Friday, August 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Paraloka Sadhaname - Raga Poorikalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

para lOka sAdhanamE-pUrikalyANi

In the kRti ‘paralOka sAdanamE manasA’ – rAga pUrikalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja tells his mind that chanting of name of SrI rAma will deliver one from the clutches of saMsAra.

pallavi
para lOka sAdhanamE manasA


anupallavi
1smara lObha mOh(A)di pApulanu
smariyincakE SrI rAma bhajana (para)


caraNam
janan(A)di rOga bhay(A)dulacE
jagamandu kalgu dur(A)salacE
tanay(A)di bAndhavula bhramacE
tagalan(I)du tyAgarAja nutuni bhajana (para)


Gist

O My Mind!

  • bhajana of SrI rAma - praised by this tyAgarAja - is the sure means for future World (of non-return).
  • Do not think of (actions leading to) the enemies like desire, greed, obsession etc.

  • It (bhajana) will not allow You to be trapped in (the snare of) -
    • the great dreads of (repeated) births, disease etc.,
    • the evilsome temptations that exist in the World, and
    • the bewilderment caused by relationships like offspring etc.



Word-by-word Meaning

pallavi
para lOka sAdhanamE manasA

O My Mind (manasA)! bhajana of SrI rAma is the sure means (sAdhanamE) for future (para) (literally other) World (lOka) (of non-return).


anupallavi
smara lObha mOha-Adi pApulanu
smariyincakE SrI rAma bhajana (para)

O My Mind! Do not think (smariyincakE) of (actions leading to) the enemies (pApulanu) (literally sinners) like desire (smara) (literally lust), greed (lObha), obsession (mOha) etc (Adi) (mOhAdi);
bhajana of SrI rAma is the sure means for future World (of non-return).


caraNam
janana-Adi rOga bhaya-AdulacE
jagamandu kalgu dur-AsalacE
tanaya-Adi bAndhavula bhramacE
tagalanu-Idu tyAgarAja nutuni bhajana (para)

It (bhajana of SrI rAma) will not allow (Idu) You to be trapped (tagalanu) (tagalanIdu) in (the snare of) (cE) (literally in the hands of) -
the great dreads (bhaya Adula) (bhayaAdulacE) of (repeated) births (janana), disease (rOga) etc (Adi) (jananAdi),
the evilsome temptations (durAsala) (durAsalacE) that exist (kalgu) in (andu) the World (jagamu) (jagamandu) and
the bewilderment (bhrama) (bhramacE) caused by relationships (bAndhavula) like offspring (tanaya) (literally sons) etc (Adi) (tanayAdi);
bhajana of SrI rAma – praised (nutuni) by this tyAgarAja is the sure means for future World (of non-return).


Notes –
Comments -
1 – smara lObha – the word ‘smara’ means ‘remember’ and ‘lust’. It seems SrI tyAgarAja has used this word (smara) to mean ‘kAma’. If such a meaning is taken ‘kAma, lObha, mOha etc’ will mean the six internal enemies - kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya. Otherwise, the word ‘smara’ will need to be translated as the cautionary word ‘Remember!’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पर लोक साधनमे मनसा

अ. स्मर लोभ मो(हा)दि पापुलनु
स्मरियिञ्चके श्री राम भजन (प)

च. जन(ना)दि रोग भ(या)दुलचे
जग(म)न्दु कल्गु दु(रा)सलचे
तन(या)दि बान्धवुल भ्रमचे
तगल(नी)दु त्यागराज नुतुनि भजन (प)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பர லோக ஸாத4னமே மனஸா

அ. ஸ்மர லோப4 மோ(ஹா)தி3 பாபுலனு
ஸ்மரியிஞ்சகே ஸ்ரீ ராம ப4ஜன (ப)

ச. ஜன(னா)தி3 ரோக3 ப4(யா)து3லசே
ஜக3(ம)ந்து3 கல்கு3 து3(ரா)ஸலசே
தன(யா)தி3 பா3ந்த4வுல ப்4ரமசே
தக3ல(னீ)து3 த்யாக3ராஜ நுதுனி ப4ஜன (ப)

மறுமைக்குச் சாதனமடி, மனமே

காமம், பேராசை, மயக்கம் ஆகிய பாவிகளை
நினையாதேயடி; இராமனின் பஜனை
மறுமைக்குச் சாதனமடி, மனமே

பிறவி முதலாக நோய்களெனும் பேரச்சங்களிலும்,
உலகினில் ஏற்படும் தீய ஆசைகளிலும்,
(மனைவி) மக்கள் முதலாக சுற்றமெனும் திகைப்பினிலும்
சிக்கவிடாது; தியாகராசன் போற்றுவோனின் பஜனை
மறுமைக்குச் சாதனமடி, மனமே

பாவிகள் - காமம் முதலாகிய உட்பகைவர் அறுவர்
நினையாதே - ஈடுபடாதேயென


Telugu

ప. పర లోక సాధనమే మనసా

అ. స్మర లోభ మోహాది పాపులను
స్మరియించకే శ్రీ రామ భజన (ప)

చ. జననాది రోగ భయాదులచే
జగమందు కల్గు దురాసలచే
తనయాది బాంధవుల భ్రమచే
తగలనీదు త్యాగరాజ నుతుని భజన (ప)


Kannada

ಪ. ಪರ ಲೋಕ ಸಾಧನಮೇ ಮನಸಾ

ಅ. ಸ್ಮರ ಲೋಭ ಮೋಹಾದಿ ಪಾಪುಲನು
ಸ್ಮರಿಯಿಂಚಕೇ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಭಜನ (ಪ)

ಚ. ಜನನಾದಿ ರೋಗ ಭಯಾದುಲಚೇ
ಜಗಮಂದು ಕಲ್ಗು ದುರಾಸಲಚೇ
ತನಯಾದಿ ಬಾಂಧವುಲ ಭ್ರಮಚೇ
ತಗಲನೀದು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಭಜನ (ಪ)



Malayalam


പ. പര ലോക സാധനമേ മനസാ

അ. സ്മര ലോഭ മോഹാദി പാപുലനു
സ്മരിയിഞ്ചകേ ശ്രീ രാമ ഭജന (പ)

ച. ജനനാദി രോഗ ഭയാദുലചേ
ജഗമന്ദു കല്ഗു ദുരാസലചേ
തനയാദി ബാന്ധവുല ഭ്രമചേ
തഗലനീദു ത്യാഗരാജ നുതുനി ഭജന (പ)



Updated on 26 Apr 2010

No comments: