Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
tana mIdanE-bhUshAvaLi
In the kRti ‘tana mIdanE’ – rAga bhUshAvaLi (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that he should blame himself only for all his problems and not the Lord.
pallavi
tana mIdanE 1ceppukOvale
gAkanu ninn(A)Da pani lEdurA
anupallavi
canuvuna konta 2palikedavu
Isuna konta 2palikdedvu nEram(e)lla (tana)
caraNam
oka vELa ninnu prEma mIra 3madin-
(u)nci manci pUla pUjimpucun-
(o)ka vELa kOpaginci ninnu dUruc-
(u)NTi kAni rAma tyAgarAja nuta (tana)
Gist
O Lord SrI rAma, praised by this tyAgarAja!
- I shall blame it on myself only;
- there is no need to blame You.
- Somethings You spoke to me lovingly and,
- somethings You spoke to me angrily.
- Sometimes, seating You in my heart, I have been worshipping You, with sacred flowers, with ardent love;
- sometimes, getting annoyed with You, I have been abusing You.
- Somethings You spoke to me lovingly and,
- Hence, I shall blame it only on myself for all the faults;
- there is no need to blame You.
Word-by-word Meaning
pallavi
tana mIdanE ceppukOvale
gAkanu ninnu-ADa pani lEdurA
I shall blame it (ceppukOvale) on (mIdanE) myself (tana) only (gAkanu); there is no need (pani lEdurA) to blame (ADa) You (ninnu) (ninnADa).
anupallavi
canuvuna konta palikedavu
Isuna konta palikdedvu nEramu-ella (tana)
Somethings (konta) You spoke to me (palikedavu) lovingly (canuvuna) and somethings (konta) You spoke to me (palikedavu) angrily (Isuna);
I shall blame it only on myself for all (ella) the faults (nEramu) (nEramella); there is no need to blame You.
caraNam
oka vELa ninnu prEma mIra madini-
unci manci pUla pUjimpucunu-
oka vELa kOpaginci ninnu dUrucu-
uNTi kAni rAma tyAgarAja nuta (tana)
Sometimes (oka vELa), seating (unci) You (ninnu) in my heart (madini) (literally mind) (madinunci), I have been worshipping (pUjimpucunu) You with sacred (manci) (literally good) flowers (pUla) with ardent (mIra) love (prEma);
sometimes (oka vELa) (pUjimpucunoka), getting annoyed (kOpaginci) with You, I have been abusing (dUrucu uNTi) (dUrucuNTi) You (ninnu); hence (kAni)
O Lord SrI rAma, praised (nuta) by this tyAgarAja! I shall blame it on myself only; there is no need to blame You.
Notes –
Variations -
1 – ceppukOvale – ceppukonavale.
2 – palikedavu – palkEvu.
3 – madinunci – madinenci : As the word ‘madinunci’ is appropriate, the same has been adopted.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. तन मीदने चॆप्पुकोवलॆ
गाकनु नि(न्ना)ड पनि लेदुरा
अ. चनुवुन कॊन्त पलिकॆदवु
ईसुन कॊन्त पलिकॆदवु नेर(मॆ)ल्ल (त)
च. ऒक वेळ निन्नु प्रेम मीर मदि-
(नु)ञ्चि मञ्चि पूल पूजिम्पुचु-
(नॊ)क वेळ कोपगिञ्चि निन्नु दूरु-
(चु)ण्टि कानि राम त्यागराज नुत (त)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தன மீத3னே செப்புகோவலெ
கா3கனு நின்(னா)ட3 பனி லேது3ரா
அ. சனுவுன கொந்த பலிகெத3வு
ஈஸுன கொந்த பலிகெத3வு நேர(மெ)ல்ல (த)
ச. ஒக வேள நின்னு ப்ரேம மீர மதி3-
(னு)ஞ்சி மஞ்சி பூல பூஜிம்புசு-
(னொ)க வேள கோபகி3ஞ்சி நின்னு தூ3ரு-
(சு)ண்டி கானி ராம த்யாக3ராஜ நுத (த)
தன்மீதே சொல்லிக்கொள்ள வேண்டுமேயன்றி,
உன்னைக் குறை சொல்லத் தேவையில்லையய்யா
அன்புடன் சில கூறினாய்;
வெறுப்புடன் சில கூறினாய்; குற்றமெல்லாம்
தன்மீதே சொல்லிக்கொள்ள வேண்டுமேயன்றி,
உன்னைக் குறை சொல்லத் தேவையில்லையய்யா
ஒரு வேளை, உன்னை, காதல் மீர, உள்ளத்தினில்
இருத்தி, நன் மலர்களினால் வழிபட்டுக்கொண்டும்,
ஒரு வேளை, சினந்துகொண்டு, உன்னைத் தூற்றியுமிருந்தேன்;
எனவே, இராமா! தியாகாராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தன்மீதே சொல்லிக்கொள்ள வேண்டுமேயன்றி,
உன்னைக் குறை சொல்லத் தேவையில்லையய்யா
தன்மீதே சொல்லிக்கொள்ள வேண்டும் - தன்னைக் குறை சொல்லவேண்டும் என
வெறுப்புடன் - 'கோபத்துடன்' என்றும் கொள்ளலாம்
Telugu
ప. తన మీదనే చెప్పుకోవలె
గాకను నిన్నాడ పని లేదురా
అ. చనువున కొంత పలికెదవు
ఈసున కొంత పలికెదవు నేరమెల్ల (త)
చ. ఒక వేళ నిన్ను ప్రేమ మీర మది-
నుంచి మంచి పూల పూజింపుచు-
నొక వేళ కోపగించి నిన్ను దూరు-
చుంటి కాని రామ త్యాగరాజ నుత (త)
Kannada
ಪ. ತನ ಮೀದನೇ ಚೆಪ್ಪುಕೋವಲೆ
ಗಾಕನು ನಿನ್ನಾಡ ಪನಿ ಲೇದುರಾ
ಅ. ಚನುವುನ ಕೊಂತ ಪಲಿಕೆದವು
ಈಸುನ ಕೊಂತ ಪಲಿಕೆದವು ನೇರಮೆಲ್ಲ (ತ)
ಚ. ಒಕ ವೇಳ ನಿನ್ನು ಪ್ರೇಮ ಮೀರ ಮದಿ-
ನುಂಚಿ ಮಂಚಿ ಪೂಲ ಪೂಜಿಂಪುಚು-
ನೊಕ ವೇಳ ಕೋಪಗಿಂಚಿ ನಿನ್ನು ದೂರು-
ಚುಂಟಿ ಕಾನಿ ರಾಮ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ತ)
Malayalam
പ. തന മീദനേ ചെപ്പുകോവലെ
ഗാകനു നിന്നാഡ പനി ലേദുരാ
അ. ചനുവുന കൊന്ത പലികെദവു
ഈസുന കൊന്ത പലികെദവു നേരമെല്ല (ത)
ച. ഒക വേള നിന്നു പ്രേമ മീര മദി-
നുഞ്ചി മഞ്ചി പൂല പൂജിമ്പുചു-
നൊക വേള കോപഗിഞ്ചി നിന്നു ദൂരു-
ചുണ്ടി കാനി രാമ ത്യാഗരാജ നുത (ത)
Updated on 20 May 2010
No comments:
Post a Comment