Friday, September 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Paripoorna Kama - Raga Hamsa Bhramari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

paripUrNa kAma-haMsabhramari

In the kRti ‘paripUrNa kAma’ – rAga haMsabhramari (tALa Adi), SrI tyAgarAja prays to Lord to give him refuge.

pallavi
paripUrNa kAma sari lEni vADa
dari jUpavE giri rAja dhara


anupallavi
hari rAja mitra hari rAja nEtra
paripAlaya mAM bhakta pArijAta (pari)


caraNam
vara yOgi bRnd(A)Srita pAda yuga
SaraN(A)gata jana saMrakshaka
Sarad-indu nibha vadan(A)ravinda
vara dAyaka tyAgarAja nuta (pari)


Gist

  • O Lord who has no desires (left to be fulfilled)!
  • O Lord who is peerless!
  • O Bearer of mandara mountain!

  • O Friend of sugrIva!
  • O Sun and Moon Eyed!
  • O Wish-tree of the devotees!

  • O Lord in whose Holy Feet great ascetics seek refuge!
  • O Protector of those who have sought refuge in You!
  • O Lord whose Lotus face resembles the autumnal moon!
  • O Bestower of Boons!
  • O Lord praised by this tyAgarAja!

    • Please give me refuge.
    • Deign to govern me.



Word-by-word Meaning

pallavi
paripUrNa kAma sari lEni vADa
dari jUpavE giri rAja dhara

O Lord who has no desires (left to be fulfilled) (paripUrNa kAma)! O Lord who (vADa) is peerless (sari lEni)! Please give (jUpavE) (literally show) me refuge (dari), O Bearer (dhara) of mandara – King (rAja) of mountains (giri)!


anupallavi
hari rAja mitra hari rAja nEtra
paripAlaya mAM bhakta pArijAta (pari)

O Friend (mitra) of sugrIva – King (rAja) of monkeys (hari)! O Sun (hari) and Moon (rAja) Eyed (nEtra)! Deign to govern (paripAlaya) me (mAM), O Wish-tree (pArijAta) of the devotees (bhakta)!
O Lord who has no desires (left to be fulfilled)! O Lord who is peerless! Please give me refuge, O Bearer of mandara mountain!


caraNam
vara yOgi bRnda-ASrita pAda yuga
SaraNa-Agata jana saMrakshaka
Sarad-indu nibha vadana-aravinda
vara dAyaka tyAgarAja nuta (pari)

O Lord in whose Holy Feet (pAda yuga) great (vara) ascetics (yOgi bRnda) seek refuge (ASrita) (bRndASrita)!
O Protector (saMrakshaka) of those (jana) who have sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgata) in You!
O Lord whose Lotus (aravinda) face (vadana) (vadanAravinda) resembles (nibha) the autumnal (Sarad) moon (indu) (Sarad-indu)!
O Bestower (dAyaka) of Boons (vara)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord who has no desires (left to be fulfilled)! O Lord who is peerless! Please give me refuge, O Bearer of mandara mountain!


Notes –
Comments
In one book, this kRti is listed in the category of ‘doubtful’, which means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परिपूर्ण काम सरि लेनि वाड
दरि जूपवे गिरि राज धर

अ. हरि राज मित्र हरि राज नेत्र
परिपालय मां भक्त पारिजात (प)

च. वर योगि बृ(न्दा)श्रित पाद युग
शर(णा)गत जन संरक्षक
शर(दि)न्दु निभ वद(ना)रविन्द
वर दायक त्यागराज नुत (प)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பரிபூர்ண காம ஸரி லேனி வாட3
த3ரி ஜூபவே கி3ரி ராஜ த4ர

அ. ஹரி ராஜ மித்ர ஹரி ராஜ நேத்ர
பரிபாலய மாம் ப4க்த பாரிஜாத (ப)

ச. வர யோகி3 ப்3ரு2ந்(தா3)ஸ்1ரித பாத3 யுக3
ஸ1ர(ணா)க3த ஜன ஸம்ரக்ஷக
ஸ1ர(தி3)ந்து3 நிப4 வத3(னா)ரவிந்த3
வர தா3யக த்யாக3ராஜ நுத (ப)

இச்சைகள் நிறைவேறப்பெற்றோனே! நிகரற்றோனே!
புகலளிப்பாய், மலையரசனைச் சுமந்தோனே!

வானரர் அரசனின் நண்பனே! பரிதி மதி கண்களோனே!
பேணுவாயென்னை, தொண்டர்களின் பாரிசாதமே!
இச்சைகள் நிறைவேறப்பெற்றோனே! நிகரற்றோனே!
புகலளிப்பாய், மலையரசனைச் சுமந்தோனே!

உயர் யோகியர்கள் சரணடையும் திருவடி இணையோனே!
சரணடைந்தோரைப் பாதுகாப்பவனே!
இலையுதிர்கால மதி நிகர் கமல வதனத்தோனே!
வரமருள்வோனே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
இச்சைகள் நிறைவேறப்பெற்றோனே! நிகரற்றோனே!
புகலளிப்பாய், மலையரசனைச் சுமந்தோனே!

மலையரசன் - மந்தர மலை
வானரர் அரசன் - சுக்கிரீவன்
பாரிசாதம் - விரும்பியதை அளிக்கும் வானோர் தரு


Telugu

ప. పరిపూర్ణ కామ సరి లేని వాడ
దరి జూపవే గిరి రాజ ధర

అ. హరి రాజ మిత్ర హరి రాజ నేత్ర
పరిపాలయ మాం భక్త పారిజాత (ప)

చ. వర యోగి బృందాశ్రిత పాద యుగ
శరణాగత జన సంరక్షక
శరదిందు నిభ వదనారవింద
వర దాయక త్యాగరాజ నుత (ప)


Kannada

ಪ. ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕಾಮ ಸರಿ ಲೇನಿ ವಾಡ
ದರಿ ಜೂಪವೇ ಗಿರಿ ರಾಜ ಧರ

ಅ. ಹರಿ ರಾಜ ಮಿತ್ರ ಹರಿ ರಾಜ ನೇತ್ರ
ಪರಿಪಾಲಯ ಮಾಂ ಭಕ್ತ ಪಾರಿಜಾತ (ಪ)

ಚ. ವರ ಯೋಗಿ ಬೃಂದಾಶ್ರಿತ ಪಾದ ಯುಗ
ಶರಣಾಗತ ಜನ ಸಂರಕ್ಷಕ
ಶರದಿಂದು ನಿಭ ವದನಾರವಿಂದ
ವರ ದಾಯಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಪ)


Malayalam


പ. പരിപൂര്ണ കാമ സരി ലേനി വാഡ
ദരി ജൂപവേ ഗിരി രാജ ധര

അ. ഹരി രാജ മിത്ര ഹരി രാജ നേത്ര
പരിപാലയ മാം ഭക്ത പാരിജാത (പ)

ച. വര യോഗി ബൃന്ദാശ്രിത പാദ യുഗ
ശരണാഗത ജന സംരക്ഷക
ശരദിന്ദു നിഭ വദനാരവിന്ദ
വര ദായക ത്യാഗരാജ നുത (പ)


Updated on 08 May 2010

No comments: