Monday, October 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Evarito Ne Telpudu - Raga Manavati

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

evaritO nE-mAnavati

In the kRti ‘evaritO nE telpudu’ – rAga mAnavati (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with SrI rAma that he cannot go to anyone else with his problems.

pallavi
evaritO nE telpudu rAma
nA lOni jAlini


anupallavi
1kavagoni sadA bhajana sEya
kAryamul(a)nni vErAye (evaritO)


caraNam
2gaNa nAthu sEya kOraga kaDu
vAnaruDai tIregA
3guNa maya mAy(A)mbuda samIra
gOpAla tyAgarAja nuta (evaritO)


Gist

O Lord rAma! O Lord gOpAla - the wind that blows away the cloud of mAyA of the nature of three guNas – sattva, rajas, tamas! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • To whom shall I convey my inner grief?

    • Even though I always performed Your bhajana without break, all my efforts have gone awry.
    • Much like wanting to mould (the form of) vinAyaka and ending up as sheer monkey.


  • To whom shall I convey my inner grief?



Word-by-word Meaning

pallavi
evaritO nE telpudu rAma
nA lOni jAlini

O Lord rAma! To whom (evaritO) shall I (nE) convey (telpudu) my (nA) inner (lOni) grief (jAlini)?


anupallavi
kavagoni sadA bhajana sEya
kAryamulu-anni vErAye (evaritO)

Even though I always (sadA) performed (sEya) Your bhajana without break (kavagoni), all (anni) my efforts (kAryamulu) (kAryamulanni) have gone awry (vEru Aye) (vErAye) (literally become different);
O Lord rAma! To whom shall I convey my inner grief?


caraNam
gaNa nAthu sEya kOraga kaDu
vAnaruDai tIregA
guNa maya mAyA-ambuda samIra
gOpAla tyAgarAja nuta (evaritO)

Much like wanting (kOraga) to mould (sEya) (the form of) vinAyaka (gaNa nAthu) and ending up (tIregA) as sheer (kaDu) monkey (vAnaruDai);
O Lord gOpAla - the wind (samIra) that blows away the cloud (ambuda) of mAyA (mAyAmbuda) of the nature (maya) of three guNas – sattva, rajas, tamas! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord rAma! To whom shall I convey my inner grief?


Notes –
References
3 – guNa maya – In some books this has been translated as an epithet of the Lord – Ocean of Virtues – Embodiment of virtues etc. In my opinion, it is not appropriate to describe the Lord as ‘guNa maya’ – it is not same as ‘saguNa’. Therefore, ‘guNa maya’ has been taken to qualify ‘mAya’. In this regard, the following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 14 is relevant –

sattvam rajas-tama iti guNAH prakRti-sambhavAH
nibadhnanti mahA-bAhO dEhE dEhinam-avyayam 5

sattva, rajas and tamas – these gunAs, O might-armed, born of prakRti, bind fast in the body the indestructible embodied one. (gItA translations by Swami Swarupananda).

“Prakrti, Maya and Pradhana are approximate words (synonyms) and stress the material origin of life.” - Explanation of 'brahma sUtra' - 1.1.5.

Comments -
1 – kavagoni – There is some doubt about this usage. ‘kava’ means ‘pair’ – in that sense, ‘kavagoni’ could be interpreted as ‘because of dvandva – pairs of opposites’. However, ‘kavalugonu’ means ‘to take up or catch up the recitation of the vEda from another person without making a break’. In the latter sense, it could mean ‘without break’. The meaning derived in all the books is ‘always’, ‘constantly’, ‘without break’; accordingly the traditional meaning has been retained here also.

2 – gaNa nAthu sEya - In tamizh, it is called ‘piLLaiyAr piDikka kurangAnadu’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎवरितो ने तॆल्पुदु राम
ना लोनि जालिनि

अ. कवगॊनि सदा भजन सेय
कार्यमु(ल)न्नि वेरायॆ (ऎ)

च. गण नाथु सेय कोरग
कडु वानरुडै तीरॆगा
गुण-मय मा(या)म्बुद समीर
गोपाल त्यागराज नुत (ऎ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எவரிதோ நே தெல்புது3 ராம
நா லோனி ஜாலினி

அ. கவகொ3னி ஸதா3 ப4ஜன ஸேய
கார்யமு(ல)ன்னி வேராயெ (எ)

ச. க3ண நாது2 ஸேய கோரக3
கடு3 வானருடை3 தீரெகா3
கு3ண-மய மா(யா)ம்பு3த3 ஸமீர
கோ3பால த்யாக3ராஜ நுத (எ)

எவரிடம் நான் தெரிவிப்பேன், இராமா,
எனதுள்ளத் துயரினை?

இடைவிடாது, எவ்வமயமும் பசனை செய்தும்,
காரியங்கள் யாவும் வேறாயின;
எவரிடம் நான் தெரிவிப்பேன், இராமா,
எனதுள்ளத் துயரினை?

பிள்ளையார் பிடிக்கப் போய்,
வெறும் குரங்காய் முடிந்ததே;
குண மயமான மாயை முகிலினைக் கலைக்கும் புயலே,
கோபாலா! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எவரிடம் நான் தெரிவிப்பேன், இராமா,
எனதுள்ளத் துயரினை?

குணம் - முக்குணம் - தாமதம், இராசதம், சத்துவம்


Telugu

ప. ఎవరితో నే తెల్పుదు రామ
నా లోని జాలిని

అ. కవగొని సదా భజన సేయ
కార్యములన్ని వేరాయె (ఎ)

చ. గణ నాథు సేయ కోరగ
కడు వానరుడై తీరెగా
గుణ-మయ మాయాంబుద సమీర
గోపాల త్యాగరాజ నుత (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎವರಿತೋ ನೇ ತೆಲ್ಪುದು ರಾಮ
ನಾ ಲೋನಿ ಜಾಲಿನಿ

ಅ. ಕವಗೊನಿ ಸದಾ ಭಜನ ಸೇಯ
ಕಾರ್ಯಮುಲನ್ನಿ ವೇರಾಯೆ (ಎ)

ಚ. ಗಣ ನಾಥು ಸೇಯ ಕೋರಗ
ಕಡು ವಾನರುಡೈ ತೀರೆಗಾ
ಗುಣ-ಮಯ ಮಾಯಾಂಬುದ ಸಮೀರ
ಗೋಪಾಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಎ)


Malayalam


പ. എവരിതോ നേ തെല്പുദു രാമ
നാ ലോനി ജാലിനി

അ. കവഗൊനി സദാ ഭജന സേയ
കാര്യമുലന്നി വേരായെ (എ)

ച. ഗണ നാഥു സേയ കോരഗ
കഡു വാനരുഡൈ തീരെഗാ
ഗുണ-മയ മായാമ്ബുദ സമീര
ഗോപാല ത്യാഗരാജ നുത (എ)


Updated on 17 Jul 2010

No comments: