Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
Emi dOva-sAranga
In the kRti ‘Emi dOva palkumA’ – rAga sAranga (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks Lord to show him the path.
pallavi
Emi dOva palkumA(y)ikanu
nEn(e)ndu pOdu SrI rAma
anupallavi
1rAmadAsu valen(ai)tE 2sItA
bhAma 3mandalincunu nItO tanak(Emi)
caraNam
4daTTi kaTTi karamuna Sara cApamu
paTTi mUla 5balamunu rAvaNu tala
koTTi nilvan(A) vELa 6tri-mUrtulu
kOri nutimpagAn-
(a)TTi vArik(e)duru palki rAjuku
paTTi(y)anaga nIku nAdupai daya
puTTa kAraNamb(E)mi telise vara
bhOgi Sayana tyAgarAja nuta tanak(Emi)
Gist
O Lord SrI rAma! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord praised by this tyAgarAja!
- Please tell me as to what is the way for me and where shall I go now.
- If I am like (bhadrAcala) rAmadAsu, sItA would, probably, persuade You.
- Resolving (to kill rAvaNa),
- wielding bow and arrow,
- when You stood (there in the battle field),
- having destroyed the core strength (of rAvaNa) and rAvaNa himself,
- even the Trinity sought to extol You.
- Then, why would You have compassion on me for speaking against such a great person and calling You simply a ‘prince’?
- I have understood.
- Resolving (to kill rAvaNa),
- All the same, please tell me as to what is the way for me and where shall I go now.
Word-by-word Meaning
pallavi
Emi dOva palkumA-ikanu
nEnu-endu pOdu SrI rAma
O Lord SrI rAma! Please tell (palkumA) me as to what (Emi) is the way (dOva) for me and where (endu) shall I (nEnu) (nEnendu) go (pOdu) now (ikanu) (literally further) (palkumAyikanu).
anupallavi
rAmadAsu valenu-aitE sItA
bhAma mandalincunu nItO tanaku-(Emi)
If I am (aitE) like (valenu) (valenaitE) (bhadrAcala) rAmadAsu, sItA - Your wife (bhAma) would, probably, persuade (mandalincunu) You;
O Lord SrI rAma! Please tell me as to what is the way for me (tanaku) and where shall I go now.
caraNam
daTTi kaTTi karamuna Sara cApamu
paTTi mUla balamunu rAvaNu tala
koTTi nilvanu-A vELa tri-mUrtulu
kOri nutimpagAnu-
aTTi vAriki-eduru palki rAjuku
paTTi-anaga nIku nAdupai daya
puTTa kAraNambu-Emi telise vara
bhOgi Sayana tyAgarAja nuta tanaku-(Emi)
Resolving (daTTi kaTTi) (literally girdling up) (to kill rAvaNa),
wielding (karamuna paTTi) (literally holding in the hands) bow (cApamu) and arrow (Sara),
when (A vELa) (literally at that time) You stood (nilvanu) (nilvanA) (there in the battle field),
having destroyed (tala koTTi) (literally behead) the core (mUla) strength (balamunu) (of rAvaNa) and rAvaNa (rAvaNu) himself,
even the Trinity (tri-mUrtulu) sought (kOri) to extol (nutimpagAnu) You.
Then, why (kAraNambu Emi) (literally what is the reason) (kAraNambEmi) would You (nIku) (literally for You) have (puTTa) (literally arise) compassion (daya) on me (nAdupai) for speaking against (eduru palki) (literally object) such (aTTi) (nutimpagAnaTTi) a great person (vAriki) (vArikeduru) and calling (anaga) You simply a ‘prince’ – child (paTTi) (paTTiyanaga) of the King (rAjuku)? I have understood (telise);
O Lord reclining (Sayana) on the couch of blessed (vara) SEsha – serpent (bhOgi)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
All the same, please tell me as to what is the way for me and where shall I go now.
Notes –
Variations –
3 – mandalincunu nItO – mandalincunu.
5 – balamunu – balamula.
6 – nutimpagAnaTTi – nutimpaganaTTi.
References -
1 - rAmadAsu valenaitE – the following kRti of rAmadAsu is relevant –
nanu brOvamani ceppavE sItammma talli
nanu brOvamani ceppu nArI SirOmaNi
janakuni kUtura janani jAnakammA
prakkanu cEri cekkili nokkucu
cakkaga marukELi cokkiyuNDeDu vELa
adrija vinutuDu bhadra girISuDu
nidra mElkonu vELa nelataro bOdhinci
O Mother sItamma! Please tell Your spouse to protect me;
O Epitome of womanhood! Please tell Him to protect me;
O Daughter of King janaka! O Mother jAnakamma;
Going near Him and pressing down his cheeks;
When He is infatuated with You and is in rapture;
Lord praised by pArvatI and Lord of bhadra giri;
When the Lord awakes from sleep, advise him as a woman does;
O Mother sItamma! Please tell Your spouse to protect me.
songs of rAmadAsu
Comments -
2 – sItA bhAma – In vaishNava tradition, the approach of a devotee is only to the Mother; She only paves way for the devotee to reach the Father – the Lord. Even rAmadAsu has criticised the Lord in one of the kRtis when he was undergoing torture in prison. Please refer to kRti ‘ikshvAku kula tilaka’ in the above referred website.
4 - daTTi kaTTi – the act of tightening one’s garments in preparation for a duel. In tamizh it is called ‘varindu kaTTi’.
6 - trimUrtulu kOri nutimpaga – As per vAlmIki rAmayaNa, there is no such instance of tri-mUrtis extolling SrI rAma in the battle field after rAvaNa was slayed. But, during sITA’s agni parIkshA, Lord Siva and Lord brahmA extol SrI rAma; even here, there is no mention of vishNu also joining in extolling SrI rAma. However, the wording of the caraNa is such that it might indicate a probability and not necessarily an actual occurrence.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. एमि दोव पल्कुमा(यि)कनु
ने(नॆ)न्दु पोदु श्री राम
अ. रामदासु वलॆ(नै)ते सीता
भाम मन्दलिञ्चुनु नीतो तन(केमि)
च. दट्टि कट्टि करमुन शर चापमु
पट्टि मूल बलमुनु रावणु तल
कॊट्टि निल्व(ना) वेळ त्रि-मूर्तुलु
कोरि नुतिम्पगा-
(न)ट्टि वारि(कॆ)दुरु पल्कि राजुकु
पट्टि(य)नग नीकु नादुपै दय
पुट्ट कारण(म्बे)मि तॆलिसॆ वर
भोगि शयन त्यागराज नुत तन(केमि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஏமி தோ3வ பல்குமா(யி)கனு
நே(னெ)ந்து3 போது3 ஸ்ரீ ராம
அ. ராமதா3ஸு வலெ(னை)தே ஸீதா
பா4ம மந்த3லிஞ்சுனு நீதோ தன(கேமி)
ச. த3ட்டி கட்டி கரமுன ஸ1ர சாபமு
பட்டி மூல ப3லமுனு ராவணு தல
கொட்டி நில்வ(னா) வேள த்ரி-மூர்துலு
கோரி நுதிம்பகா3-
(ன)ட்டி வாரி(கெ)து3ரு பல்கி ராஜுகு
பட்டி(ய)னக3 நீகு நாது3பை த3ய
புட்ட காரணம்(பே3)மி தெலிஸெ வர
போ4கி3 ஸ1யன த்யாக3ராஜ நுத தன(கேமி)
என்ன வழியெனச் சொல்வாய்; இனியும்
நானெங்கு செல்வேன், இராமா?
இராமதாசன் போன்றானால், (உனது) மனைவி சீதை
(எனக்காக) பரிந்துரைப்பாள் உன்னிடம்; தனக்கு
என்ன வழியெனச் சொல்வாய்; இனியும்
நானெங்கு செல்வேன், இராமா?
வரிந்து கட்டி, கரத்தினில் வில்லம்பு
ஏந்தி, (இராவணின்) மூல பலத்தினையும், இராவணைனையும்
வேரறுத்து (களத்தினில்) நிற்கும் அவ்வேளை, மும்மூர்த்திகளும்
கோரி, துதிக்கவும்,
அத்தகையோனுக்கு எதிராகப் பேசி, (உன்னை)
'இளவரசே' யென்று அழைக்க, உனக்கு என் மீது தயை
பிறக்கக் காரணமென்ன? அறிந்துகொண்டேன்; உயர்
அரவணையோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! தனக்கு
என்ன வழியெனச் சொல்வாய்; இனியும்
நானெங்கு செல்வேன், இராமா?
இராமதாசன் - ஆந்திராவிலுள்ள பத்திராசலத்தினில் இராமனை வழிபட்டவர்
'இளவரசே' யென்று அழைக்க - மும்மூர்த்திகளும் போற்றுவோனுக்கு இஃது இழிச்சொல்லென.
Telugu
ప. ఏమి దోవ పల్కుమాయికను
నేనెందు పోదు శ్రీ రామ
అ. రామదాసు వలెనైతే సీతా
భామ మందలించును నీతో తన(కేమి)
చ. దట్టి కట్టి కరమున శర చాపము
పట్టి మూల బలమును రావణు తల
కొట్టి నిల్వనా వేళ త్రి-మూర్తులు
కోరి నుతింపగా-
నట్టి వారికెదురు పల్కి రాజుకు
పట్టియనగ నీకు నాదుపై దయ
పుట్ట కారణంబేమి తెలిసె వర
భోగి శయన త్యాగరాజ నుత తన(కేమి)
Kannada
ಪ. ಏಮಿ ದೋವ ಪಲ್ಕುಮಾಯಿಕನು
ನೇನೆಂದು ಪೋದು ಶ್ರೀ ರಾಮ
ಅ. ರಾಮದಾಸು ವಲೆನೈತೇ ಸೀತಾ
ಭಾಮ ಮಂದಲಿಂಚುನು ನೀತೋ ತನ(ಕೇಮಿ)
ಚ. ದಟ್ಟಿ ಕಟ್ಟಿ ಕರಮುನ ಶರ ಚಾಪಮು
ಪಟ್ಟಿ ಮೂಲ ಬಲಮುನು ರಾವಣು ತಲ
ಕೊಟ್ಟಿ ನಿಲ್ವನಾ ವೇಳ ತ್ರಿ-ಮೂರ್ತುಲು
ಕೋರಿ ನುತಿಂಪಗಾ-
ನಟ್ಟಿ ವಾರಿಕೆದುರು ಪಲ್ಕಿ ರಾಜುಕು
ಪಟ್ಟಿಯನಗ ನೀಕು ನಾದುಪೈ ದಯ
ಪುಟ್ಟ ಕಾರಣಂಬೇಮಿ ತೆಲಿಸೆ ವರ
ಭೋಗಿ ಶಯನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತನ(ಕೇಮಿ)
Malayalam
പ. ഏമി ദോവ പല്കുമായികനു
നേനെന്ദു പോദു ശ്രീ രാമ
അ. രാമദാസു വലെനൈതേ സീതാ
ഭാമ മന്ദലിഞ്ചുനു നീതോ തന(കേമി)
ച. ദട്ടി കട്ടി കരമുന ശര ചാപമു
പട്ടി മൂല ബലമുനു രാവണു തല
കൊട്ടി നില്വനാ വേള ത്രി-മൂര്തുലു
കോരി നുതിമ്പഗാ-
നട്ടി വാരികെദുരു പല്കി രാജുകു
പട്ടിയനഗ നീകു നാദുപൈ ദയ
പുട്ട കാരണമ്ബേമി തെലിസെ വര
ഭോഗി ശയന ത്യാഗരാജ നുത തന(കേമി)
Updated on 28 Jun 2010
No comments:
Post a Comment