Thursday, October 23, 2008

Thyagaraja Kriti - Emandune Vichitramunu - Raga Srimani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

EmandunE-SrImaNi

In the kRti ‘EmandunE vicitramunu’ – rAga SrImaNi (tALa Adi), SrI tyAgarAja criticises those who speak of ‘rAma mantra’ without knowing its value.

pallavi
Em(a)ndunE vicitramunu
ilalOna manujul(A)DE


anupallavi
1nI mantra mahiman(e)runga lEka
sAmAnyulai palkeru nItOn(Emandu)


caraNam
2tAmasambu cEta tatvamu palkucu
kAma dAsulai karuNa mAli madini
bhUmi sancarinci poTTa nimpucunu
tAmE peddal(a)Ta tyAgarAja nuta (Emandu)


Gist

O Lord praised by this tyAgarAja!

  • What can I say to You about the strange behaviour of people in this World?

  • Without understanding the greatness of Your mantra, they speak as if it is very ordinary.

    • Talking philosophy while still groping in dark,
    • remaining slaves of lust,
    • having no compassion in the mind,
    • roaming about the World filling their stomach, and

  • lo! they say they alone are great!

  • What can I say about the strange behaviour of people in this World?



Word-by-word Meaning

pallavi
Emi-andunE vicitramunu
ilalOna manujulu-ADE

What (Emi) can I say (andunE) (EmandunE) about the strange (vicitramunu) behaviour (ADE) of people (manujulu) (manujulADE) in this World (ilalOna)?


anupallavi
nI mantra mahimanu-erunga lEka
sAmAnyulai palkeru nItOnu-(Emandu)

Without (lEka) understanding (erunga) the greatness (mahimanu) (mahimanerunga) of Your (nI) mantra, they speak (palkeru) as if it is very ordinary (sAmAnyulai).
What can I say to You (nItOnu) about the strange behaviour of people in this World?


caraNam
tAmasambu cEta tatvamu palkucu
kAma dAsulai karuNa mAli madini
bhUmi sancarinci poTTa nimpucunu
tAmE peddalu-aTa tyAgarAja nuta (Emandu)

Talking (palkucu) philosophy (tatvamu) while still groping in dark (tAmasambu cEta) (literally being at inertial level),
remaining slaves (dAsulai) of lust (kAma) and having no (mAli) compassion (karuNa) in the mind (madini),
roaming about (sancarinci) the World (bhUmi) filling (nimpucunu) their stomach (poTTa), and
lo! they say (aTa) they alone (tAmE) are great (peddalu) (peddalaTa)!
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! What can I say about the strange behaviour of people in this World?


Notes –
References -
1 – nI mantra – This refers to the name ‘rAma’ which is considered as the ‘tAraka nAma’. Please refer to discourse of kAnci paramAcArya candraSEkharEndra sarasvati on the subject.

2 – tAmasambu cEta tatvamu palkucu – Talking philosophy while still functioning predominantly at inertial (tAmasa) level is what criticised here. Please refer to words of Lord kRshNa in SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 2 criticising arjuna –

aSOcyAn-anvaSOcas-tvaM prajnA-vAdAMS-ca bhAshasE
gatAsUn-agatAsUMS-ca nAnuSOcanti paNDitAH 11

“Thou hast been mourning for them who should not be mourned for. Yet thou speakest words of wisdom. The (truly) wise grieve neither for the living nor for the dead.” (Translation by Swami Swarupananda)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ए(म)न्दुने विचित्रमुनु
इललोन मनुजु(ला)डे

अ. नी मन्त्र महिम(नॆ)रुंग लेक
सामान्युलै पल्कॆरु नीतो(ने)

च. तामसम्बु चेत तत्वमु पल्कुचु
काम दासुलै करुण मालि मदिनि
भूमि सञ्चरिञ्चि पॊट्ट निम्पुचुनु
तामे पॆद्द(ल)ट त्यागराज नुत (ए)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஏ(ம)ந்து3னே விசித்ரமுனு
இலலோன மனுஜு(லா)டே3

அ. நீ மந்த்ர மஹிம(னெ)ருங்க3 லேக
ஸாமான்யுலை பல்கெரு நீதோ(னே)

ச. தாமஸம்பு3 சேத தத்வமு பல்குசு
காம தா3ஸுலை கருண மாலி மதி3னி
பூ4மி ஸஞ்சரிஞ்சி பொட்ட நிம்புசுனு
தாமே பெத்3த3(ல)ட த்யாக3ராஜ நுத (ஏ)

என்னவென்பேனய்யா, புதுமையினை!
புவியில் மனிதர்கள் நடக்கும் (புதுமையினை)

உனது மந்திர மகிமையினை யறியாது,
சாதாரணமாகப் பகரலாயினர்; உன்னிடம்
என்னவென்பேனய்யா, புதுமையினை!
மனிதர்கள் நடக்கும் (புதுமையினை)

தாமத குணத்துடனே தத்துவம் பேசிக்கொண்டு,
காமத்திற்கு அடிமைகளாகி, உள்ளத்தினில் கருணையற்று,
புவியில் சஞ்சரித்து, வயிற்றினை நிரப்பிக்கொண்டு,
தாமே பெரியோராம்! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
என்னவென்பேனய்யா, புதுமையினை!
மனிதர்கள் நடக்கும் (புதுமையினை)

உனது மந்திரம் - 'ராம' என்பது தாரக நாமமாகும்
தாமத குணம் - முக்குணங்களில் இருள் வழி


Telugu

ప. ఏమందునే విచిత్రమును
ఇలలోన మనుజులాడే

అ. నీ మంత్ర మహిమనెరుంగ లేక
సామాన్యులై పల్కెరు నీతో(నే)

చ. తామసంబు చేత తత్వము పల్కుచు
కామ దాసులై కరుణ మాలి మదిని
భూమి సంచరించి పొట్ట నింపుచును
తామే పెద్దలట త్యాగరాజ నుత (ఏ)


Kannada

ಪ. ಏಮಂದುನೇ ವಿಚಿತ್ರಮುನು
ಇಲಲೋನ ಮನುಜುಲಾಡೇ

ಅ. ನೀ ಮಂತ್ರ ಮಹಿಮನೆರುಂಗ ಲೇಕ
ಸಾಮಾನ್ಯುಲೈ ಪಲ್ಕೆರು ನೀತೋ(ನೇ)

ಚ. ತಾಮಸಂಬು ಚೇತ ತತ್ವಮು ಪಲ್ಕುಚು
ಕಾಮ ದಾಸುಲೈ ಕರುಣ ಮಾಲಿ ಮದಿನಿ
ಭೂಮಿ ಸಂಚರಿಂಚಿ ಪೊಟ್ಟ ನಿಂಪುಚುನು
ತಾಮೇ ಪೆದ್ದಲಟ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಏ)


Malayalam


പ. ഏമന്ദുനേ വിചിത്രമുനു
ഇലലോന മനുജുലാഡേ

അ. നീ മന്ത്ര മഹിമനെരുങ്ഗ ലേക
സാമാന്യുലൈ പല്കെരു നീതോ(നേ)

ച. താമസമ്ബു ചേത തത്വമു പല്കുചു
കാമ ദാസുലൈ കരുണ മാലി മദിനി
ഭൂമി സഞ്ചരിഞ്ചി പൊട്ട നിമ്പുചുനു
താമേ പെദ്ദലട ത്യാഗരാജ നുത (ഏ)


Updated on 14 Jul 2010

No comments: