Wednesday, September 17, 2008

Thyagaraja Kriti - Isa Pahi Mam - Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ISa pAhi-kalyANi

In the kRti ‘ISa pAhi mAM’ – rAga kalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings praises of Lord Siva at Lalgudi (tapastIrthapuri).

pallavi
ISa pAhi mAM jagad(ISa)


anupallavi
ASara gaNa mada haraNa
bilESaya bhUsha 1sapta Rsh(ISa)


caraNam 1
2SrI nAtha kar(A)rcita 3dorakun(A)lpulak(I) darSanam-
(E) nATi tapaH phalamO nI nAmamu dorakE
SrI nArada gAna priya dIn(A)rti nivAraNa param-
(A)nand(A)rNava 4dEvayAnA-pa janaka sapta Rsh(ISa)


caraNam 2
vyAs(A)rcita pAlita nija dAsa bhU lOka
kailAsamb(a)nu palkulu nijamE sAreku kaNTi
nI sATi evar(a)yya nI sAkshAtkAramuna
vEsaTal(e)lla tolage nEDE janmamu sAphalyamu (ISa)


caraNam 3
sAm(A)di nigama sancAra sOm(A)gni taraNi lOcana
5kAm(A)di khaNDana sutrAm(A)rcita pAda
6hEm(A)cala cApa ninu vinA mar(e)varu muni manO-
dhAma tyAgarAja prEm(A)vatAra jagad(ISa)


Gist

  • O Lord of Universe!
  • O Destroyer of arrogance of demons! O Lord adorned with SEsha! O Lord sapta RshISa (name of Lord Siva at tapastIrthapuri)!
  • O Lord worshipped by the very hands of Lord vishNu! O Lord who loves music of sage nArada! O Reliever of suffering of the humble! O Ocean of Supreme Bliss! O Father of Lord skanda!
  • O Lord worshipped by sage vyAsa! O Protector of true devotees!
  • O Lord found in sAma and other vEdas! O Lord who has Moon, Fire and Sun as three eyes! O Destroyer of six internal enemies – desire etc! O Lord whose feet are worshipped by indra! O Wielder of Mount mEru as a bow! O Lord abiding in the hearts of ascetics! O Embodiment of Love of this tyAgarAja!

  • Please protect me.
    • Is this vision of You attainable to petty persons?
    • I got Your name as a result of penanace performed some (earlier) day!

    • The statement that this place is ‘kailAsa on the Earth’ is indeed true;
    • I beheld much;
    • Who is equal to You?
    • Because of Your presence here, all my griefs are gone;
    • My life attained fruition only today.

    • Who else is there, other than You, for us?

  • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
ISa pAhi mAM jagad-(ISa)

O Lord (ISa) of Universe (jagat) (jagadISa)! Please protect (pAhi) me (mAM).


anupallavi
ASara gaNa mada haraNa
bilESaya bhUsha sapta Rshi-(ISa)

O Destroyer (haraNa) of arrogance (mada) of demons (ASara gaNa)! O Lord adorned with (bhUsha) SEsha – serpent - living in hole (bilESaya)! O Lord sapta RshISa (name of Lord Siva at tapastIrthapuri) (literally Lord of the Seven Great sages)!
Please protect me.


caraNam 1
SrI nAtha kara-arcita dorakunA-alpulaku-I darSanamu-
E nATi tapaH phalamO nI nAmamu dorakE
SrI nArada gAna priya dIna-Arti nivAraNa parama-
Ananda-arNava dEvayAnA-pa janaka sapta Rshi-(ISa)

O Lord worshipped (arcita) by the very hands (kara) (karArcita) of Lord vishNu – Consort (nAtha) of lakshmI (SrI)!
Is this (I) vision (darSanamu) of You attainable (dorakunA) to petty persons (alpuluku) (dorakunAlpulukuI)?
I got (dorakE) Your (nI) name (nAmamu) as a result (phalamO) of penanace (tapaH) performed some (earlier) day (E nATi) (darSanamE)!
O Lord who loves (priya) music (gAna) of sage SrI nArada! O Reliever (nivAraNa) of suffering (Arti) of the humble (dIna) (dInArti)!
O Ocean (arNava) of Supreme (parama) Bliss (Ananda) (paramAnandArNava)! O Father (janaka) of Lord skanda – Consort (pa) of dEvayanA (wife of skanda) (dEvayAnA-pa)!
O Lord saptaRshISa! Please protect me.


caraNam 2
vyAsa-arcita pAlita nija dAsa bhU lOka
kailAsambu-anu palkulu nijamE sAreku kaNTi
nI sATi evaru-ayya nI sAkshAtkAramuna
vEsaTalu-ella tolage nEDE janmamu sAphalyamu (ISa)

O Lord worshipped (arcita) by sage vyAsa (vyAsArcita)! O Protector (pAlita) of true (nija) devotees (dAsa)!
The statement (palkulu) (literally words) that (anu) this place (tapastIrthapuri) is ‘kailAsa (kailAsambu) (kailAsambanu) on the Earth (bhU lOka)’ is indeed true (nijamE); I beheld (kaNTi) much (sAreku);
O Lord (ayya)! Who (evaru) (evarayya) is equal (sATi) to You (nI)? Because of Your (physical) presence (sAkshAtkAramuna) here, all (ella) my griefs (vEsaTalu) (vEsaTalella) are gone (tolage);
My life (janmamu) attained fruition (sAphalyamu) only today (nEDE);
O Lord of Universe! Please protect me.


caraNam 3
sAma-Adi nigama sancAra sOma-agni taraNi lOcana
kAma-Adi khaNDana sutrAma-arcita pAda
hEma-acala cApa ninu vinA mari-evaru muni manO-
dhAma tyAgarAja prEma-avatAra jagad-(ISa)

O Lord found (sancAra) in sAma and other (Adi) (sAmAdi) vEdas (nigama)! O Lord who has Moon (sOma), Fire (agni) (sOmAgri) and Sun (taraNi) as three eyes (lOcana)!
O Destroyer (khaNDana) of six internal enemies – desire (kAma) etc. (Adi) (kAmAdi)! O Lord whose feet (pAda) are worshipped (arcita) by indra (sutrAma) (sutrAmArcita)!
O Wielder of Mount mEru – the Golden (hEma) Mountain (acala) (hEmAcala) - as a bow (cApa)!
Who (evaru) else (mari) (marevaru) is there, other than (vinA) You, (ninu) for us, O Lord abiding (dhAma) in the hearts (manas) (literally mind) (manO-dhAma) of ascetics (muni)?
O Embodiment (avatAra) of Love (prEma) (prEmAvatAra) of this tyAgarAja!
O Lord (ISa) of Universe (jagat) (jagadISa)! Please protect me.


Notes –
Variations
3 – dorakunAlpulakulakI – dorikinAlpulakI - dorikenAlpulakI. However, as the meaning derived in all books is that of ‘dorakunAlpulakI’, the same has been adopted.

4 – dEvayAnA-pa janaka – dEvayanAbha janaka - dEvayanApa janaka.

References -
1 – sapta RshISa – sapta RshISvara - Name of Lord Siva at tapastIrthapuri – now known as Lalgudi. Lalgudi Temple

Seven Great Sages – Different purANas give different composition of the seven great sages. One such version is - vaSishTha, kaSyapa, atri, jamadagni, gautama, viSvAmitra and bharadvAja. Ursa Major in the Northern Sky revolving around Pole Star (dhruva) is also called sapta Rshi.

2 – SrI nAtha kArArcita – there are atleast two places – Tirumalpur near Kancheepuram and Thiruveezhimizhalai near Mayiladuthurai – where vishNu is stated to have worshipped Lord Siva by offering his eye in lieu of 1000th lotus flower and consequently vishNu was bestowed with discus (cakrAyudhaM). Thiruveezhimizhalai Temple

5 – kAmAdi – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.

6 - hEmAcala cApa – Lord Siva is stated to hold Mount mEru as a bow. In Sivananda Lahari - verse 27 it is stated ‘karasthE hEmAdrau’ – Thou holdest the golden mountain (Meru) in Thy hand (as the bow). The same epithet is also found in Siva Mahimna Stotra (18).

The spinal cord of man is called mEru-daNDa. In the kuNDalini yOga there is a mention of mEru-daNDa – kuNDalini yOga, the e-book of svAmi sivAnanda

More Information on Kundalini


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ईश पाहि मां जग(दीश)

अ. आशर गण मद हरण
बिलेशय भूष सप्त ऋ(षीश)

च1. श्री नाथ क(रा)र्चित दॊरकु(ना)ल्पुल(की) दर्शन-
(मे) नाटि तप: फलमो नी नाममु दॊरके
श्री नारद गान प्रिय दी(ना)र्ति निवारण
पर(मा)न(न्दा)र्णव देवयाना-प जनक सप्त ऋ(षीश)

च2. व्या(सा)र्चित पालित निज दास भू लोक
कैलास(म्ब)नु पल्कुलु निजमे सारॆकु कण्टि
नी साटि ऎव(र)य्य नी साक्षात्कारमुन
वेसट(लॆ)ल्ल तॊलगॆ नेडे जन्ममु साफल्यमु (ईश)

च3. सा(मा)दि निगम सञ्चार सो(मा)ग्नि तरणि लोचन
का(मा)दि खण्डन सुत्रा(मा)र्चित पाद
हे(मा)चल चाप निनु विना म(रॆ)वरु मुनि मनो-
धाम त्यागराज प्रे(मा)वतार जग(दीश)



Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஈஸ1 பாஹி மாம் ஜக3(தீ3ஸ1)

அ. ஆஸ1ர க3ண மத3 ஹரண
பி3லேஸ1ய பூ4ஷ ஸப்த ரு2(ஷீஸ1)

ச1. ஸ்ரீ நாத2 க(ரா)ர்சித தொ3ரகு(னா)ல்புல(கீ) த3ர்ஸ1ன-
(மே) நாடி தப: ப2லமோ நீ நாமமு தொ3ரகே
ஸ்ரீ நாரத3 கா3ன ப்ரிய தீ3(னா)ர்தி நிவாரண
பர(மா)னந்(தா3)ர்ணவ தே3வயானா-ப ஜனக ஸப்த ரு2(ஷீஸ1)

ச2. வ்யா(ஸா)ர்சித பாலித நிஜ தா3ஸ பூ4 லோக
கைலாஸம்(ப3)னு பல்குலு நிஜமே ஸாரெகு கண்டி
நீ ஸாடி எவ(ர)ய்ய நீ ஸாக்ஷாத்காரமுன
வேஸட(லெ)ல்ல தொலகெ3 நேடே3 ஜன்மமு ஸாப2ல்யமு (ஈஸ1)

ச3. ஸா(மா)தி3 நிக3ம ஸஞ்சார ஸோ(மா)க்3னி தரணி லோசன
கா(மா)தி3 க2ண்ட3ன ஸுத்ரா(மா)ர்சித பாத3
ஹே(மா)சல சாப நினு வினா ம(ரெ)வரு முனி மனோ-
தா4ம த்யாக3ராஜ ப்ரே(மா)வதார ஜக3(தீ3ஸ1)

பல்லுலகிற்கும் ஈசனே! என்னைக் காப்பாய்

அரக்கர்களின் செருக்கினையழித்தோனே!
புற்றிலுறைவோனை யணிவோனே!
ஏழிருடிகளுக்கு ஈசனே! என்னைக் காப்பாய்

1. மாமணாளன் கைகளினால் தொழப் பெற்றோனே!
கிடைக்குமா, அற்பருக்கு இந்த தரிசனம்?
என்றைய தவத்தின் பயனோ, உனது நாமம் கிடைத்தது;
நாரதரின் இசை விரும்புவோனே! எளியோர் துயர் தீர்ப்போனே!
பரமானந்தக் கடலே! தேவயானை மணாளன் தந்தையே!
ஏழிருடிகளுக்கு ஈசனே! என்னைக் காப்பாய்

2. வியாசரால் தொழப் பெற்றோனே!
உண்மையான தொண்டர்களைப் பேணுவோனே!
பூலோகக் கயிலாயமெனும் வழக்கு உண்மையே; மிக்கு கண்டேன்;
உனக்கிணை யாரய்யா? உனது புலப்பாட்டினால்
துயரங்களெல்லாம் ஒழிந்தன; இன்றே (எனது) பிறவி உய்ந்தது;
பல்லுலகிற்கும் ஈசனே! என்னைக் காப்பாய்

3. சாமன் முதலான மறைகளிலுறைவோனே!
மதி, நெருப்பு, பரிதி (முக்)கண்களோனே!
காமாதிகளை அழிப்போனே! இந்திரன் தொழும் திருவடியோனே!
மேருமலை வில்லோனே! உன்னையன்றி வேறு யாரே, முனிவர்
மனத்துறைவோனே! தியாகராசனின் காதலாக அவதரித்தோனே!
பல்லுலகிற்கும் ஈசனே! என்னைக் காப்பாய்

புற்றிலுறைவோன் - அரவு - சேடன்
ஏழிருடிகளுக்கு ஈசன் - திருத்தவத்துறை சிவனின் பெயர்
தேவயானை மணாளன் - முருகன்
பூலோகக் கயிலாயமெனும் வழக்கு - திருத்தவத்துறையினைக் குறிக்கும்
புலப்பாடு - புலன்களால் உணரப்படுதல்
உய்தல் - ஈடேறுதல்
சாமன் - சாம வேதம்
காமாதிகள் - காமம் முதலான உட்பகைவர் அறுவர்.



