Tuesday, September 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Amma Ravamma - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

amma rAvamma-kalyANi

In the kRti ‘amma rAvamma’ – rAga kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother tuLasi.

pallavi
amma rA(va)mma tuLas(a)mma
nanu pAlimp(av)amma
satatamu padamulE namminAn(a)mma


anupallavi
nemmadini nIv(i)ha parammul(o)saguduv(a)nucu
kamma viltuni taNDri kalanaina bAyaD(a)Ta (amma)


caraNam
nI mRdu tanuvunu kani nI parimaLamunu kani
nI mahatvamunu kani nIraj(A)kshi
tAmarasa daLa nEtru tyAgarAjuni mitru
prEmatO 1Siramunanu peTTukonnAD(a)Ta (amma)


Gist

O Mother tuLasi! O Lotus Eyed!

  • Please come to our home;
  • please protect me;
  • I always trusted Your Holy Feet only.

    • Because You grant comfort in this World and in the future World, Lord vishNu is stated to be never separated from You even in His dreams.
    • Beholding Your soft body, perceiving Your sweet fragrance and knowing Your greatness, Lord vishNu – the Lotus petal Eyed and the benefactor of this tyAgarAja – is stated to be adorning You, lovingly, on His head.



Word-by-word Meaning

pallavi
amma rA-amma tuLasi-amma
nanu pAlimpu-amma
satatamu padamulE namminAnu-amma

O Mother (amma) tuLasi (tuLasamma)! Please come (rA) (rAvamma) to our home; please protect (pAlimpu) (pAlimpavamma) me (nanu);
I always (satatamu) trusted (namminAnu) (namminAnamma) Your Holy Feet only (padamulE).


anupallavi
nemmadini nIvu-iha parammulu-osaguduvu-anucu
kamma viltuni taNDri kalanaina bAyaDu-aTa (amma)

Because (anucu) You (nIvu) grant (osaguduvu) comfort (nemmadini) in this World (iha) (nIviha) and in the future World (parammula) (parammulosaguduvanucu),
Lord vishNu – father (taNDri) of cupid – lovely (kamma) bowman (viltuDu) (kamma viltuni) – is stated (aTa) to be never separated (bAyaDu) (bAyaDaTa) from You even in His dreams (kalanaina);
O Mother tuLasi! Pleasecome to our home; please protect me; I always trusted Your Holy Feet only.


caraNam
nI mRdu tanuvunu kani nI parimaLamunu kani
nI mahatvamunu kani nIraja-akshi
tAmarasa daLa nEtru tyAgarAjuni mitru
prEmatO Siramunanu peTTukonnADu-aTa (amma)

O Lotus (nIraja) Eyed (akshi) (nIrajAkshi)! Beholding (kani) Your (nI) soft (mRdu) body (tanuvunu), perceiving (kani) Your (nI) sweet fragrance (parimaLamunu) and knowing (kani) Your (nI) greatness (mahatvamunu),
Lord vishNu – the Lotus (tAmarasa) petal (daLa) Eyed (nEtru) and the benefactor (mitru) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni) – is stated (aTa) to be adorning (peTTukonnADu) (literally keep) (peTTukonnADaTa) You, lovingly (prEmatO), on His head (Siramunanu);
O Mother tuLasi! Please come to our home; please protect me; I always trusted Your Holy Feet only.


Notes –
References -
1 - Siramunanu peTTukonnADaTa – In this regard, this following verse from tuLasi upAkhyAnaM, (dEvi bhAgavataM, 9th Canto, Chapter 25) is relevant –

varaM vishNOr-dadau tasyai sarva-pUjyA bhavEr-iti
SirO-dhAryA ca sarvEshAM vandyA mAnyA mamEti ca 29

“vishNu bestowed boon to tuLasi – You will be worshipped by everyone; You will be worn on everybody’s head; You will be worthy of my worship and respect.” (Translation by Anna – in Tamil) (retranslated to English)

Story of tuLasi



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अम्म रावम्म तुळ(स)म्म
ननु पालिम्प(व)म्म
सततमु पदमुले नम्मिना(न)म्म

अ. नॆम्मदिनि नी(वि)ह परम्मु(लॊ)सगुदु(व)नुचु
कम्म विल्तुनि तण्ड्रि कलनैन बाय(ड)ट (अ)

च. नी मृदु तनुवुनु कनि नी परिमळमुनु कनि
नी महत्वमुनु कनि नीर(जा)क्षि
तामरस दळ नेत्रु त्यागराजुनि मित्रु
प्रेमतो शिरमुननु पॆट्टुकॊन्ना(ड)ट (अ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அம்ம ராவம்ம துள(ஸ)ம்ம
நனு பாலிம்ப(வ)ம்ம
ஸததமு பத3முலே நம்மினா(ன)ம்ம

அ. நெம்மதி3னி நீ(வி)ஹ பரம்மு(லொ)ஸகு3து3(வ)னுசு
கம்ம வில்துனி தண்ட்3ரி கலனைன பா3ய(ட3)ட (அ)

ச. நீ ம்ரு2து3 தனுவுனு கனி நீ பரிமளமுனு கனி
நீ மஹத்வமுனு கனி நீர(ஜா)க்ஷி
தாமரஸ த3ள நேத்ரு த்யாக3ராஜுனி மித்ரு
ப்ரேமதோ ஸி1ரமுனனு பெட்டுகொன்னா(ட3)ட (அ)

அம்மா, வாராயம்மா, துளசம்மா!
என்னைக் காப்பாயம்மா;
எவ்வமயமும் (உனது) திருவடிகளையே நம்பினேனம்மா!

