവി കാനി
കരുണിമ്പ ലേക നീദു കര്മമനെദവു കാനി (നീ)

ച2. രോസമു ലേദായെ രുചിര വാക്കുലു പോയെ
ദാസുല ബ്രോചിതിവട ത്യാഗരാജിലലോ (നീ)


Updated on 05 Jul 2010