Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma nIvAdukonduvO-kalyANi
In the kRti ‘rAma nIvAdukonduvO’ – rAga kalyANi (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him without considering his mistakes.
pallavi
rAma nIv(A)dukonduvO konavO
1toli mA nOmu phalam(2e)TuladO
anupallavi
nA manasuna nI(y)andu prEma mIraganu
namminAm(a)nucu cAla 3tirigedamu kAni
nijam(a)nucu (rAma)
caraNam 1
bhava sAgaramuna kalugu bAdhal(a)NTaka-
(y)uNDuTak(a)vivEka mAnavula celimi-
(y)abbak(u)NDuTaku avani(y)andu kalugu
vEd(A)gama marmamu telisi nava nIrada nibha dEha
namminadi cAlun(a)nucu (rAma)
caraNam 2
paddu tappaganu(y)uNDu bhaktulaku nitya sukhamu
kadd(a)nucu palikina peddala nammi
muddu kAru nI rUpamunu 4mOdamutO dhyAnincucunE
proddu pO-gaDinAmu kAni pUrNa SaSi vadana SrI (rAma)
caraNam 3
nI japamE dikku kAni nIraja lOcana mAku
vAji kari dhanamulu varamu kAdurA
5jAji suma dharaNa 6bhUjA manOhara SrI tyAga-
rAja nuta bahu ravi tEja mA tappul(e)ncaka (rAma)
Gist
- I know not whether, without taking note of my faults, You would support me or not;
- I know not the nature of results of my past religious vows.
- For long, I went about, assuming in my mind, that I have placed faith in You with abundant Love;
- however, I know not whether You would accept it as true and consider such placing faith in You is enough.
- Understanding the secrets of vEdas and Agamas, I placed faith in You so that problems of Ocean of Worldly Existence do not touch me, and I do not associate with discrimination-less people.
- Believing the elders who said that eternal comfort is sure for those devotees who remain unwavering in their vow, I spent time continually meditating, joyfully, on Your most charming form.
- Chanting Your names is the only refuge for me; possessions - horse, elephant and wealth etc. - are not the demands.
- For long, I went about, assuming in my mind, that I have placed faith in You with abundant Love;
- I know not whether, without taking note of my faults, You would support me or not.
Word-by-word Meaning
pallavi
rAma nIvu-AdukonduvO konavO
toli mA nOmu phalamu-eTuladO
O Lord rAma! I know not whether You (nIvu) would support (AdukonduvO) (nIvAdukonduvO) me or not (konavO); I know not the nature (eTuladO) of results (phalamu) (phalameTuladO) of my (mA) past (toli) religious vows (nOmu).
anupallavi
nA manasuna nIyandu prEma mIraganu
namminAmu-anucu cAla tirigedamu kAni
nijamu-anucu (rAma)
For long (cAla), I went about (tirigedamu) (literally be engaged) assuming in my (nA) mind (manasuna) that (anucu) I have placed faith (namminAmu) (namminAmanucu) in (andu) You (nI) (nIyandu) with abundant (mIraganu) Love (prEma);
however (kAni), O Lord rAma! I know not whether You would accept it as (anucu) true (nijamu) (nijamanucu) and support me or not; I know not the nature of results of my past religious vows.
caraNam 1
bhava sAgaramuna kalugu bAdhalu-aNTaka-
uNDuTaku-avivEka mAnavula celimi-
abbaka-uNDuTaku avaniyandu kalugu
vEda-Agama marmamu telisi nava nIrada nibha dEha
namminadi cAlunu-anucu (rAma)
O Lord whose body (dEha) resembles (nibha) fresh (nava) rain-bearing cloud (nIrada)! O Lord rAma!
I know not whether You would support me or not considering (anucu) that placing faith (namminadi) in You -
understanding (telisi) the secrets (marmamu) of vEdas and Agamas (vEdAgama) obtained in (andu) this World (avani) (avaniyandu), is enough (cAlunu) (cAlunanucu) so that -
problems (bAdhalu) existing (kalugu) in the Ocean (sAgaramuna) of Worldly Existence (bhava) do not touch (aNTaka uNDuTaku) me, and
association (celimi) (literally friendship) of discrimination-less (avivEka) (bAdhalaNTakayuNDuTakavivEka) people (mAnavula) is not attained (abbaka uNDuTaku) (celimiyabbakuNDuTaku) by me;
I know not the nature of results of my past religious vows.
caraNam 2
paddu tappaganu-uNDu bhaktulaku nitya sukhamu
kaddu-anucu palikina peddala nammi
muddu kAru nI rUpamunu mOdamutO dhyAnincucunE
proddu pO-gaDinAmu kAni pUrNa SaSi vadana SrI (rAma)
Believing (nammi) the elders (peddala) who said (palikina) that (anucu) eternal (nitya) comfort (sukhamu) is sure (kaddu) (kaddanucu) for those devotees (bhaktulaku) who remain (uNDu) unwavering (tappaganu) (tappaganuyuNDu) in their vow (paddu),
I spent (pO-gaDinAmu) time (proddu) continually meditating (dhyAnincucunE) joyfully (mOdamutO) on Your (nI) most charming (muddu kAru) (literally charm oozing) form (rUpamunu); however (kAni),
O Full (pUrNa) Moon (SaSi) Faced (vadana)! O Lord SrI rAma! I know not whether you would support me or not; I know not the nature of results of my past religious vows.
caraNam 3
nI japamE dikku kAni nIraja lOcana mAku
vAji kari dhanamulu varamu kAdurA
jAji suma dharaNa 6bhUjA manOhara SrI tyAga-
rAja nuta bahu ravi tEja mA tappulu-encaka (rAma)
O Lotus (nIraja) Eyed (lOcana)! Chanting Your (nI) names (japamE) is the only (kAni) refuge (dikku) for me (mAku); possessions - horse (vAji), elephant (kari) and wealth etc. (dhanamulu) - are not (kAdurA) the demands (varamu) (literally choice);
O Lord adorned (dharaNa) with jasmine (jAji) flowers (suma) who has captivated the mind (manO-hara) of sItA – born of Earth (bhUjA)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Radiant One (tEja) like innumerable (bahu) Suns (ravi)!
O Lord SrI rAma! I know not whether, without taking note of (encaka) my (mA) faults (tappulu) (tappulencaka), You would support me or not; I know not the nature of results of my past religious vows.
Notes –
Variations -
1 – toli mA – toli nA. Corresponding to words of anupallavi and caraNas, ‘toli mA’ has been adopted.
2 – eTuladO –eTuladiyO.
3 – tirigedamu – tirigEmu.
4 – mOdamutO – mOdamuna.
5 – suma dharaNa – suma dhara.
5 – bhUjA manOhara - pUja manOhara : bhUjA manOhara is appropriate.
Comments -
5 – jAji suma dharaNa – this can be taken as an epithet of sItA (bhUjA) also.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. राम नी(वा)दुकॊन्दुवो कॊनवो
तॊलि मा नोमु फल(मॆ)टुलदो
अ. ना मनसुन नी(य)न्दु प्रेम मीरगनु
नम्मिना(म)नुचु चाल तिरिगॆदमु कानि
निज(म)नुचु (राम)
च1. भव सागरमुन कलुगु बाध(ल)ण्टक-
(यु)ण्डुट(क)विवेक मानवुल चॆलिमि-
(य)ब्ब(कु)ण्डुटकु अवनि(य)न्दु कलुगु
वे(दा)गम मर्ममु तॆलिसि नव नीरद निभ देह
नम्मिनदि चालु(न)नुचु (राम)
च2. पद्दु तप्पगनु(यु)ण्डु भक्तुलकु नित्य सुखमु
क(द्द)नुचु पलिकिन पॆद्दल नम्मि
मुद्दु कारु नी रूपमुनु मोदमुतो ध्यानिञ्चुचुने
प्रॊद्दु पो-गडिनामु कानि पूर्ण शशि वदन श्री (राम)
च3. नी जपमे दिक्कु कानि नीरज लोचन माकु
वाजि करि धनमुलु वरमु कादुरा
जाजि सुम धरण भूजा मनोहर श्री त्याग-
राज नुत बहु रवि तेज मा तप्पु(लॆ)ञ्चक (राम)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராம நீ(வா)து3கொந்து3வோ கொனவோ
தொலி மா நோமு ப2ல(மெ)டுலதோ3
அ. நா மனஸுன நீ(ய)ந்து3 ப்ரேம மீரக3னு
நம்மினா(ம)னுசு சால திரிகெ3த3மு கானி
நிஜ(ம)னுசு (ராம)
ச1. ப4வ ஸாக3ரமுன கலுகு3 பா3த4(ல)ண்டக-
(யு)ண்டு3ட(க)விவேக மானவுல செலிமி-
(ய)ப்3ப3(கு)ண்டு3டகு அவனி(ய)ந்து3 கலுகு3
வே(தா3)க3ம மர்மமு தெலிஸி நவ நீரத3 நிப4 தே3ஹ
நம்மினதி3 சாலு(ன)னுசு (ராம)
ச2. பத்3து3 தப்பக3னு(யு)ண்டு3 ப4க்துலகு நித்ய ஸுக2மு
கத்3(த3)னுசு பலிகின பெத்3த3ல நம்மி
முத்3து3 காரு நீ ரூபமுனு மோத3முதோ த்4யானிஞ்சுசுனே
ப்ரொத்3து3 போ-க3டி3னாமு கானி பூர்ண ஸ1ஸி1 வத3ன ஸ்ரீ (ராம)
ச3. நீ ஜபமே தி3க்கு கானி நீரஜ லோசன மாகு
வாஜி கரி த4னமுலு வரமு காது3ரா
ஜாஜி ஸும த4ரண பூ4ஜா மனோஹர ஸ்ரீ த்யாக3-
ராஜ நுத ப3ஹு ரவி தேஜ மா தப்பு(லெ)ஞ்சக (ராம)
இராமா! நீ ஆதரிப்பாயோ, மாட்டாயோ?
முந்தைய எமது நோன்பின் பயனெத்தகையதோ?
எனது மனத்தினில், உன்னிடம் காதல் மீர
நம்பினோமென, மிக்குத் திரிந்தோம்; ஆயினும்,
(அஃது) உண்மையென,
இராமா! நீ ஆதரிப்பாயோ, மாட்டாயோ?
முந்தைய எமது நோன்பின் பயனெத்தகையதோ?
1. பிறவிக் கடலினில் உண்டாகும் தொல்லைகள் தீண்டாது
இருப்பதற்கும், விவேகமற்ற மானவர்களின் நட்பு
கூடாதிருப்பதற்கும், புவியினில் உள்ள
வேத, ஆகமங்களின் மருமம் அறிந்து, கார்முகில் நிகருடலோனே!
நம்பினது போதுமென,
இராமா! நீ ஆதரிப்பாயோ, மாட்டாயோ?
முந்தைய எமது நோன்பின் பயனெத்தகையதோ?
2. விரதம் தவறாதிருக்கும் தொண்டர்களுக்கு, நிலையான சுகம்
உண்டெனப் பகர்ந்த பெரியோரை நம்பி,
எழில் வடியும் உனதுருவத்தினைக் களிப்புடன் தியானித்துக்கொண்டே,
பொழுது கழித்தோமேயன்றி, முழு மதி வதனத்தோனே!
இராமா! நீ ஆதரிப்பாயோ, மாட்டாயோ?
முந்தைய எமது நோன்பின் பயனெத்தகையதோ?
3. உனது ஜெபமே திக்கு; அன்றி, கமலக்கண்ணா! எமக்கு
குதிரை, யானை, செல்வங்கள் வேண்டுதல் இல்லையய்யா;
மல்லிகை மலரணியும், புவிமகள் மனம் கவர்வோனே! தியாகராசன்
போற்றும், வெகு பரிதிகள் ஒளியோனே! எமது தவறுகளை எண்ணாது,
இராமா! நீ ஆதரிப்பாயோ, மாட்டாயோ?
முந்தைய எமது நோன்பின் பயனெத்தகையதோ?
மல்லிகை மலரணியும் - இது இராமனையோ, சீதையினையோ குறிப்பதாகக் கொள்ளலாம்.
புவிமகள் - சீதை
Telugu
ప. రామ నీవాదుకొందువో కొనవో
తొలి మా నోము ఫలమెటులదో
అ. నా మనసున నీయందు ప్రేమ మీరగను
నమ్మినామనుచు చాల తిరిగెదము కాని
నిజమనుచు (రామ)
చ1. భవ సాగరమున కలుగు బాధలంటక-
యుండుటకవివేక మానవుల చెలిమి-
యబ్బకుండుటకు అవనియందు కలుగు
వేదాగమ మర్మము తెలిసి నవ నీరద నిభ దేహ
నమ్మినది చాలుననుచు (రామ)
చ2. పద్దు తప్పగనుయుండు భక్తులకు నిత్య సుఖము
కద్దనుచు పలికిన పెద్దల నమ్మి
ముద్దు కారు నీ రూపమును మోదముతో ధ్యానించుచునే
ప్రొద్దు పో-గడినాము కాని పూర్ణ శశి వదన శ్రీ (రామ)
చ3. నీ జపమే దిక్కు కాని నీరజ లోచన మాకు
వాజి కరి ధనములు వరము కాదురా
జాజి సుమ ధరణ భూజా మనోహర శ్రీ త్యాగ-
రాజ నుత బహు రవి తేజ మా తప్పులెంచక (రామ)
Kannada
ಪ. ರಾಮ ನೀವಾದುಕೊಂದುವೋ ಕೊನವೋ
ತೊಲಿ ಮಾ ನೋಮು ಫಲಮೆಟುಲದೋ
ಅ. ನಾ ಮನಸುನ ನೀಯಂದು ಪ್ರೇಮ ಮೀರಗನು
ನಮ್ಮಿನಾಮನುಚು ಚಾಲ ತಿರಿಗೆದಮು ಕಾನಿ
ನಿಜಮನುಚು (ರಾಮ)
ಚ1. ಭವ ಸಾಗರಮುನ ಕಲುಗು ಬಾಧಲಂಟಕ-
ಯುಂಡುಟಕವಿವೇಕ ಮಾನವುಲ ಚೆಲಿಮಿ-
ಯಬ್ಬಕುಂಡುಟಕು ಅವನಿಯಂದು ಕಲುಗು
ವೇದಾಗಮ ಮರ್ಮಮು ತೆಲಿಸಿ ನವ ನೀರದ ನಿಭ ದೇಹ
ನಮ್ಮಿನದಿ ಚಾಲುನನುಚು (ರಾಮ)
ಚ2. ಪದ್ದು ತಪ್ಪಗನುಯುಂಡು ಭಕ್ತುಲಕು ನಿತ್ಯ ಸುಖಮು
ಕದ್ದನುಚು ಪಲಿಕಿನ ಪೆದ್ದಲ ನಮ್ಮಿ
ಮುದ್ದು ಕಾರು ನೀ ರೂಪಮುನು ಮೋದಮುತೋ ಧ್ಯಾನಿಂಚುಚುನೇ
ಪ್ರೊದ್ದು ಪೋ-ಗಡಿನಾಮು ಕಾನಿ ಪೂರ್ಣ ಶಶಿ ವದನ ಶ್ರೀ (ರಾಮ)
ಚ3. ನೀ ಜಪಮೇ ದಿಕ್ಕು ಕಾನಿ ನೀರಜ ಲೋಚನ ಮಾಕು
ವಾಜಿ ಕರಿ ಧನಮುಲು ವರಮು ಕಾದುರಾ
ಜಾಜಿ ಸುಮ ಧರಣ ಭೂಜಾ ಮನೋಹರ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತ ಬಹು ರವಿ ತೇಜ ಮಾ ತಪ್ಪುಲೆಂಚಕ (ರಾಮ)
Malayalam
പ. രാമ നീവാദുകൊന്ദുവോ കൊനവോ
തൊലി മാ നോമു ഫലമെടുലദോ
അ. നാ മനസുന നീയന്ദു പ്രേമ മീരഗനു
നമ്മിനാമനുചു ചാല തിരിഗെദമു കാനി
നിജമനുചു (രാമ)
ച1. ഭവ സാഗരമുന കലുഗു ബാധലണ്ടക-
യുണ്ഡുടകവിവേക മാനവുല ചെലിമി-
യബ്ബകുണ്ഡുടകു അവനിയന്ദു കലുഗു
വേദാഗമ മര്മമു തെലിസി നവ നീരദ നിഭ ദേഹ
നമ്മിനദി ചാലുനനുചു (രാമ)
ച2. പദ്ദു തപ്പഗനുയുണ്ഡു ഭക്തുലകു നിത്യ സുഖമു
കദ്ദനുചു പലികിന പെദ്ദല നമ്മി
മുദ്ദു കാരു നീ രൂപമുനു മോദമുതോ ധ്യാനിഞ്ചുചുനേ
പ്രൊദ്ദു പോ-ഗഡിനാമു കാനി പൂര്ണ ശശി വദന ശ്രീ (രാമ)
ച3. നീ ജപമേ ദിക്കു കാനി നീരജ ലോചന മാകു
വാജി കരി ധനമുലു വരമു കാദുരാ
ജാജി സുമ ധരണ ഭൂജാ മനോഹര ശ്രീ ത്യാഗ-
രാജ നുത ബഹു രവി തേജ മാ തപ്പുലെഞ്ചക (രാമ)
Updated on 15 Jun 2010
No comments:
Post a Comment