Sunday, August 31, 2008

Thyagaraja Kriti - Jnanamosaga Rada - Raga Poorikalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

jnAnamosaga-pUrikalyANi

In the kRti ‘jnAnamosaga rAdA’ – rAga pUrikalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja pleads with Lord to bestow on him the jnAna that the Lord is everything.

pallavi
jnAnam(o)saga rAda garuDa gamana vAdA


anupallavi
nI nAmamu cE nA madi 1nir-malam(ai)nadi (jnAna)


caraNam
paramAtmuDu jIvAtmuDu 2padu nAlugu lOkamulu
nara 3kinnara kimpurushulu nArad(A)di munulu
4paripUrNa nish-kaLanka niravadhi sukha dAyaka
vara tyAgarAj(A)rcita vAramu 5tAn(a)nE (jnAna)


Gist

  • O Lord who rides garuDa!
  • O Perfect! O Blemish-less! O Bestower uninterrupted bliss! O Holy Lord worshipped by this tyAgarAja!

    • Won’t you condescend to bestow on me the true wisdom?
    • Or is it contentious?

    • My mind has become pure by chanting Your name.

    • Won’t you condescend to bestow on me the true wisdom that indeed You are ever the Supreme-Self, the Individual-Self, all the fourteen worlds, men, celestial beings (musicians) kinnara, kimpurusha, sages nArada etc?



Word-by-word Meaning

pallavi
jnAnamu-osaga rAda garuDa gamana vAdA

O Lord who rides (gamana) garuDa! Won’t you condescend (rAdA) to bestow (osaga) (on me) the true wisdom (jnAnamu) (jnAnamosaga)? Or is it contentious (vAdA)?


anupallavi
nI nAmamu cE nA madi nir-malamu-ainadi (jnAna)

My (nA) mind (madi) has become (ainadi) pure (nir-malamu) (nirmalmainadi) by chanting (cE) Your (nI) name (nAmamu);
O Lord who rides garuDa! Won’t You condescend to bestow (on me) the true wisdom? Or is it contentious?


caraNam
paramAtmuDu jIvAtmuDu padu nAlugu lOkamulu
nara kinnara kimpurushulu nArada-Adi munulu
paripUrNa nish-kaLanka niravadhi sukha dAyaka
vara tyAgarAja-arcita vAramu tAnu-anE (jnAna)

O Perfect (paripUrNa)! O Blemish-less (nish-kaLanka)! O Bestower (dAyaka) uninterrupted (nir-avadhi) bliss (sukha) (literally comfort)! O Holy (vara) Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjarcita)!
O Lord who rides garuDa! Won’t you condescend to bestow (on me) the true wisdom that (anE) indeed You (tAnu) (tAnanE) are ever (vAramu) –
the Supreme-Self (paramAtmuDu), the Individual-Self (jIvAtmuDu), all the fourteen (padu nAlugu) worlds (lOkamulu), men (nara), celestial beings (musicians) kinnara, kimpurusha (kimpurushulu), sages (munulu) nArada etc. (Adi) (nAradAdi)? Or is it contentious?


Notes –
Variations -
rAga – pUri kalyANi - shadvidha mArgiNi – gamanaSrama.

1 – nirmalamainadi –nirmalamaiyunnadi.

2 - padu nAlugu – padi nAlugu.

References -
2 – padu nAlugu lOkamulu - Fouteen Worlds – (upper regions) bhUlOka, bhuvarlOka, svarlOka, maharlOka, janarlOka, tapOlOka, satyalOka – (lower regions) Atala, vitala, sutala, rasAtala, talAtala, mahAtala and pAtAla.

3 - kinnara – kimpurusha – reckoned among the gandharva – celestial choristers – and celebrated as musicians; also attached to the service of kubEra.

4 - paripUrNa – The term is indefinable. However, the following upanishad SlOka is relevant –

OM pUrNamadaH pUrNamidaM pUrNAt pUrNam-udacyatE
pUrNasya pUrNam-AdAya pUrNam-Eva avaSishyatE

“OM. That (Brahman) is infinite, and This (universe) is infinite. This infinite proceeds from That infinite. Taking the infinitude of This inifinte (universe) That infinite remains same (Brahman) alone.”

Comments -
5 – tAnanE – The word ‘tAnu’ means ‘oneself’. In one book, this has been translated as ‘realise that I am myself paramAtma etc’; in another book, this has been translated as ‘realise and experience the unity of Supreme paramAtma and the individual jIvAtma and identify myself with the entire creation of the fourteen worlds etc’; in yet another book, this has been translated as ‘paramAtma, jIvAtma and everything is You alone’.

As ‘jIvAtma’ is already mentioned (paramAtma – jIvAtma), the word ‘tAnu’ might not mean ‘one’s Self’. Therefore, ‘tAnu’ has been translated as ‘You’.

In my humble opinion, it is not correct to say ‘I am paramAtma’. Please refer to shaT-padI SlOka of Adi Sankara

satyapi bhEdApagamE nAtha tavAhaM na mAmakInastvam
sAmudrO hi tarangaH kvacana samudrO na tArangaH 3

"Oh! Protector! Even with the difference (between You and me) passing off, I become Yours but You do not become mine. Indeed (though there is no difference between the waves and the ocean) the wave belongs to the ocean but nowhere (never) does the ocean belongs to the wave." (3)


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ज्ञान(मॊ)सग रादा गरुड गमन वादा

अ. नी नाममु चे ना मदि निर्मल(मै)नदि (ज्ञा)

च. परमात्मुडु जीवात्मुडु पदु-नालुगु लोकमुलु
नर किन्नर किम्पुरुषुलु नार(दा)दि मुनुलु
परिपूर्ण निष्कळंक निरवधि सुख दायक
वर त्यागरा(जा)र्चित वारमु ता(न)ने (ज्ञा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஞான(மொ)ஸக3 ராதா3 க3ருட3 க3மன வாதா3

அ. நீ நாமமு சே நா மதி3 நிர்மல(மை)னதி3 (ஞா)

ச. பரமாத்முடு3 ஜீவாத்முடு3 பது3-நாலுகு3 லோகமுலு
நர கின்னர கிம்புருஷுலு நார(தா3)தி3 முனுலு
பரிபூர்ண நிஷ்களங்க நிரவதி4 ஸுக2 தா3யக
வர த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித வாரமு தா(ன)னே (ஞா)

மெய்யறிவு அருளலாகாதா, கருடன் ஏறுவோனே? வாதா?

உனது நாம பஜனை செய்து, எனதுள்ளம் மாசற்றதாகியது;
மெய்யறிவு அருளலாகாதா, கருடன் ஏறுவோனே? வாதா?

பரிபூரணனனே! களங்கமற்றோனே! இடையறா சுகமருள்வோனே!
தியாகராசன் தொழும் மேலோனே!
பரமான்மா, சீவான்மா, பதினான்கு உலகங்கள்,
மனிதர், கின்னர, கிம்புருடர்கள், நாரதர் முதலான முனிவர்கள்,
எவ்வமயமும் தானேயெனும்
மெய்யறிவு அருளலாகாதா, கருடன் ஏறுவோனே? வாதா?

கின்னர, கிம்புருடர்கள் - வானோரின் இசைக்கலைஞர்கள் - குபேரனின் பணியாட்கள்
தானே - நீயேயென


Telugu

ప. జ్ఞానమొసగ రాదా గరుడ గమన వాదా

అ. నీ నామము చే నా మది నిర్మలమైనది (జ్ఞా)

చ. పరమాత్ముడు జీవాత్ముడు పదు-నాలుగు లోకములు
నర కిన్నర కింపురుషులు నారదాది మునులు
పరిపూర్ణ నిష్కళంక నిరవధి సుఖ దాయక
వర త్యాగరాజార్చిత వారము తాననే (జ్ఞా)



Kannada

ಪ. ಜ್ಞಾನಮೊಸಗ ರಾದಾ ಗರುಡ ಗಮನ ವಾದಾ

ಅ. ನೀ ನಾಮಮು ಚೇ ನಾ ಮದಿ ನಿರ್ಮಲಮೈನದಿ (ಜ್ಞಾ)

ಚ. ಪರಮಾತ್ಮುಡು ಜೀವಾತ್ಮುಡು ಪದು-ನಾಲುಗು ಲೋಕಮುಲು
ನರ ಕಿನ್ನರ ಕಿಂಪುರುಷುಲು ನಾರದಾದಿ ಮುನುಲು
ಪರಿಪೂರ್ಣ ನಿಷ್ಕಳಂಕ ನಿರವಧಿ ಸುಖ ದಾಯಕ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ವಾರಮು ತಾನನೇ (ಜ್ಞಾ)



Malayalam


പ. ജ്ഞാനമൊസഗ രാദാ ഗരുഡ ഗമന വാദാ

അ. നീ നാമമു ചേ നാ മദി നിര്മലമൈനദി (ജ്ഞാ)

ച. പരമാത്മുഡു ജീവാത്മുഡു പദു-നാലുഗു ലോകമുലു
നര കിന്നര കിമ്പുരുഷുലു നാരദാദി മുനുലു
പരിപൂര്ണ നിഷ്കളങ്ക നിരവധി സുഖ ദായക
വര ത്യാഗരാജാര്ചിത വാരമു താനനേ (ജ്ഞാ)



Updated on 01 May 2010

4 comments:

Anonymous said...

the last word "vada" in pallavi might have a different meaning than given above. In my opinion, pronounciation should be very similar to how you say "vada" in Tamil to call a young buy. If pronounced that way, in Telugu, it means "fellow/man" (roughly). So it really might be meaning "oh garuda gamana person/fellow".
-kiran

V Govindan said...

Dear Sri Kiran,

Please note the word is 'vAdA' and not 'vADA'. What you say might be true if it is 'vADA'. I have checked all the books. It is given as 'vAdA' only.

Regards,
V Govindan

Surya said...

Actually Tyagarajar had composed this song in Ragam Shadvidhamargini to ask Rama why he is not able to teach Walajapet Venkataramana Bhagavatar. Latr, the raga was changed to Purvi Kalyani.

V Govindan said...

Surya,
The wordings of the kRti does not permit any such interpretation that it is meant for some one else. Please refer to anupallavi wordings - 'nI nAmamu cE nA madi nirmalamainadi'.

About the rAga, I have already mentioned the same under 'Variations'.

V Govindan