Tuesday, October 28, 2008

Thyagaraja Kriti - Atu Kaaraadani - Raga Manoranjani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

aTu kArAdani-manOranjani

In the kRti ‘aTu kArAdani’ – rAga manOranjani (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks Lord not to find fault with him.

pallavi
1aTu kArAd(a)ni palkan-
(a)bhimAnamu lEka pOyenA


anupallavi
eTul(O)rtunu nE daya jUD(av)ayya
E vElpu sEyu calamO telisi (aTu)


caraNam
vEda SAstr(O)panishad-2viduD(ai)na
nija dArini paTTi dAsuDaina
nAdupai 3nepam(e)ncitE tyAgaraja nuta (aTu)


Gist

O Lord praised by this tyAgarAja!

  • Don’t You have feeling towards me to tell that ‘it is not done’?
  • I don’t know which God is creating mischief knowingly.
  • (OR)
  • Don’t You have feeling towards me, to find which God is creating mischief, and tell (that God) that ‘it is not done’?

    • What can I do if You find fault with me who -
    • even though learned in vEdA, SAstra and upanishad,
    • has become Your devotee by adopting the true path (of surrender)?


  • How shall I bear the grief?
  • Deign to show mercy.



Word-by-word Meaning

pallavi
aTu kArAd(a)ni palkanu-
abhimAnamu lEka pOyenA

Don’t You have (lEka pOyenA) feeling (abhimAnamu) towards me to tell (palkanu) (palkanabhimAnamu) that (ani) ‘it (aTu) is not done (kA rAdu) (kArAdani)’?


anupallavi
eTula-Ortunu nE daya jUDavayya
E vElpu sEyu calamO telisi (aTu)

How (eTula) shall I (nE) bear the grief (Ortunu) (eTulOrtunu)? Deign to show (jUDu) mercy (daya), O Lord (ayya) (jUDavayya)
I don’t know which (E) God (vElpu) is creating (sEyu) mischief (calamO) knowingly (telisi). Don’t You have feeling towards me to tell that ‘it is not done’?
(OR)
Don’t You have feeling towards me, to find (telisi) which (E) God (vElpu) is creating (sEyu) mischief (calamO), and tell (that God) that ‘it is not done’?


caraNam
vEda SAstra-upanishad-viduDu-aina
nija dArini paTTi dAsuDaina
nAdupai nepamu-encitE tyAgaraja nuta (aTu)

What can I do if You find (encitE) (literally consider – count) fault (nepamu) (nepamencitE) with me (nAdupai) who -
even though (aina) learned (viduDu) (viduDaina) in vEdA, SAstra and upanishad (SAstrOpanishad),
has become Your devotee (dAsuDaina) by adopting (paTTi) the true (nija) path (dArini) (of surrender)?
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Don’t You have feeling towards me to tell that ‘it is not done’?


Notes –
Comments -
1- aTu kArAdani –In the books, this has been interpreted as tyAgarAja asking the Lord to find out which God is creating mischief and tell that God not to do so (aTu kArAdu). The context in which the kRti has been sung is not known. From the words ‘telisi’ of anupallavi and ‘nepamencitE’ of caraNa, such an interpretation is also possible. Therefore, the term ‘aTu kArAdu’ (it is not done) in pallavi may be taken as meant for tyAgarAja or for other God(s) – both versions are given.

2 - viduDaina – In my opinion, the word ‘aina’ in ‘viduDaina’ would mean ‘even though’; the same word ‘aina’ in ‘dAsuDaina’ would mean ‘become’. Going by the spirit of tyAgarAja’s kRtis, ‘surrender’ is superior to paths of jnAna and/or karma (as asserted in SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 18).

3 - nepamencitE – Grammatically, the sentence is not complete, but ends with a question mark - ‘nepamencitE?’. Therefore, ‘what can I do’ has been added to complete the sense.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अटु कारा(द)नि पल्क-
(न)भिमानमु लेक पोयॆना

अ. ऎटु(लो)र्तुनु ने दय जूड(व)य्य
ए वेल्पु सेयु चलमो तॆलिसि (अ)

च. वेद शा(स्त्रो)पनिष(द्वि)दु(डै)न
निज दारिनि पट्टि दासुडैन
नादुपै नॆप(मॆ)ञ्चिते त्यागराज नुत (अ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அடு காரா(த3)னி பல்க-
(ன)பி4மானமு லேக போயெனா

அ. எடு(லோ)ர்துனு நே த3ய ஜூட3(வ)ய்ய
ஏ வேல்பு ஸேயு சலமோ தெலிஸி (அ)

ச. வேத3 ஸா1ஸ்த்(ரோ)பனிஷத்3-விது3(டை3)ன
நிஜ தா3ரினி பட்டி தா3ஸுடை3ன
நாது3பை நெப(மெ)ஞ்சிதே த்யாக3ராஜ நுத (அ)

அங்ஙனம் செய்யலாகாதெனக் கூற
(உனக்கு என்மீது) அன்பில்லாமற் போனதோ?

எங்ஙனம் பொறுப்பேன் நான்? தயை புரிவாயய்யா;
எந்தக் கடவுள், தெரிந்து செய்யும் சூழ்ச்சியோ?
அங்ஙனம் செய்யலாகாதெனக் கூற
(உனக்கு என்மீது) அன்பில்லாமற் போனதோ?
(அல்லது)
எந்தக் கடவுள் செய்யும் சூழ்ச்சியோ (எனத்) தெரிந்து,
(அக்கடவுளை) அங்ஙனம் செய்யலாகாதெனக் கூற
(உனக்கு என்மீது) அன்பில்லாமற் போனதோ?

வேத, சாத்திர, உபநிடதங்கள் கற்றறிந்தவனாகியும்,
உண்மை நெறியினைப் பற்றி, (உனது) தொண்டனாகிய
என்மீது குற்றங் கண்டால்? தியாகராசன் போற்றுவோனே!
அங்ஙனம் செய்யலாகாதெனக் கூற
(உனக்கு என்மீது) அன்பில்லாமற் போனதோ?

உண்மை நெறி - சரணாகதி - இறைவனிடம் சரணடைதல்
குற்றங் கண்டால்? - குற்றங் காணுதல் முறையோயென


Telugu

ప. అటు కారాదని పల్క-
నభిమానము లేక పోయెనా

అ. ఎటులోర్తును నే దయ జూడవయ్య
ఏ వేల్పు సేయు చలమో తెలిసి (అ)

చ. వేద శాస్త్రోపనిషద్విదుడైన
నిజ దారిని పట్టి దాసుడైన
నాదుపై నెపమెంచితే త్యాగరాజ నుత (అ)


Kannada

ಪ. ಅಟು ಕಾರಾದನಿ ಪಲ್ಕ-
ನಭಿಮಾನಮು ಲೇಕ ಪೋಯೆನಾ

ಅ. ಎಟುಲೋರ್ತುನು ನೇ ದಯ ಜೂಡವಯ್ಯ
ಏ ವೇಲ್ಪು ಸೇಯು ಚಲಮೋ ತೆಲಿಸಿ (ಅ)

ಚ. ವೇದ ಶಾಸ್ತ್ರೋಪನಿಷದ್ವಿದುಡೈನ
ನಿಜ ದಾರಿನಿ ಪಟ್ಟಿ ದಾಸುಡೈನ
ನಾದುಪೈ ನೆಪಮೆಂಚಿತೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಅ)


Malayalam


പ. അടു കാരാദനി പല്ക-
നഭിമാനമു ലേക പോയെനാ

അ. എടുലോര്തുനു നേ ദയ ജൂഡവയ്യ
ഏ വേല്പു സേയു ചലമോ തെലിസി (അ)

ച. വേദ ശാസ്ത്രോപനിഷദ്വിദുഡൈന
നിജ ദാരിനി പട്ടി ദാസുഡൈന
നാദുപൈ നെപമെഞ്ചിതേ ത്യാഗരാജ നുത (അ)



Updated on 18 Jul 2010

No comments: