Monday, October 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Enta Bhagyamu - Raga Saranga

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

enta bhAgyamu-sAranga

In the kRti ‘enta bhAgyamu’ – rAga sAranga (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that the Lord is his fortune.

pallavi
enta bhAgyamu mApAla kalgitivi
1evar(I)Du muj-jagamulalO tana(kenta)


anupallavi
centa jEri saujanyuDai paliki
cinta bAga tolaginci brOcitivi (enta)


caraNam
munnu nI samIpamuna velayu san-
munulan(e)llan(2a)Nim(A)di lIlalacE
tinnagAnu pAlanamu 3jEsin(a)TTu
nannu kAcitivi tyAgarAja nuta (enta)


Gist

O Lord praised by this tyAgarAja!

  • How fortunate of me that You happen to be on our side!
  • Who is equal to me in all the three Worlds?
    • Coming near, talking to me as a benefactor, You protected me by removing totally all my worries.
    • You protected me too in the same way as You, earlier, governed nicely, all those great ascetics existing near You, by Your divine sports of super-human powers.

  • How fortunate of me that You happen to be on our side!



Word-by-word Meaning

pallavi
enta bhAgyamu mApAla kalgitivi
evaru-IDu muj-jagamulalO tanaku-(enta)

How (enta) fortunate (bhAgyamu) of me that You happen to be (kalgitivi) on our side (mA pAla)! Who (evaru) is equal (IDu) (evarIDu) to me (tanaku) (tanakenta) in all the three Worlds (muj-jagamulalO)?


anupallavi
centa jEri saujanyuDai paliki
cinta bAga tolaginci brOcitivi (enta)

Coming near (centa jEri), talking (paliki) to me as a benefactor (saujanyuDai), You protected (brOcitivi) me by removing (tolaginci) totally (bAga) all my worries (cinta);
How fortunate of me that You happen to be on our side! Who is equal to me in all the three Worlds?


caraNam
munnu nI samIpamuna velayu san-
munulanu-ellanu-aNimA-Adi lIlalacE
tinnagAnu pAlanamu jEsina-aTTu
nannu kAcitivi tyAgarAja nuta (enta)

You protected (kAcitivi) me (nannu) too in the same way (aTTu) as You earlier (munnu) governed (pAlanamu jEsina) (jEsinaTTu) nicely (tinnagAnu) all those (ellanu) great ascetics (san-munulanu) existing (velayu) near (samIpamuna) You (nI), by Your divine sports (lIlalacE) of super-human powers (aNimA Adi) (sanmunulanellanaNimAdi);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! How fortunate of me that You happen to be on our side! Who is equal to me in all the three Worlds?


Notes –
Variations -
1 – evarIDu – evvarIDu.

3 – jEsinaTTu – jEsinaTu. As ‘jEsinaTTu’ is more appropriate, the same has been adopted.

References
2- aNimAdi – Eight kinds of super-human powers (siddhi) – aNiman – become minute as atom; laghiman – extreme lightness; prApti – reach anything (moon with the tip of finger); prAkAmya – irresistible will; mahiman – illimitable bulk; ISitA – supreme dominion; vaSitA – subjugating by magic; kAmAvaSAyitA – suppressing all desires.

2 - aNimAdi lIlalacE – While there are many instances of super-human powers demonstrated by SrI rAma, the episodes of breaking the bow of Siva in the court of King janaka, vanquishing paraSu rAma, killing khara and other fourteen thousand demons in a matter an hour and a half single handedly, piercing seven sAla trees with a single arrow, lifting the flinging the carcass of dundhubi to a great distance – these all are worth mentioning.

Comments -
1 – evarIDu tanaku – In some books, this has been applied to the Lord and translated as ‘who is equal to You (in the three Worlds)’ . In my opinion, the word ‘tanaku’, indicates ‘self’; therefore, SrI tyAgarAja seems to state that ‘I am so blessed that there is none equal to me (in the three Worlds)’.

2 – aNimAdi lIlalacE – In some books, this has been translated as ‘bestowing aNimAdi siddhis on the sages’. In my opinion, in view of the word ‘lIlalacE’, ‘aNimAdi’ should be applied to the Lord. Though Lord is beyond the siddhis, the word ‘lIlalacE’ cannot otherwise be properly translated. If however, instead of the ‘lIlalacE’, it is ‘siddhulacE’, then this could, probably, be attributed to the sages.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ऎन्त भाग्यमु मापाल कल्गितिवि
ऎव(री)डु मुज्जगमुललो तन(कॆन्त)

अ. चॆन्त जेरि सौजन्युडै पलिकि
चिन्त बाग तॊलगिञ्चि ब्रोचितिवि (ऎ)

च मुन्नु नी समीपमुन वॆलयु
सन्मुनुल(नॆ)ल्ल(न)णि(मा)दि लीललचे
तिन्नगानु पालनमु जेसि(न)ट्टु
नन्नु काचितिवि त्यागराज नुत (ऎ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. எந்த பா4க்3யமு மாபால கல்கி3திவி
எவ(ரீ)டு3 முஜ்-ஜக3முலலோ தன(கெந்த)

அ. செந்த ஜேரி ஸௌஜன்யுடை3 பலிகி
சிந்த பா3க3 தொலகி3ஞ்சி ப்3ரோசிதிவி (எ)

ச முன்னு நீ ஸமீபமுன வெலயு
ஸன்முனுல(னெ)ல்ல(ன)ணி(மா)தி3 லீலலசே
தின்னகா3னு பாலனமு ஜேஸி(ன)ட்டு
நன்னு காசிதிவி த்யாக3ராஜ நுத (எ)

எத்தனைப் பேறுடைத்தேன்! எமது பங்கில் உண்டாகினை!
எவரீடு மூவுலகிலும் தனக்கு?

(எனது) அருகில் வந்து, இனியோனாகப் பேசி,
கவலைகளை முற்றிலும் போக்கிக் காத்தனை;
எத்தனைப் பேறுடைத்தேன்! எமது பங்கில் உண்டாகினை!
எவரீடு மூவுலகிலும் தனக்கு?

முன்னம், உனது அண்மையில் விளங்கிய, நன்-
முனிவர்கள் யாவரையும், அணிமாதி திருவிளையாடல்களினால்
சிறக்கப் பாதுகாத்தது போன்று,
என்னையும் காத்தனை; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எத்தனைப் பேறுடைத்தேன்! எமது பங்கில் உண்டாகினை!
எவரீடு மூவுலகிலும் தனக்கு?

அணிமாதி - அணிமா ஆகிய எண்சித்திகள்


Telugu

ప. ఎంత భాగ్యము మాపాల కల్గితివి
ఎవరీడు ముజ్జగములలో తన(కెంత)

అ. చెంత జేరి సౌజన్యుడై పలికి
చింత బాగ తొలగించి బ్రోచితివి (ఎ)

చ మున్ను నీ సమీపమున వెలయు
సన్మునులనెల్లనణిమాది లీలలచే
తిన్నగాను పాలనము జేసినట్టు
నన్ను కాచితివి త్యాగరాజ నుత (ఎ)


Kannada

ಪ. ಎಂತ ಭಾಗ್ಯಮು ಮಾಪಾಲ ಕಲ್ಗಿತಿವಿ
ಎವರೀಡು ಮುಜ್ಜಗಮುಲಲೋ ತನ(ಕೆಂತ)

ಅ. ಚೆಂತ ಜೇರಿ ಸೌಜನ್ಯುಡೈ ಪಲಿಕಿ
ಚಿಂತ ಬಾಗ ತೊಲಗಿಂಚಿ ಬ್ರೋಚಿತಿವಿ (ಎ)

ಚ ಮುನ್ನು ನೀ ಸಮೀಪಮುನ ವೆಲಯು
ಸನ್ಮುನುಲನೆಲ್ಲನಣಿಮಾದಿ ಲೀಲಲಚೇ
ತಿನ್ನಗಾನು ಪಾಲನಮು ಜೇಸಿನಟ್ಟು
ನನ್ನು ಕಾಚಿತಿವಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಎ)


Malayalam


പ. എന്ത ഭാഗ്യമു മാപാല കല്ഗിതിവി
എവരീഡു മുജ്ജഗമുലലോ തന(കെന്ത)

അ. ചെന്ത ജേരി സൌജന്യുഡൈ പലികി
ചിന്ത ബാഗ തൊലഗിഞ്ചി ബ്രോചിതിവി (എ)

ച മുന്നു നീ സമീപമുന വെലയു
സന്മുനുലനെല്ലനണിമാദി ലീലലചേ
തിന്നഗാനു പാലനമു ജേസിനട്ടു
നന്നു കാചിതിവി ത്യാഗരാജ നുത (എ)


Updated on 27 Jun 2010

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
In he kriti 'kshINamai tiruga ' tyAgarAja is recommending to give up the pursuit of sidhdhis. He is talking highly of the same here. Is there a contradiction?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

As per 'tirumUlar' of Tamil work 'tirumandiram', these siddhis may be a stepping stone for attaining salvation. However, as we are observing in day-to-day affairs, these 'so called' yogis who, probably, have attained these siddhis misusing these and earning a bad name for our religion.

Therefore, there seems to be no contradiction between tyAgarAja's exhortation to his mind to keep away from siddhis (kshINamai) and uitilisation of these very siddhis by Lord (who will not be swayed by the siddhis) (enta bhAgyamu).

Regards,
V Govindan