நிம்மதியினை, நீ இம்மையிலும் மறுமையிலும் அருள்வாயென,
மலர் வில்லோனின் தந்தை, கனவிலும் (உன்னைப்) பிரியானாம்;
அம்மா, வாராயம்மா, துளசம்மா!
என்னைக் காப்பாயம்மா;
எவ்வமயமும் (உனது) திருவடிகளையே நம்பினேனம்மா!

உனது மெல்லுடலினைக் கண்டு, உனது நறுமணத்தினைக் கண்டு,
உனது மேன்மையினைக் கண்டு, கமலக்கண்ணாளே!
தாமரை யிதழ்க்கண்ணன், தியாகராசனுக்கினியோன்,
பேரன்புடன், தலையில் (உன்னை) அணிந்துள்ளானாம்;
அம்மா, வாராயம்மா, துளசம்மா!
என்னைக் காப்பாயம்மா;
எவ்வமயமும் (உனது) திருவடிகளையே நம்பினேனம்மா!

மலர் வில்லோன் - மன்மதன்
மலர் வில்லோனின் தந்தை - அரி
தாமரையிதழ்க்கண்ணன் - தியாகராசனுக்கினியோன் - அரி


Telugu

ప. అమ్మ రావమ్మ తుళసమ్మ
నను పాలింపవమ్మ
సతతము పదములే నమ్మినానమ్మ

అ. నెమ్మదిని నీవిహ పరమ్ములొసగుదువనుచు
కమ్మ విల్తుని తండ్రి కలనైన బాయడట (అ)

చ. నీ మృదు తనువును కని నీ పరిమళమును కని
నీ మహత్వమును కని నీరజాక్షి
తామరస దళ నేత్రు త్యాగరాజుని మిత్రు
ప్రేమతో శిరమునను పెట్టుకొన్నాడట (అ)


Kannada

ಪ. ಅಮ್ಮ ರಾವಮ್ಮ ತುಳಸಮ್ಮ
ನನು ಪಾಲಿಂಪವಮ್ಮ
ಸತತಮು ಪದಮುಲೇ ನಮ್ಮಿನಾನಮ್ಮ

ಅ. ನೆಮ್ಮದಿನಿ ನೀವಿಹ ಪರಮ್ಮುಲೊಸಗುದುವನುಚು
ಕಮ್ಮ ವಿಲ್ತುನಿ ತಂಡ್ರಿ ಕಲನೈನ ಬಾಯಡಟ (ಅ)

ಚ. ನೀ ಮೃದು ತನುವುನು ಕನಿ ನೀ ಪರಿಮಳಮುನು ಕನಿ
ನೀ ಮಹತ್ವಮುನು ಕನಿ ನೀರಜಾಕ್ಷಿ
ತಾಮರಸ ದಳ ನೇತ್ರು ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಮಿತ್ರು
ಪ್ರೇಮತೋ ಶಿರಮುನನು ಪೆಟ್ಟುಕೊನ್ನಾಡಟ (ಅ)



Malayalam


പ. അമ്മ രാവമ്മ തുളസമ്മ
നനു പാലിമ്പവമ്മ
സതതമു പദമുലേ നമ്മിനാനമ്മ

അ. നെമ്മദിനി നീവിഹ പരമ്മുലൊസഗുദുവനുചു
കമ്മ വില്തുനി തണ്ഡ്രി കലനൈന ബായഡട (അ)

ച. നീ മൃദു തനുവുനു കനി നീ പരിമളമുനു കനി
നീ മഹത്വമുനു കനി നീരജാക്ഷി
താമരസ ദള നേത്രു ത്യാഗരാജുനി മിത്രു
പ്രേമതോ ശിരമുനനു പെട്ടുകൊന്നാഡട (അ)



Updated on 21 May 2010

3 comments:

Raghu said...

Dear Sri Govindan
AP- For iha & paramula you have given the meanings as ‘in this and future world’. Do not these words convey the meaning “You grant this and future world.” In this case ‘nemmatini’ can be taken to mean comfortably/easily/without any effort.
If the meaning as given by you is to be taken should not the wording be ihalO & paramulO? How paramulO and osagu combine? Will it be paramulOyosagu? The latter will be as per Tamil grammar.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...
This comment has been removed by the author.
V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

It may not be appropriate to say 'You grant this and future world', because, everyone of us have to go thru 'this and future worlds'. But how we go thru, is what matters. Whether we suffer or remain comfortably is of real concern. Therefore, 'nemmatini' is to be attached to 'iha parammula'.

'iha paramu' is a word combination. Therefore, declension for the second word only is alright. Even otherwise, when a number of words are pluralised, the last word of the list only is made plural. It follows the same logic. This is true of telugu and tamil grammar. If it is separately given, then it should be 'ihamula paramula' (or ihamulO paramulO).

It may be possible to derive the same meaning with 'parammulO'. But it is not given so in any of the book. Therefore, discussing this would be only academic.

Regarding joining of the words, 'y' as the sandhi may be appropriate.