Saturday, August 30, 2008

Thyagaraja Kriti - Paripoorna Kama - Raga Poori Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

paripUrNa kAma-pUrikalyANi

In the kRti ‘paripUrNa kAma bhAvmuna’ – rAga pUrikalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja complains to the Lord about the problems he is facing from mean-minded persons.

pallavi
1paripUrNa kAma bhAvamuna maracinAmA


anupallavi
parama kAruNik(O)ttama bhava 2jIvanaja bhav(A)rcita (pari)


caraNam
sAkEt(A)dhipa nI mukha sarasI-ruhamunu jUpi
sAkeDu madi lEd(E)Ti 3savaraNa rAma
I kalin(a)nusarincina hIna jAti martyula
cIkAku paDaga taramE SrI-kara 4tyAgarAja nuta (pari)


Gist

  • O Lord who has no desires (left to be fulfilled)!
  • O Foremost among most compassionate!
  • O Lord worshipped by Lord Siva and brahmA!
  • O Lord of ayOdhyA!
  • O Lord rAma!
  • O Lord who causes prosperity!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!

    • Did I ever forget You even in my thoughts?
    • Don’t You have the intention of protecting me by showing Your face Lotus? What kind of gracefulness is this?
    • Is it possible for me to suffer the abuses of the lowly people who follow the ways of this kali yuga?



Word-by-word Meaning

pallavi
paripUrNa kAma bhAvamuna maracinAmA

O Lord who has no desires (left to be fulfilled) (paripUrNa kAma)! Did I ever forget (maracinAmA) (literally did we) You even in my thoughts (bhAvamuna) (literally idea)?


anupallavi
parama kAruNika-uttama bhava jIvanaja bhava-arcita (pari)

O Foremost (uttama) among most (parama) compassionate (kAruNika) (kAruNikOttama)!
O Lord worshipped (arcita) by Lord Siva (bhava) and brahmA – abiding in (bhava) (bhavArcita) Lotus – born of water (jIvanaja)!
O Lord who has no desires! Did I ever forget You even in my thoughts?


caraNam
sAkEta-adhipa nI mukha sarasI-ruhamunu jUpi
sAkeDu madi lEdu-ETi savaraNa rAma
I kalini-anusarincina hIna jAti martyula
cIkAku paDaga taramE SrI-kara tyAgarAja nuta (pari)

O Lord (adhipa) of ayOdhyA (sAkEta) (sAkEtAdhipa)!
Don’t You have (lEdu) the intention (madi) of protecting (sAkeDu) (literally foster) me by showing (jUpi) Your (nI) face (mukha) Lotus (sarasI-ruhamunu)?
O Lord rAma! What kind of (ETi) (lEdETi) gracefulness (savaraNa) is this?
Is it possible (taramE) for me to suffer (paDaga) the abuses (cIkAku) of the lowly (hIna jAti) people (martyula) who follow (anusarincina) the ways of this (I) kali yuga (kalini) (kalinanusarincina)?
O Lord who causes (kara) prosperity (SrI)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord who has no desires! Did I forget You even in my thoughts?


Notes –
Variations
3 – savaraNa – savaraNarA.

4 – tyAgarAja nuta – tyAgarAja vinuta.

References -
1 – paripUrNa kAma –‘ One of fulfilled desires’. Please refer to interpretation of ‘kAmI’ in vishNu sahasra nAma (653) by Adi SankarAcArya.


Please also refer to following verse in SrImad-bhAgavataM, Book 6, Chapter 19 (Procedure of observing vow of pumsavana – prayer to vishNu and lakshmI) –

alam tE nir-apEkshAya pUrNa-kAma namO(a)stu tE
mAhA vibhUti-patayE namaH sakala-siddhayE 4

“Whatever You already have is enough for You, (absolutely) unconcerned as You are, O Lord whose desire is (ever) sated! My obeisance be to You, the Lord of mahAlakshmI (who embodies in Herself the highest glory and fortune)! Hail to You, the Abode of mystic powers!”

The following verse in SrImad bhagavadgItA is relevant –

na mE pArthAsti kartavyaM trishu lOkEshu kincana
nAnavAptavyam-avAptavyaM varta Eva ca karmaNi III.22

“I have, O son of pRthA, no duty, nothing that I have not gained; and nothing that I have to gain, in the three worlds; yet I continue in action.”

Comments -
2 - jIvanaja – ‘jIvana’ also means ‘water’ – life giver. Therefore, ‘jIvanaja’ means Lotus.