Telugu

ప. ఈశ పాహి మాం జగ(దీశ)

అ. ఆశర గణ మద హరణ
బిలేశయ భూష సప్త ఋ(షీశ)

చ1. శ్రీ నాథ కరార్చిత దొరకునాల్పులకీ దర్శన-
మే నాటి తప: ఫలమో నీ నామము దొరకే
శ్రీ నారద గాన ప్రియ దీనార్తి నివారణ
పరమానందార్ణవ దేవయానా-ప జనక సప్త ఋ(షీశ)

చ2. వ్యాసార్చిత పాలిత నిజ దాస భూ లోక
కైలాసంబను పల్కులు నిజమే సారెకు కంటి
నీ సాటి ఎవరయ్య నీ సాక్షాత్కారమున
వేసటలెల్ల తొలగె నేడే జన్మము సాఫల్యము (ఈశ)

చ3. సామాది నిగమ సంచార సోమాగ్ని తరణి లోచన
కామాది ఖండన సుత్రామార్చిత పాద
హేమాచల చాప నిను వినా మరెవరు ముని మనో-
ధామ త్యాగరాజ ప్రేమావతార జగ(దీశ)




Kannada

ಪ. ಈಶ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಜಗ(ದೀಶ)

ಅ. ಆಶರ ಗಣ ಮದ ಹರಣ
ಬಿಲೇಶಯ ಭೂಷ ಸಪ್ತ ಋ(ಷೀಶ)

ಚ1. ಶ್ರೀ ನಾಥ ಕರಾರ್ಚಿತ ದೊರಕುನಾಲ್ಪುಲಕೀ ದರ್ಶನ-
ಮೇ ನಾಟಿ ತಪ: ಫಲಮೋ ನೀ ನಾಮಮು ದೊರಕೇ
ಶ್ರೀ ನಾರದ ಗಾನ ಪ್ರಿಯ ದೀನಾರ್ತಿ ನಿವಾರಣ
ಪರಮಾನಂದಾರ್ಣವ ದೇವಯಾನಾ-ಪ ಜನಕ ಸಪ್ತ ಋ(ಷೀಶ)

ಚ2. ವ್ಯಾಸಾರ್ಚಿತ ಪಾಲಿತ ನಿಜ ದಾಸ ಭೂ ಲೋಕ
ಕೈಲಾಸಂಬನು ಪಲ್ಕುಲು ನಿಜಮೇ ಸಾರೆಕು ಕಂಟಿ
ನೀ ಸಾಟಿ ಎವರಯ್ಯ ನೀ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಮುನ
ವೇಸಟಲೆಲ್ಲ ತೊಲಗೆ ನೇಡೇ ಜನ್ಮಮು ಸಾಫಲ್ಯಮು (ಈಶ)

ಚ3. ಸಾಮಾದಿ ನಿಗಮ ಸಂಚಾರ ಸೋಮಾಗ್ನಿ ತರಣಿ ಲೋಚನ
ಕಾಮಾದಿ ಖಂಡನ ಸುತ್ರಾಮಾರ್ಚಿತ ಪಾದ
ಹೇಮಾಚಲ ಚಾಪ ನಿನು ವಿನಾ ಮರೆವರು ಮುನಿ ಮನೋ-
ಧಾಮ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪ್ರೇಮಾವತಾರ ಜಗ(ದೀಶ)




Malayalam


പ. ഈശ പാഹി മാം ജഗ(ദീശ)

അ. ആശര ഗണ മദ ഹരണ
ബിലേശയ ഭൂഷ സപ്ത ഋ(ഷീശ)

ച1. ശ്രീ നാഥ കരാര്ചിത ദൊരകുനാല്പുലകീ ദര്ശന-
മേ നാടി തപ: ഫലമോ നീ നാമമു ദൊരകേ
ശ്രീ നാരദ ഗാന പ്രിയ ദീനാര്തി നിവാരണ
പരമാനന്ദാര്ണവ ദേവയാനാ-പ ജനക സപ്ത ഋ(ഷീശ)

ച2. വ്യാസാര്ചിത പാലിത നിജ ദാസ ഭൂ ലോക
കൈലാസമ്ബനു പല്കുലു നിജമേ സാരെകു കണ്ടി
നീ സാടി എവരയ്യ നീ സാക്ഷാത്കാരമുന
വേസടലെല്ല തൊലഗെ നേഡേ ജന്മമു സാഫല്യമു (ഈശ)

ച3. സാമാദി നിഗമ സഞ്ചാര സോമാഗ്നി തരണി ലോചന
കാമാദി ഖണ്ഡന സുത്രാമാര്ചിത പാദ
ഹേമാചല ചാപ നിനു വിനാ മരെവരു മുനി മനോ-
ധാമ ത്യാഗരാജ പ്രേമാവതാര ജഗ(ദീശ)



Updated on 23 May 2010

No comments: