Sunday, October 26, 2008

Thyagaraja Kriti - Aparadhamulanorva - Raga Rasali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

aparAdhamulanOrva-rasALi

In the kRti ‘aparAdhamulanOrva’ – rAga rasALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to Lord to forgive him for his transgressions and protect him as He has done in respect of others.

pallavi
1aparAdhamulan(O)rva samayamu
kRpa jUDumu ghanamaina nA (aparAdha)


anupallavi
capala cittuDai 2manas(e)rugakanE
jAli peTTukoni moralan(i)Du (aparAdha)


caraNam
sakala lOkula phalamulan(e)rigi
samrakshincucun(u)NDaga
nann(o)kani brOva teliya kIrtana
Satakam(o)narcu tyAgarAja nuta nA (aparAdha)


Gist

O Lord praised by this tyAgarAja who has composed (or is composing) hundred(s) of kIrtana in Your praise!

  • It is time to pardon my severe offences.
  • Please show mercy on me.

    • Being fickle minded, having come to grief unknowingly, I am now appealing to You.

    • While You are nourishing nicely all the people according to the fruits of their actions, don’t You know to protect me alone?


  • It is time to pardon my severe offences.
  • Please show mercy on me.



Word-by-word Meaning

pallavi
aparAdhamulanu-Orva samayamu
kRpa jUDumu ghanamaina nA (aparAdha)

It is time (samayamu) to pardon (Orva) (literally tolerate) my (nA) severe (ghanamaina) offences (aparAdhamulanu) (aparAdhamulnOrva); please show (jUDumu) mercy (kRpa) on me.


anupallavi
capala cittuDai manasu-erugakanE
jAli peTTukoni moralanu-iDu (aparAdha)

It is time to pardon my severe offences who -
being fickle (capala) minded (cittuDai), having come to grief (jAli peTTukoni) unknowingly (manasu erugakanE) (literally mind not knowing),
is now appealing (moralanu iDu) (moralaniDu) to You; please show mercy on me.


caraNam
sakala lOkula phalamulanu-erigi
samrakshincucunu-uNDaga
nannu-okani brOva teliya kIrtana
Satakamu-onarcu tyAgarAja nuta nA (aparAdha)

O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who has composed (or is composing) (onarcu) (literally to make) hundred(s) (Satakamu) (Satakamonarcu) of kIrtana in Your praise!
While You are (uNDaga) nourishing nicely (samrakshincucunu) (samrakshincucunuNDaga) all (sakala) the people (lOkula) according (erigi) (literally knowing) to the fruits of their actions (phalamulanu) (phalamulanerigi),
don’t You know (teliya) to protect (brOva) me (nannu) alone (okani) (nannokani)?
it is time to pardon my (nA) severe offences; please show mercy on me.


Notes –
Variations -
rAga – rasALi – vaNALi - vanAvaLi.

1 – aparAdhamulanOrva – aparAdhamulanunOrva.

Comments -
2 – manaserugakanE – unknowingly. In one book this has been translated as ‘not knowing Your mind’ (referring to the Lord). In the present context, in view of the preceding words ‘capala cittuDai’ (being fickle minded), such a meaning may not be correct.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अपराधमुल(नो)र्व समयमु
कृप जूडुमु घनमैन ना (अ)

अ. चपल चित्तुडै मन(सॆ)रुगकने
जालि पॆट्टुकॊनि मॊरल(नि)डु (अ)

च. सकल लोकुल फलमुल(नॆ)रिगि
संरक्षिञ्चुचु(नु)ण्डग
न(न्नॊ)कनि ब्रोव तॆलिय कीर्तन
शतक(मॊ)नर्चु त्यागराज नुत ना (अ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அபராத4முல(னோ)ர்வ ஸமயமு
க்ரு2ப ஜூடு3மு க4னமைன நா (அ)

அ. சபல சித்துடை3 மன(ஸெ)ருக3கனே
ஜாலி பெட்டுகொனி மொரல(னி)டு3 (அ)

ச. ஸகல லோகுல ப2லமுல(னெ)ரிகி3
ஸம்ரக்ஷிஞ்சுசு(னு)ண்ட3க3
நன்(னொ)கனி ப்3ரோவ தெலிய கீர்தன
ஸ1தக(மொ)னர்சு த்யாக3ராஜ நுத நா (அ)

எனது கொடிய குற்றங்களைப் பொறுக்க
சமயமிது; கருணை காட்டுவாய்

நில்லா உள்ளத்தினனாகி, மனதறியாமலே,
துயரடைந்து, (இவ்வமயம்) முறைகளிடும்
எனது கொடிய குற்றங்களைப் பொறுக்க
சமயமிது; கருணை காட்டுவாய்

அனைத்து மக்களையும், (அவரவர் வினைப்) பயனறிந்து
நன்கு (நீ) பேணிக் கொண்டிருக்க,
என்னொருவனைக் காக்க அறியாயோ? கீர்த்தனைகள்
நூற்றுக்கணக்கில் இயற்றிடும், தியாகராசன் போற்றுவோனே!
எனது கொடிய குற்றங்களைப் பொறுக்க
சமயமிது; கருணை காட்டுவாய்


Telugu

ప. అపరాధములనోర్వ సమయము
కృప జూడుము ఘనమైన నా (అ)

అ. చపల చిత్తుడై మనసెరుగకనే
జాలి పెట్టుకొని మొరలనిడు (అ)

చ. సకల లోకుల ఫలములనెరిగి
సంరక్షించుచునుండగ
నన్నొకని బ్రోవ తెలియ కీర్తన
శతకమొనర్చు త్యాగరాజ నుత నా (అ)


Kannada

ಪ. ಅಪರಾಧಮುಲನೋರ್ವ ಸಮಯಮು
ಕೃಪ ಜೂಡುಮು ಘನಮೈನ ನಾ (ಅ)

ಅ. ಚಪಲ ಚಿತ್ತುಡೈ ಮನಸೆರುಗಕನೇ
ಜಾಲಿ ಪೆಟ್ಟುಕೊನಿ ಮೊರಲನಿಡು (ಅ)

ಚ. ಸಕಲ ಲೋಕುಲ ಫಲಮುಲನೆರಿಗಿ
ಸಂರಕ್ಷಿಂಚುಚುನುಂಡಗ
ನನ್ನೊಕನಿ ಬ್ರೋವ ತೆಲಿಯ ಕೀರ್ತನ
ಶತಕಮೊನರ್ಚು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನಾ (ಅ)


Malayalam


പ. അപരാധമുലനോര്വ സമയമു
കൃപ ജൂഡുമു ഘനമൈന നാ (അ)

അ. ചപല ചിത്തുഡൈ മനസെരുഗകനേ
ജാലി പെട്ടുകൊനി മൊരലനിഡു (അ)

ച. സകല ലോകുല ഫലമുലനെരിഗി
സംരക്ഷിഞ്ചുചുനുണ്ഡഗ
നന്നൊകനി ബ്രോവ തെലിയ കീര്തന
ശതകമൊനര്ചു ത്യാഗരാജ നുത നാ (അ)


Updated on 16 Jul 2010

No comments: