Wednesday, September 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Needu Charanamule - Raga Simhendra Madhyamam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nIdu caraNamulE-siMhEndramadhyamaM

In the kRti ‘nIdu caraNamulE’ – rAga siMhEndramadhyamam (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him.

pallavi
nIdu caraNamulE gati(y)ani
1nerata nammina vADanurA rAma


anupallavi
vEda vEdAnta vidituD(a)ni
velayu SrI sarv(E)Sa rAma (nIdu)


caraNam
pApa karmamu niNDurA(y)indu
bAdha paDa nE jAlarA
2E vagagAn(ai)nanu
nann(E)lukO tyAgarAja nuta (nIdu)


Gist

  • O Lord rAma!
  • O Supreme Lord SrI rAma effulgent as The One known in vEda and vEdAnta!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!

    • I totally trusted Your feet alone to be my refuge.

    • Here, it is full of sinful acts.
    • I am unable to undergo suffering.

    • Please govern me by any means whatsoever.



Word-by-word Meaning

pallavi
nIdu caraNamulE gati-ani
nerata nammina vADanurA rAma

O Lord rAma! I totally (nerata) trusted (nammina vADanurA) (literally I am one who has trusted) Your (nIdu) feet alone (caraNamulE) to be (ani) my refuge (gati) (gatiyani).


anupallavi
vEda vEdAnta vidituDu-ani
velayu SrI sarva-ISa rAma (nIdu)

O Supreme (sarva) Lord (ISa) (sarvESa) SrI rAma effulgent (velayu) as (ani) The One known (vidituDu) (vidituDani) in vEda and vEdAnta!
O Lord rAma! I totally trusted Your feet alone to be my refuge.


caraNam
pApa karmamu niNDurA-indu
bAdha paDa nE jAlarA
E vagagAnu-ainanu
nannu-ElukO tyAgarAja nuta (nIdu)

Here (indu), it is full (niNDurA) (niNDurAyindu) of sinful (pApa) acts (karmamu);
I (nE) am unable (jAlarA) to undergo (paDa) suffering (bAdha);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Please govern (ElukO) me (nannu) (nannElukO) by any (E) means (vagagAnu) whatsoever (ainanu) (vagagAnainanu);
O Lord rAma! I totally trusted Your feet alone to be my refuge.


Notes –
Variations
2 - E vagagAnainanu – E apakAriyainanu : If the latter version is correct, then it will be translated as ‘please govern me no matter whatever offence I am guilty of (E apakAriyainanu).

Comments -
1 – nerata – the form the word ‘nera’ is doubtful.

In one book, this kRti is listed in the category of ‘doubtful’, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नीदु चरणमुले गति(य)नि
नॆरत नम्मिन वाडनुरा राम

अ. वेद वेदान्त विदितु(ड)नि
वॆलयु श्री स(र्वे)श राम (नी)

च. पाप कर्ममु निण्डुरा(यि)न्दु
बाध पड ने जालरा
ए वगगा(नै)ननु
न(न्ने)लुको त्यागराज नुत (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீது3 சரணமுலே க3தி(ய)னி
நெரத நம்மின வாட3னுரா ராம

அ. வேத3 வேதா3ந்த விதி3து(ட3)னி
வெலயு ஸ்ரீ ஸ(ர்வே)ஸ1 ராம (நீ)

ச. பாப கர்மமு நிண்டு3ரா(யி)ந்து3
பா3த4 பட3 நே ஜாலரா
ஏ வக3கா3(னை)னனு
நன்(னே)லுகோ த்யாக3ராஜ நுத (நீ)

உனது திருவடிகளே புகலென
மிக்கு நம்பிவனய்யா, இராமா!

வேத, வேதாந்தங்களில் அறியப்படுவோனென
ஒளிரும், யாவர்க்கும் இறைவா, இராமா!
உனது திருவடிகளே புகலென
மிக்கு நம்பிவனய்யா, இராமா!

பாவ காரியங்கள் நிறைந்துளதய்யா இங்கு;
துயர் பட நான் இயலேனய்யா;
எந்த வகையாக ஆகிலும்
என்னையாள்வாய், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
உனது திருவடிகளே புகலென
மிக்கு நம்பிவனய்யா, இராமா!


Telugu

ప. నీదు చరణములే గతియని
నెరత నమ్మిన వాడనురా రామ

అ. వేద వేదాంత విదితుడని
వెలయు శ్రీ సర్వేశ రామ (నీ)

చ. పాప కర్మము నిండురాయిందు
బాధ పడ నే జాలరా
ఏ వగగానైనను
నన్నేలుకో త్యాగరాజ నుత (నీ)


Kannada

ಪ. ನೀದು ಚರಣಮುಲೇ ಗತಿಯನಿ
ನೆರತ ನಮ್ಮಿನ ವಾಡನುರಾ ರಾಮ

ಅ. ವೇದ ವೇದಾಂತ ವಿದಿತುಡನಿ
ವೆಲಯು ಶ್ರೀ ಸರ್ವೇಶ ರಾಮ (ನೀ)

ಚ. ಪಾಪ ಕರ್ಮಮು ನಿಂಡುರಾಯಿಂದು
ಬಾಧ ಪಡ ನೇ ಜಾಲರಾ
ಏ ವಗಗಾನೈನನು
ನನ್ನೇಲುಕೋ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನೀ)


Malayalam


പ. നീദു ചരണമുലേ ഗതിയനി
നെരത നമ്മിന വാഡനുരാ രാമ

അ. വേദ വേദാന്ത വിദിതുഡനി
വെലയു ശ്രീ സര്വേശ രാമ (നീ)

ച. പാപ കര്മമു നിണ്ഡുരായിന്ദു
ബാധ പഡ നേ ജാലരാ
ഏ വഗഗാനൈനനു
നന്നേലുകോ ത്യാഗരാജ നുത (നീ)


Updated on 07 May 2010

5 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
You have mentioned as
“nerata – the form the word ‘nera’ is doubtful”.- In TTD book this is given as nirata which means very much. In the kriti ‘nI sari sATi’ niratamu is used.
In this book Pallavi is given as
nIdu caraNamulE nIdu caraNamulE gati(y)ani
1nerata nammina vADanurA O rAma
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

As this kRti is coming in category of 'doubtful kRtis', it might not serve any purpose arguing over the words of the kRti.

Regards,
V Govindan

Unknown said...

Still the lyrics of this krithi is doubtful as many Musicians have given different lyrics. Especially in charanam, " E vagaganainanu" is yet to be confirmed.

kalpitha said...

Not many agree that this is a composition of saint Thyagaraja

Unknown said...

My humble opinion is this is very much a kriti of Sadhguru Thyagaraja swamigal. The theme, the presentation, each and every word of this, bears the stamp of Thyagaraja Swamigal, 100% !