Monday, September 01, 2008

Thyagaraja Kriti - Vaddane Vaaru - Raga Shanmukhapriya

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vaddanE vAru-shaNmukhapriya

In the kRti ‘vaddanE vAru’ – rAga shaNmukhapriya (tALa Adi), SrI tyAgarAja tells Lord that he has none else to console him; therefore, He should have compassion on him.

pallavi
1vadd(a)nE vAru lEru


anupallavi
addampu mOmunu jUDa
nEn(a)nayam(a)ngalArcitE jUci (vaddanE)


caraNam
2kOrikal(i)lalO divilO
koncemaina lEni nA manasu
3dAri teliyu daivamu nIvu sumI
tyAgarAja hRd-bhUshaNa ninu vinA (vaddanE)


Gist

O Emblellishment of the heart of this tyAgarAja!

  • There is none to console me.
  • Though I am ever crying to behold Your mirror-like face, there is none to notice and console me.

    • You are the God who knows the bent of my mind which has absolutely no demand either in this World or for Heaven; aren’t You?

  • There is none other than You to console me.



Word-by-word Meaning

pallavi
vaddu-anE vAru lEru

There is none (vAru lEru) to console (vaddu anE) (vaddanE) (literally say don’t) me.


anupallavi
addampu mOmunu jUDa
nEnu-anayamu-angalArcitE jUci (vaddanE)

Though I (nEnu) am ever (anayamu) crying (angalArcitE) (nEnanayamangalArcitE) to behold (jUDa) Your mirror-like (addampu) face (mOmunu), there is none to notice (jUci) and console me.


caraNam
kOrikalu-ilalO divilO
koncemaina lEni nA manasu
dAri teliyu daivamu nIvu sumI
tyAgarAja hRd-bhUshaNa ninu vinA (vaddanE)

You (nIvu) are the God (daivamu) who knows (teliyu) the bent (dAri) (literally manner) of my (nA) mind (manasu) which has absolutely no (koncemaina lEni) (literally not even a little) demand (kOrikalu) either in this World (ilalO) (kOrikalilalO) or for Heaven (divilO) (literally in Heaven); aren’t You (sumI)?
O Emblellishment (bhUshaNa) of the heart (hRt) (hRd-bhUshaNa) of this tyAgarAja!
There is none other than (vinA) You (ninu) to console me.


Notes –
Variations -
3 – dAri teliyu – dAri teliya : As the meaning derived in the books is that ‘dAri teliyu’ (who knows the thoughts of my mind), the same has been adopted.

References
2 - kOrikalilalO divilO – The following verses of SrImad bhAgavataM – Book 10 – Chapter 80 - The Words of SrI kRshNa to sudAma (kucEla) -

prAyO gRhEshu tE citta kAma-vihtaM tathA
naivAti-priyasE vidvan dhanEshu viditaM hi mE
kEcit kurvanti karmANi kAmair-ahata-cEtasaH
tyajantaH prakRtIr-daivIr-yathAhaM lOka-sangrahaM 29, 30

“I know that, even though you are leading the life of a householder, your heart is free from worldly desires. I am also aware that having realised the truth, you do not entertain any love for wealth.
In this World, people who have shaken off worldly desires brought forth by Divine mAyA, and who yet perform their prescribed duties with a heart unswayed by desire, just as I do, for the sake of setting an example before the World, are very rare.”

Comments -
1 – vaddanE (vaddu+anE) – This is colloquial usage. A mother consoles her crying child telling ‘vaddu vaddu’ (don’t don’t).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. व(द्द)ने वारु लेरु

अ. अद्दम्पु मोमुनु जूड
ने(न)नय(मं)गलार्चिते जूचि (व)

च. कोरिक(लि)ललो दिविलो
कॊञ्चॆमैन लेनि ना मनसु
दारि तॆलियु दैवमु नीवु सुमी
त्यागराज हृद्भूषण निनु विना (व)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வத்3(த3)னே வாரு லேரு

அ. அத்3த3ம்பு மோமுனு ஜூட3
நே(ன)னய(ம)ங்க3லார்சிதே ஜூசி (வ)

ச. கோரிக(லி)லலோ தி3விலோ
கொஞ்செமைன லேனி நா மனஸு
தா3ரி தெலியு தை3வமு நீவு ஸுமீ
த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்3-பூ4ஷண நினு வினா (வ)

'வேண்டாம்' என்போர் இலர்

கண்ணாடி போலும் (உனது) முகத்தினைக் காண
நான் எவ்வமயமும் கதறினால், கண்டு
'வேண்டாம்' என்போர் இலர்

கோரிக்கைகள், இவ்வுலகிலோ, வானுலகிலோ,
கொஞ்சமாகிலும் இல்லாத எனதுள்ளப்
பாங்கினை யறியும் தெய்வம் நீ; இல்லையா?
தியாகாராசனின் இதய அணிகலனே! உன்னையன்றி
'வேண்டாம்' என்போர் இலர்

'வேண்டாம்' எனல் - அழும் குழந்தையை, தாய் 'வேண்டாம், அழாதே' எனத் தேற்றுதல்.


Telugu

ప. వద్దనే వారు లేరు

అ. అద్దంపు మోమును జూడ
నేననయమంగలార్చితే జూచి (వ)

చ. కోరికలిలలో దివిలో
కొంచెమైన లేని నా మనసు
దారి తెలియు దైవము నీవు సుమీ
త్యాగరాజ హృద్భూషణ నిను వినా (వ)



Kannada

ಪ. ವದ್ದನೇ ವಾರು ಲೇರು

ಅ. ಅದ್ದಂಪು ಮೋಮುನು ಜೂಡ
ನೇನನಯಮಂಗಲಾರ್ಚಿತೇ ಜೂಚಿ (ವ)

ಚ. ಕೋರಿಕಲಿಲಲೋ ದಿವಿಲೋ
ಕೊಂಚೆಮೈನ ಲೇನಿ ನಾ ಮನಸು
ದಾರಿ ತೆಲಿಯು ದೈವಮು ನೀವು ಸುಮೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ್ಭೂಷಣ ನಿನು ವಿನಾ (ವ)



Malayalam


പ. വദ്ദനേ വാരു ലേരു

അ. അദ്ദമ്പു മോമുനു ജൂഡ
നേനനയമങ്ഗലാര്ചിതേ ജൂചി (വ)

ച. കോരികലിലലോ ദിവിലോ
കൊഞ്ചെമൈന ലേനി നാ മനസു
ദാരി തെലിയു ദൈവമു നീവു സുമീ
ത്യാഗരാജ ഹൃദ്ഭൂഷണ നിനു വിനാ (വ)



Updated on 02 May 2010

3 comments:

Arjun said...

Awesome post. Thanks a lot for the meaning and the different language versions of the song as well. Thanks a lot.

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

Tha meaning given by Sri K.S.R.Prasad is interesting and well fitting to the sentence construction.

“ In fact, nobody is coming in the way for You to bless me!
(Perhaps You only chose to  say ‘no’. )
 
Always I have grieved to see Your mirror-like face. None, after seeing my plight, is coming in the way!
 
My mind does not have any desires either to enjoy on this earth or in heaven and its course (path) is known to You alone ! (You are the jewel for the heart of this tyaagaraaja, yet You are not responding!) 
Nobody is coming in the way but for Yourself ! ”
----------------
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswami,

Anupallavi is 'addampu mOmunu jUDa
nEnu anayamu angalArcitE jUci (vaddanE vAru lEru).

I fail to understand as to how 'vaddu' here would refer to any third person saying 'dont'. I also fail to understand as to how 'bless' is even implied here.

I am very positive that the interpretation is wrong.

Regards,
V Govindan