Thursday, September 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Nee Sari Saati - Raga Hemavathi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nI sari sATi-hEmavati

In the kRti ‘nI sari sATi’ - rAga hEmavati (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that he constantly remembers the Lord because there is none equal to Him.

pallavi
nI sari sATi(y)evaru lEd(a)nucu
niratamu nE nI padamula talaciti


anupallavi
dAsuni brOcuTak(a)rudAye kadA
bhAsalu vErAye bhaLi bhaLi (nI)


caraNam
aja kumbhaja muni nagaja pat(I)ndrulu
gaja pati khaga phaNi rAja varENyulu
bhajana parulugA velasiri tyAga-
rAja vinuta nA manavi vinuTaku (nI)


Gist

O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • As there is none equal to You, I constantly remember Your Holy Feet.
  • It has become scarce for You to protect Your servant, isn’t it? Even Your words have changed; well done!
    • brahmA, sage agastya, Lord Siva, indra, gajEndra, garuDa, SEsha – all these excellent persons are shining as solely dedicated to chanting of Your names.

  • As there is none equal to You to listen to my appeal, I constantly remember Your Holy Feet.



Word-by-word Meaning

pallavi
nI sari sATi-evaru lEdu-anucu
niratamu nE nI padamula talaciti

As (anucu) there is none (evaru lEdu) (lEdanucu) equal (sari sATi) (sATiyevaru) to You (nI), I (nE) constantly (niratamu) remember (talaciti) (literally remembered) Your (nI) Holy Feet (padamula).


anupallavi
dAsuni brOcuTaku-arudAye kadA
bhAsalu vErAye bhaLi bhaLi (nI)

It has become scarce (arudu Aye) (arudAye) for You to protect (brOcuTaku) (brOcuTakarudAye) Your servant (dAsuni), isn’t it (kadA)? Even Your words (bhAsalu) have changed (vEru Aye) (vErAye); well done (bhaLi bhaLi)!
As there is none equal to You, I constantly remember Your Holy Feet.


caraNam
aja kumbhaja muni nagaja pati-indrulu
gaja pati khaga phaNi rAja varENyulu
bhajana parulugA velasiri tyAga-
rAja vinuta nA manavi vinuTaku (nI)

brahmA (aja), sage (muni) agastya – born of pitcher (kumbhaja), Lord Siva – Spouse (pati) of pArvatI - daughter of himavAn – the mountain (naga) (nagaja), indra (indrulu) (patIndrulu),
gajEndra - the Elephant (gaja) King (pati), garuDa – the bird (khaga), SEsha – king (rAja) of snakes (phaNi) -
all these excellent persons (varENyulu) are shining (velasiri) as solely dedicated (parulugA) to chanting (bhajana) of Your names;
O Lord well-praised (vinuta) by this tyAgarAja! As there is none equal to You to listen (vinuTaku) to my (nA) appeal (manavi), I constantly remember Your Holy Feet.


Notes –
Comments -
This kRti is found only in one book. In that book also, this kRti is listed in the category of ‘doubtful’, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नी सरि साटि(यॆ)वरु ले(द)नुचु
निरतमु ने नी पदमुल तलचिति

अ. दासुनि ब्रोचुट(क)रुदायॆ कदा
भासलु वेरायॆ भळि भळि (नी)

च. अज कुम्भज मुनि नगज प(ती)न्द्रुलु
गज पति खग फणि राज वरेण्युलु
भजन परुलुगा वॆलसिरि
त्यागराज विनुत ना मनवि विनुटकु (नी)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நீ ஸரி ஸாடி(யெ)வரு லே(த3)னுசு
நிரதமு நே நீ பத3முல தலசிதி

அ. தா3ஸுனி ப்3ரோசுட(க)ருதா3யெ கதா3
பா4ஸலு வேராயெ ப4ளி ப4ளி (நீ)

ச. அஜ கும்ப4ஜ முனி நக3ஜ ப(தீ)ந்த்3ருலு
க3ஜ பதி க2க3 ப2ணி ராஜ வரேண்யுலு
ப4ஜன பருலுகா3 வெலஸிரி
த்யாக3ராஜ வினுத நா மனவி வினுடகு (நீ)

உனக்கு சரி சமம் எவருமில்லையென,
எவ்வமயமும், நானுனது திருவடிகளினை நினைத்தேன்

அடியேனைக் காப்பதற்கு அரிதானதன்றோ?
(உனது) சொற்களும் வேறாகின; பலே பலே!!
உனக்கு சரி சமம் எவருமில்லையென,
எவ்வமயமும், நானுனது திருவடிகளினை நினைத்தேன்

பிரமன், குட முனி, மலைமகள் மணாளன், இந்திரன்,
கரியரசன், கருடன், அரவரசன் ஆகிய தலைசிறந்தோர்
(உனது) பஜனையில் முழுதும் ஈடுபட்டோராக ஒளிர்ந்தனர்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது விண்ணப்பத்தினைக் கேட்பதற்கு
உனக்கு சரி சமம் எவருமில்லையென,
எவ்வமயமும், நானுனது திருவடிகளினை நினைத்தேன்

குட முனி - அகத்தியர்
மலைமகள் மணாளன் - சிவன்
அரவரசன் - சேடன்


Telugu

ప. నీ సరి సాటియెవరు లేదనుచు
నిరతము నే నీ పదముల తలచితి

అ. దాసుని బ్రోచుటకరుదాయె కదా
భాసలు వేరాయె భళి భళి (నీ)

చ. అజ కుంభజ ముని నగజ పతీంద్రులు
గజ పతి ఖగ ఫణి రాజ వరేణ్యులు
భజన పరులుగా వెలసిరి
త్యాగరాజ వినుత నా మనవి వినుటకు (నీ)



Kannada

ಪ. ನೀ ಸರಿ ಸಾಟಿಯೆವರು ಲೇದನುಚು
ನಿರತಮು ನೇ ನೀ ಪದಮುಲ ತಲಚಿತಿ

ಅ. ದಾಸುನಿ ಬ್ರೋಚುಟಕರುದಾಯೆ ಕದಾ
ಭಾಸಲು ವೇರಾಯೆ ಭಳಿ ಭಳಿ (ನೀ)

ಚ. ಅಜ ಕುಂಭಜ ಮುನಿ ನಗಜ ಪತೀಂದ್ರುಲು
ಗಜ ಪತಿ ಖಗ ಫಣಿ ರಾಜ ವರೇಣ್ಯುಲು
ಭಜನ ಪರುಲುಗಾ ವೆಲಸಿರಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ನಾ ಮನವಿ ವಿನುಟಕು (ನೀ)



Malayalam


പ. നീ സരി സാടിയെവരു ലേദനുചു
നിരതമു നേ നീ പദമുല തലചിതി

അ. ദാസുനി ബ്രോചുടകരുദായെ കദാ
ഭാസലു വേരായെ ഭളി ഭളി (നീ)

ച. അജ കുമ്ഭജ മുനി നഗജ പതീന്ദ്രുലു
ഗജ പതി ഖഗ ഫണി രാജ വരേണ്യുലു
ഭജന പരുലുഗാ വെലസിരി
ത്യാഗരാജ വിനുത നാ മനവി വിനുടകു (നീ)



Updated on 08 May 2010

No comments: