Friday, October 24, 2008

Thyagaraja Kriti - Gaana Murte - Raga Gaana Murti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

gAna mUrtE-gAnamUrti

In the kRti ‘gAna mUrtE SrI kRshNa’ – rAga gAnamUrti (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises Lord kRshNa.

pallavi
gAna mUrtE SrI kRshNa vENu
gAna lOla tri-bhuvana pAla pAhi


anupallavi
mAninI maNi SrI rukmiNI
mAnas(A)pahAra mAra janaka divya (gAna)


caraNam
navanIta cOra nanda sat-kiSOra
1nara mitra dhIra nara siMha SUra
nava mEgha tEja nagajA sahaja
2narak(A)ntak(A)ja nata tyAgarAja (gAna)


Gist

  • O Lord SrI kRshNa - Embodiment of divine music! O Enjoyer of flute music! O Protector of the three Worlds!
  • O Stealer of the heart of the gem of women SrI rukmiNI! O Father of cupid!
  • O Thief of (fresh) butter! O Blessed Son of nanda! O Brave One who is Friend of arjuna! O Hero in the form of nara siMha! O Splendorous like fresh thunder-cloud! O Brother of pArvatI! O Slayer of demon naraka! O Unborn! O Lord saluted by this tyAgarAja!

    • Deign to protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
gAna mUrtE SrI kRshNa vENu
gAna lOla tri-bhuvana pAla pAhi

O Lord SrI kRshNa - Embodiment (mUrtE) of music (gAna)! O Enjoyer (lOla) of flute (vENu) music (gAna)! O Protector (pAla) of the three Worlds (tri-bhuvana)! Deign to protect (pAhi) me.


anupallavi
mAninI maNi SrI rukmiNI
mAnasa-apahAra mAra janaka divya (gAna)

O Stealer (apahAra) of the heart (mAnasa) (literally mind) (mAnasApahAra) of the gem (maNi) of women (mAninI) (literally modest woman) SrI rukmiNI ! O Father (janaka) of cupid (mAra)!
O Lord SrI kRshNa - Embodiment of divine (divya) music! O Enjoyer of flute music! O Protector of the three Worlds! Deign to protect me.


caraNam
navanIta cOra nanda sat-kiSOra
nara mitra dhIra nara siMha SUra
nava mEgha tEja nagajA sahaja
naraka-antaka-aja nata tyAgarAja (gAna)

O Thief (cOra) of (fresh) butter (navanIta)! O Blessed (sat) Son (kiSOra) of nanda!
O Brave One (dhIra) who is Friend (mitra) of arjuna – man (nara)! O Hero (SUra) in the form of nara siMha!
O Splendorous (tEja) like fresh (nava) thunder-cloud (mEgha)! O Brother (sahaja) of pArvatI – daughter of mountain (nagajA)!
O Slayer (antaka) of demon naraka!
O Unborn (aja) (narakAntakAja)! O Lord saluted (nata) by this tyAgarAja!
O Lord kRshNa - Embodiment of music! O Enjoyer of flute music! O Protector of the three Worlds! Deign to protect me.


Notes –
References -
1 – nara mitra – In all the books the word ‘nara’ has been translated as ‘arjuna’. arjuna and kRshNa are known as ‘nara nArAyaNa Rshis’. “They that were Nara and Narayana in days of yore are now Arjuna and Kesava.” – mahAbhArata –Book 5, Chapter 96 refers.

2 – narakAntaka – narakAsura aka bhaumAsura was slayed by SrI kRshNa. Please refer to SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 59. Story of narakAsura.

Comments -
In the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by Sri TK Govinda Rao, this kRti is listed as ‘doubtful’, which means that it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. गान मूर्ते श्री कृष्ण वेणु
गान लोल त्रि-भुवन पाल पाहि (गा)

अ. मानिनी मणि श्री रुक्मिणी
मान(सा)पहार मार जनक दिव्य (गा)

च. नवनीत चोर नन्द सत्किशोर
नर मित्र धीर नर सिंह शूर
नव मेघ तेज नगजा सहज
नर(का)न्त(का)ज नत त्यागराज (गा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கா3ன மூர்தே ஸ்ரீ க்ரு2ஷ்ண வேணு
கா3ன லோல த்ரி-பு4வன பால பாஹி (கா3)

அ. மானினீ மணி ஸ்ரீ ருக்மிணீ
மான(ஸா)பஹார மார ஜனக தி3வ்ய (கா3)

ச. நவனீத சோர நந்த3 ஸத்கிஸோ1ர
நர மித்ர தீ4ர நர ஸிம்ஹ ஸூ1ர
நவ மேக4 தேஜ நக3ஜா ஸஹஜ
நர(கா)ந்த(கா)ஜ நத த்யாக3ராஜ (கா3)

இசை வடிவே, கண்ணா! குழலிசை
விரும்புவோனே! மூவுலகைப் பேணுவோனே! காப்பாய்

கற்பரசிகளில் சிறந்த ருக்குமிணியின்
மனம் கவர்வோனே! மதனை ஈன்றோனே!
திவ்விய இசை வடிவே, கண்ணா! குழலிசை
விரும்புவோனே! மூவுலகைப் பேணுவோனே! காப்பாய்

வெண்ணெய்த் திருடா! நந்தனின் நற்புதல்வா!
அருச்சுனனின் நண்பா! தீரா! நரசிங்க சூரா!
புது முகில் ஒளியோனே! மலைமகள் சோதரா!
நரகனை வதைத்த, பிறவாதவனே! தியாகராசன் வணங்கும்
இசை வடிவே, கண்ணா! குழலிசை
விரும்புவோனே! மூவுலகைப் பேணுவோனே! காப்பாய்

நந்தன் - கண்ணனின் வளர்ப்புத் தந்தை
மலைமகள் - பார்வதி
நரகன் - நரகாசுரன்


Telugu

ప. గాన మూర్తే శ్రీ కృష్ణ వేణు
గాన లోల త్రి-భువన పాల పాహి (గా)

అ. మానినీ మణి శ్రీ రుక్మిణీ
మానసాపహార మార జనక దివ్య (గా)

చ. నవనీత చోర నంద సత్కిశోర
నర మిత్ర ధీర నర సింహ శూర
నవ మేఘ తేజ నగజా సహజ
నరకాంతకాజ నత త్యాగరాజ (గా)


Kannada

ಪ. ಗಾನ ಮೂರ್ತೇ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ ವೇಣು
ಗಾನ ಲೋಲ ತ್ರಿ-ಭುವನ ಪಾಲ ಪಾಹಿ (ಗಾ)

ಅ. ಮಾನಿನೀ ಮಣಿ ಶ್ರೀ ರುಕ್ಮಿಣೀ
ಮಾನಸಾಪಹಾರ ಮಾರ ಜನಕ ದಿವ್ಯ (ಗಾ)

ಚ. ನವನೀತ ಚೋರ ನಂದ ಸತ್ಕಿಶೋರ
ನರ ಮಿತ್ರ ಧೀರ ನರ ಸಿಂಹ ಶೂರ
ನವ ಮೇಘ ತೇಜ ನಗಜಾ ಸಹಜ
ನರಕಾಂತಕಾಜ ನತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಗಾ)


Malayalam


പ. ഗാന മൂര്തേ ശ്രീ കൃഷ്ണ വേണു
ഗാന ലോല ത്രി-ഭുവന പാല പാഹി (ഗാ)

അ. മാനിനീ മണി ശ്രീ രുക്മിണീ
മാനസാപഹാര മാര ജനക ദിവ്യ (ഗാ)

ച. നവനീത ചോര നന്ദ സത്കിശോര
നര മിത്ര ധീര നര സിംഹ ശൂര
നവ മേഘ തേജ നഗജാ സഹജ
നരകാന്തകാജ നത ത്യാഗരാജ (ഗാ)


Updated on 15 Jul 2010

1 comment:

Vardhani Nori said...

nice song composed by tyagaraju