Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
sItA manOhara-rAmamanOhari
In the kRti ‘sItA manOhara’ – rAga rAmamanOhari (tALa Adi), SrI tyAgarAja thanks Lord for being compassionate with him and asks Him to hold his hand forever.
pallavi
sItA manOhara SRngAra SEkhara
anupallavi
vAt(A)San(A)ri vara vAhana
vArij(A)san(A)di vandita pada (sItA)
caraNam 1
toli janmamulanu jEsina pUjA
phalamO lEka nIdu kaTAksha
balamO nIvADanu nEn(a)ni lOkulu
palkagA 1dhanyuDan(ai)tini (sItA)
caraNam 2
dIna lOka samrakshaka
daiv(A)dhInamugA nI rUpamu nAdu
mAnas(A)bjamuna nATi(y)uNDagA
nEn(e)ntaTi bhAgya-SAlinO (sItA)
caraNam 3
diTTa-tanamunanu bhakti sthiram-
(au)naTTugA SrI rAma ennaTiki
gaTTigAnu tyAgarAjuni ceyi
paTTi rakshinci(y)ElukO(v)ayya (sItA)
Gist
- O Lord SrI rAma – captor of the heart of sItA!
- O Acme of Charm!
- O Lord who has garuDa as carrier!
- O Lord whose feet are worshipped by brahmA and others!
- O Protector of the humble people!
- Either as a result of worship performed by me in my previous births or due to the power of Your grace, I am indeed so fortunate for people to call me that 'I am Yours'.
- How fortunate am I for Your form to be firmly implanted in my heart-lotus, providentially!
- Please protect and govern, by ever firmly holding tyAgarAja’s hands, such that his devotion becomes firmly rooted.
- Either as a result of worship performed by me in my previous births or due to the power of Your grace, I am indeed so fortunate for people to call me that 'I am Yours'.
Word-by-word Meaning
pallavi
sItA manOhara SRngAra SEkhara
O Lord rAma – captor (hara) of the heart (mana) (literally mind) (manOhara) of sItA! O Acme (SEkhara) of Charm (SRngAra)!
anupallavi
vAta-aSana-ari vara vAhana
vArija-Asana-Adi vandita pada (sItA)
O Lord who has the blessed (vara) garuDa – enemy (ari) of snake - wind (vAta) eater (aSana) (vAtASanAri) - as carrier (vAhana)!
O Lord whose feet (pada) are worshipped (vandita) by brahmA – seated (Asana) in the Lotus (vArija) – and others (Adi) (vArijAsanAdi)!
O Lord rAma – captor of the heart of sItA! O Acme of Charm!
caraNam 1
toli janmamulanu jEsina pUjA
phalamO lEka nIdu kaTAksha
balamO nIvADanu nEnu-ani lOkulu
palkagA dhanyuDanu-aitini (sItA)
Either as a result of (phalamO) worship (pUjA) performed (jEsina) by me in my previous (toli) births (janmamulanu)
or (lEka) due to the power (balamO) of Your (nIdu) grace (kaTAksha) (literally side glance),
I am indeed (aitini) so fortunate (dhanyuDanu) (dhanyuDanaitini) for people (lOkulu) to call (palkagA) (me) that (ani) 'I am (nEnu) (nEnani) Yours' (nIvADanu).
O Lord rAma – captor of the heart of sItA! O Acme of Charm!
caraNam 2
dIna lOka samrakshaka
daiva-adhInamugA nI rUpamu nAdu
mAnasa-abjamuna nATi-uNDagA
nEnu-entaTi bhAgya-SAlinO (sItA)
O Protector (samrakshaka) of the humble (dIna) people (lOka)!
How (entaTi) fortunate (bhAgya-SAlinO) am I (nEnu) (nEnentaTi) for Your (nI) form (rUpamu) to be (uNDagA) firmly implanted (nATi) (nATiyuNDaga) in my (nAdu) heart (mAnasa) lotus (abjamuna) (mAnasAbjamuna), providentially (daiva adhInamugA) (daivAdhInamugA)!
O Lord rAma – captor of the heart of sItA! O Acme of Charm!
caraNam 3
diTTa-tanamunanu bhakti sthiramu-
aunaTTugA SrI rAma ennaTiki
gaTTigAnu tyAgarAjuni ceyi
paTTi rakshinci-ElukO-ayya (sItA)
O Lord (ayya) SrI rAma! Please protect (rakshinci) and govern (ElukO) (rakshinciyElukOvayya),
by ever (ennATiki) firmly (gaTTigAnu) holding (paTTi) tyAgarAja’s (tyAgarAjuni) hands (ceyi),
such that his devotion (bhakti) becomes (aunaTTugA) firmly (diTTa-tanamunanu) rooted (sthiramu) (sthiramaunaTTugA).
O Lord rAma - captor of the heart of sItA! O Acme of Charm!
Notes –
Variations -
1 – dhanyuDanaitini – dhanyuDaitini.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. सीता मनोहर शृंगार शेखर
अ. वा(ता)श(ना)रि वर वाहन
वारि(जा)स(ना)दि वन्दित पद (सी)
च1. तॊलि जन्ममुलनु जेसिन पूजा
फलमो लेक नीदु कटाक्ष
बलमो नीवा(ड)नु ने(न)नि लोकुलु
पल्कगा धन्युड(नै)तिनि (सी)
च2. दीन लोक संरक्षक
दै(वा)धीनमुगा नी रूपमु नादु
मान(सा)ब्जमुन नाटि(यु)ण्डगा
ने(नॆ)न्तटि भाग्य-शालिनो (सी)
च3. दिट्ट-तनमुननु भक्ति
स्थिर(मौ)नट्टुगा श्री राम ऎन्नटिकि
गट्टिगानु त्यागराजनि चॆयि
पट्टि रक्षिञ्चि(ये)लुको(व)य्य (सी)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஸீதா மனோஹர ஸ்1ரு2ங்கா3ர ஸே1க2ர
அ. வா(தா)ஸ1(னா)ரி வர வாஹன
வாரி(ஜா)ஸ(னா)தி3 வந்தி3த பத3 (ஸீ)
ச1. தொலி ஜன்மமுலனு ஜேஸின பூஜா
ப2லமோ லேக நீது3 கடாக்ஷ
ப3லமோ நீவா(ட3)னு நே(ன)னி லோகுலு
பல்ககா3 த4ன்யுட3(னை)தினி (ஸீ)
ச2. தீ3ன லோக ஸம்ரக்ஷக
தை3(வா)தீ4னமுகா3 நீ ரூபமு நாது3
மான(ஸா)ப்3ஜமுன நாடி(யு)ண்ட3கா3
நே(னெ)ந்தடி பா4க்3ய-ஸா1லினோ (ஸீ)
ச3. தி3ட்ட-தனமுனனு ப4க்தி
ஸ்தி2ர(மௌ)னட்டுகா3 ஸ்ரீ ராம என்னடிகி
க3ட்டிகா3னு த்யாக3ராஜனி செயி
பட்டி ரக்ஷிஞ்சி(யே)லுகோ(வ)ய்ய (ஸீ)
சீதையின் உள்ளம் கவர்வோனே! சிங்காரத்தின் சிகரமே!
காற்றைப் புசிப்போன் பகைவன் உயர் வாகனத்தோனே!
கமலத்தில் அமர்வோன் ஆகியோர் வந்திக்கும் திருவடியோனே!
சீதையின் உள்ளம் கவர்வோனே! சிங்காரத்தின் சிகரமே!
1. முற்பிறவிகளில் செய்த வழிபாட்டின்
பயனோ அன்றி உனது கடைக்கண் (பார்வையின்)
வல்லமையோ, உன்னவன் நானென உலகோர்
சொல்லும்படி பேறுடைத்தோனாகினேன்;
சீதையின் உள்ளம் கவர்வோனே! சிங்காரத்தின் சிகரமே!
2. எளியோரைக் காப்போனே!
தெய்வச் செயலாக, உனதுருவம், எனது
உள்ளக் கமலத்தினில் பதிந்திருக்கும்படி,
நானெத்தனை பேறுடைத்தவனோ!
சீதையின் உள்ளம் கவர்வோனே! சிங்காரத்தின் சிகரமே!
3. திண்ணமான முறையில், பக்தி
நிலைத்திருக்குமாறு, இராமா! என்றைக்கும்
கெட்டியாக தியாகராசனின் கைப்
பற்றி, காப்பற்றிப் பேணுவாயய்யா;
சீதையின் உள்ளம் கவர்வோனே! சிங்காரத்தின் சிகரமே!
காற்றைப் புசிப்போன் - அரவு
காற்றைப் புசிப்போன் பகைவன் - கருடன்
கமலத்தில் அமர்வோன் - பிரமன்
Telugu
ప. సీతా మనోహర శృంగార శేఖర
అ. వాతాశనారి వర వాహన
వారిజాసనాది వందిత పద (సీ)
చ1. తొలి జన్మములను జేసిన పూజా
ఫలమో లేక నీదు కటాక్ష
బలమో నీవాడను నేనని లోకులు
పల్కగా ధన్యుడనైతిని (సీ)
చ2. దీన లోక సంరక్షక
దైవాధీనముగా నీ రూపము నాదు
మానసాబ్జమున నాటియుండగా
నేనెంతటి భాగ్య-శాలినో (సీ)
చ3. దిట్ట-తనమునను భక్తి
స్థిరమౌనట్టుగా శ్రీ రామ ఎన్నటికి
గట్టిగాను త్యాగరాజని చెయి
పట్టి రక్షించియేలుకోవయ్య (సీ)
Kannada
ಪ. ಸೀತಾ ಮನೋಹರ ಶೃಂಗಾರ ಶೇಖರ
ಅ. ವಾತಾಶನಾರಿ ವರ ವಾಹನ
ವಾರಿಜಾಸನಾದಿ ವಂದಿತ ಪದ (ಸೀ)
ಚ1. ತೊಲಿ ಜನ್ಮಮುಲನು ಜೇಸಿನ ಪೂಜಾ
ಫಲಮೋ ಲೇಕ ನೀದು ಕಟಾಕ್ಷ
ಬಲಮೋ ನೀವಾಡನು ನೇನನಿ ಲೋಕುಲು
ಪಲ್ಕಗಾ ಧನ್ಯುಡನೈತಿನಿ (ಸೀ)
ಚ2. ದೀನ ಲೋಕ ಸಂರಕ್ಷಕ
ದೈವಾಧೀನಮುಗಾ ನೀ ರೂಪಮು ನಾದು
ಮಾನಸಾಬ್ಜಮುನ ನಾಟಿಯುಂಡಗಾ
ನೇನೆಂತಟಿ ಭಾಗ್ಯ-ಶಾಲಿನೋ (ಸೀ)
ಚ3. ದಿಟ್ಟ-ತನಮುನನು ಭಕ್ತಿ
ಸ್ಥಿರಮೌನಟ್ಟುಗಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಎನ್ನಟಿಕಿ
ಗಟ್ಟಿಗಾನು ತ್ಯಾಗರಾಜನಿ ಚೆಯಿ
ಪಟ್ಟಿ ರಕ್ಷಿಂಚಿಯೇಲುಕೋವಯ್ಯ (ಸೀ)
Malayalam
പ. സീതാ മനോഹര ശൃങ്ഗാര ശേഖര
അ. വാതാശനാരി വര വാഹന
വാരിജാസനാദി വന്ദിത പദ (സീ)
ച1. തൊലി ജന്മമുലനു ജേസിന പൂജാ
ഫലമോ ലേക നീദു കടാക്ഷ
ബലമോ നീവാഡനു നേനനി ലോകുലു
പല്കഗാ ധന്യുഡനൈതിനി (സീ)
ച2. ദീന ലോക സംരക്ഷക
ദൈവാധീനമുഗാ നീ രൂപമു നാദു
മാനസാബ്ജമുന നാടിയുണ്ഡഗാ
നേനെന്തടി ഭാഗ്യ-ശാലിനോ (സീ)
ച3. ദിട്ട-തനമുനനു ഭക്തി
സ്ഥിരമൌനട്ടുഗാ ശ്രീ രാമ എന്നടികി
ഗട്ടിഗാനു ത്യാഗരാജനി ചെയി
പട്ടി രക്ഷിഞ്ചിയേലുകോവയ്യ (സീ)
Updated on 24 Apr 2010
No comments:
Post a Comment