3 – savaraNa – Though this word means ‘elegance’, ‘beauty’, ‘neatness’, ‘gracefulness’ etc., colloquially, this word is normally used as a ridicule, to mean ‘facade’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परिपूर्ण काम भावमुन मरचिनामा

अ. परम कारुणि(को)त्तम भव जीवनज भ(वा)र्चित (प)

च. साके(ता)धिप नी मुख सरसी-रुहमुनु जूपि
साकॆडु मदि ले(दे)टि सवरण राम
ई कलि(न)नुसरिञ्चिन हीन जाति मर्त्युल
चीकाकु पडग तरमे श्री-कर त्यागराज नुत (प)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பரிபூர்ண காம பா4வமுன மரசினாமா

அ. பரம காருணி(கோ)த்தம ப4வ ஜீவனஜ ப4(வா)ர்சித (ப)

ச. ஸாகே(தா)தி4ப நீ முக2 ஸரஸீ-ருஹமுனு ஜூபி
ஸாகெடு3 மதி3 லே(தே3)டி ஸவரண ராம
ஈ கலி(ன)னுஸரிஞ்சின ஹீன ஜாதி மர்த்யுல
சீகாகு பட3க3 தரமே ஸ்ரீ-கர த்யாக3ராஜ நுத (ப)

இச்சைகள் நிறைவேறப்பெற்றோனே!
உணர்வினில் (உன்னை) மறந்தோமா?

மிக்கு கருணையுள்ளத்தோரில் உத்தமனே!
பவன் மற்றும் கமலத்தில் அமர்வோனால் போற்றப் பெற்றோனே!
இச்சைகள் நிறைவேறப்பெற்றோனே!
உணர்வினில் (உன்னை) மறந்தோமா?

சாகேத நகரத் தலைவா! உனது முகத் தாமரையினைக் காண்பித்து,
காக்கும் எண்ணமில்லையா? இஃதென்ன அழகய்யா, இராமா?
இக்கலியின் வழி நடக்கும் இழிந்த குல மக்களின்
தூற்றல்களைப் பட முடியுமா? நலமருள்வோனே!
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
இச்சைகள் நிறைவேப்பெற்றோனே!
உணர்வினில் (உன்னை) மறந்தோமா?

பவன் - சிவன்
கமலத்தில் அமர்வோன் - பிரமன்


Telugu

ప. పరిపూర్ణ కామ భావమున మరచినామా

అ. పరమ కారుణికోత్తమ భవ జీవనజ భవార్చిత (ప)

చ. సాకేతాధిప నీ ముఖ సరసీ-రుహమును జూపి
సాకెడు మది లేదేటి సవరణ రామ
ఈ కలిననుసరించిన హీన జాతి మర్త్యుల
చీకాకు పడగ తరమే శ్రీ-కర త్యాగరాజ నుత (ప)



Kannada

ಪ. ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕಾಮ ಭಾವಮುನ ಮರಚಿನಾಮಾ

ಅ. ಪರಮ ಕಾರುಣಿಕೋತ್ತಮ ಭವ ಜೀವನಜ ಭವಾರ್ಚಿತ (ಪ)

ಚ. ಸಾಕೇತಾಧಿಪ ನೀ ಮುಖ ಸರಸೀ-ರುಹಮುನು ಜೂಪಿ
ಸಾಕೆಡು ಮದಿ ಲೇದೇಟಿ ಸವರಣ ರಾಮ
ಈ ಕಲಿನನುಸರಿಂಚಿನ ಹೀನ ಜಾತಿ ಮರ್ತ್ಯುಲ
ಚೀಕಾಕು ಪಡಗ ತರಮೇ ಶ್ರೀ-ಕರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಪ)


Malayalam


പ. പരിപൂര്ണ കാമ ഭാവമുന മരചിനാമാ

അ. പരമ കാരുണികോത്തമ ഭവ ജീവനജ ഭവാര്ചിത (പ)

ച. സാകേതാധിപ നീ മുഖ സരസീ-രുഹമുനു ജൂപി
സാകെഡു മദി ലേദേടി സവരണ രാമ
ഈ കലിനനുസരിഞ്ചിന ഹീന ജാതി മര്ത്യുല
ചീകാകു പഡഗ തരമേ ശ്രീ-കര ത്യാഗരാജ നുത (പ)



Updated on 26 Apr 2010

2 comments:

Anonymous said...

A great service to those who wish to understand the meaning of the kritis of saint Tyagaraja 🙏

Anonymous said...

A great service to those who wish to understand the meaning of compositions of saint Thyagaraja.