Wednesday, August 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Sandehamunu - Raga Ramapriya

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sandEhamunu-rAmapriya

In the kRti ‘sandEhamunu tIrpumayya’ – rAga rAmapriya (tALa Adi) - SrI tyAgarAja asks SrI rAma a question - which one is better – the Lotus Feet of Lord or the pAduka which adorns the feet of Lord.

pallavi
sandEhamunu tIrpum(a)yya
sAkEta nilaya rAm(a)yya


anupallavi
1nand(A)rcita pada yugamulu mElO
nAgarIkamagu 2pAdukA yugambulu mElO (sandEha)


caraNam
vara maunul(e)lla caraNambulanu
smariyimpa nIdu padam(o)sangenE
3bharat(A)rcanacE pAdukalu
4dhara ninn(o)sangE tyAgarAja bhAgyamA (sandEha)


Gist

O Lord SrI rAma residing at ayOdhyA! O Fortune of this tyAgarAja!

  • Please clear my doubt.
  • Which is superior – whether Your Feet worshiped by sananda (and others) or the elegant pair of sandals of Your Feet?

    • Your Feet, meditated by illustrious sages, bestowed Your abode – vaikuNTha; but
    • Your sandals, worshipped by bharata, bestowed Yourself - the wearer.

  • Which is superior – Your Feet or Your sandals?



Word-by-word Meaning

pallavi
sandEhamunu tIrpumu-ayya
sAkEta nilaya rAmayya

O Lord (ayya) SrI rAma (rAmayya) residing (nilaya) at ayOdhyA (sAkEta)! Please clear (tIrpumu) (tIrpumayya) my doubt (sandEhamunu).


anupallavi
nanda-arcita pada yugamulu mElO
nAgarIkamagu pAdukA yugambulu mElO (sandEha)

O Lord rAma residing at ayOdhya! Please clear my doubt whether -
Your Feet (pada yugamulu) worshiped (arcita) by sananda (and others) (nanda) (nandArcita) are superior (mElO) or
the elegant (nAgarIkamagu) pair (yugambulu) of sandals (pAdukA) of your Feet are superior (mElO)?


caraNam
vara maunulu-ella caraNambulanu
smariyimpa nIdu padamu-osangenE
bharata-arcanacE pAdukalu
dhara ninnu-osangE tyAgarAja bhAgyamA (sandEha)

When all (ella) the illustrious (vara) sages (maunulu) (maunulella) meditated (smariyimpa) (literally loving remembrance ) on Your Lotus Feet (caraNambulanu), they (Lord’s feet) bestowed (osangenE) Your (nIdu) abode – vaikuNTha (padamu) (literally position) (padamosangenE); but,
With the worship (arcanacE) of Your sandals (pAdukalu) by bharata (bharatArcanacE), they (sandals) bestowed (osangE) Your Self (ninnu) (ninnosange) - the wearer (dhara);
O Fortune (bhAgyamA) of this tyAgarAja! O Lord rAma residing at ayOdhya! Please clear my doubt.


Notes –
Variations
4 – dhara – dharaNi : In the present context, a word meaning ‘wearer’ is required. The appropriate word would either be ‘dhara’ or ‘dhArin’. Therefore, ‘dhara’ has been adopted.

References -
1 – nanda – mind-born sons of brahmA – sana, sanaka, sananda, sanAtana.

2 – pAdukA – It is in rAmAyaNa, the worship of the sandals is introduced for the first time; since then the pAdukA has been given a very sacred placed in the vaishNava literature. Please refer to pAduka sahasraM

3 – bharatArcana cE pAdukalu - Repeated efforts by bharata to make SrI rAma to return to ayOdhyA failed to move SrI rAma. Ultimately, bharata places a pair of new sandals in front of SrI rAma and requests Him (SrI rAma) to step on them. SrI rAma does so for a moment and then steps down. Then bharata carries the sandals on his head and proceeds to nandigrAma. He placed the sandals on the throne and looked after the kingdom as a servant of SrI rAma who was present in the form of sandals.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सन्देहमुनु तीर्पु(म)य्य
साकेत निलय रामय्य

अ. न(न्दा)र्चित पद युगमुलु मेलो
नागरीकमगु पादुका युगम्बुलु मेलो (स)

च. वर मौनु(लॆ)ल्ल चरणम्बुलनु
स्मरियिम्प नीदु पद(मॊ)संगॆने
भर(ता)र्चन चे पादुकलु
धर नि(न्नॊ)संगे त्यागराज भाग्यमा (स)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸந்தே3ஹமுனு தீர்பு(ம)ய்ய
ஸாகேத நிலய ராமய்ய

அ. நந்(தா3)ர்சித பத3 யுக3முலு மேலோ
நாக3ரீகமகு3 பாது3கா யுக3ம்பு3லு மேலோ (ஸ)

ச. வர மௌனு(லெ)ல்ல சரணம்பு3லனு
ஸ்மரியிம்ப நீது3 பத3(மொ)ஸங்கெ3னே
ப4ர(தா)ர்சன சே பாது3கலு
த4ர நின்(னொ)ஸங்கே3 த்யாக3ராஜ பா4க்3யமா (ஸ)

ஐயத்தினைத் தீர்ப்பீரய்யா,
சாகேத நகருறையே, இராமய்யா

நந்தர் தொழுத (உனது) திருவடி இணை மேலோ?
நாகரீகமான (உனது) பாதுகை இணை மேலோ?
ஐயத்தினைத் தீர்ப்பீரய்யா,
சாகேத நகருறையே, இராமய்யா

உயர் முனிவர்கள் யாவரும் (உனது) திருவடிகளினை
சிந்திக்க, உனது பதத்தினை யளித்தனவே;
பரதன் தொழுத பாதுகைகளோ,
அணிவோன் உன்னை யளித்தனவே; தியாகராசனின் பேறே!
ஐயத்தினைத் தீர்ப்பீரய்யா,
சாகேத நகருறையே, இராமய்யா

நந்தர் - முனிவர் - பிரமனின் மைந்தர்
நாகரீகமான - புதுமையான
உனது பதம் - வைகுண்டம்
அணிவோன் - இராமன்


Telugu

ప. సందేహమును తీర్పుమయ్య
సాకేత నిలయ రామయ్య

అ. నందార్చిత పద యుగములు మేలో
నాగరీకమగు పాదుకా యుగంబులు మేలో (స)

చ. వర మౌనులెల్ల చరణంబులను
స్మరియింప నీదు పదమొసంగెనే
భరతార్చన చే పాదుకలు
ధర నిన్నొసంగే త్యాగరాజ భాగ్యమా (స)


Kannada

ಪ. ಸಂದೇಹಮುನು ತೀರ್ಪುಮಯ್ಯ
ಸಾಕೇತ ನಿಲಯ ರಾಮಯ್ಯ

ಅ. ನಂದಾರ್ಚಿತ ಪದ ಯುಗಮುಲು ಮೇಲೋ
ನಾಗರೀಕಮಗು ಪಾದುಕಾ ಯುಗಂಬುಲು ಮೇಲೋ (ಸ)

ಚ. ವರ ಮೌನುಲೆಲ್ಲ ಚರಣಂಬುಲನು
ಸ್ಮರಿಯಿಂಪ ನೀದು ಪದಮೊಸಂಗೆನೇ
ಭರತಾರ್ಚನ ಚೇ ಪಾದುಕಲು
ಧರ ನಿನ್ನೊಸಂಗೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಭಾಗ್ಯಮಾ (ಸ)



Malayalam


പ. സന്ദേഹമുനു തീര്പുമയ്യ
സാകേത നിലയ രാമയ്യ

അ. നന്ദാര്ചിത പദ യുഗമുലു മേലോ
നാഗരീകമഗു പാദുകാ യുഗമ്ബുലു മേലോ (സ)

ച. വര മൌനുലെല്ല ചരണമ്ബുലനു
സ്മരിയിമ്പ നീദു പദമൊസങ്ഗെനേ
ഭരതാര്ചന ചേ പാദുകലു
ധര നിന്നൊസങ്ഗേ ത്യാഗരാജ ഭാഗ്യമാ (സ)


Updated on 23 Apr 2010

No comments: