Friday, September 26, 2008

Thyagaraja Kriti - Bhajana Seyave - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

bhajana sEyavE-kalyANi

In the kRti ‘bhajana sEyavE manasA’ – rAga kalyANi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja urges his mind to chant the name of Lord with total devotion.

pallavi
bhajana sEyavE manasA parama bhaktitO


anupallavi
aja rudr(A)dulaku bhU-sur(A)dulak(a)rudaina rAma (bhajana)


caraNam
1nAda praNava sapta svara vEda varNa SAstra
purAN(A)di 2catush-shashTi kaLala bhEdamu kaligE
mOdakara SarIram(e)tti mukti mArgamunu teliyani
vAda tarkam(E)la 3SrImad-Adi tyAgarAja nutuni (bhajana)


Gist

  • O My Mind!
    • Engage in bhajan with supreme devotion.
    • With supreme devotion, engage in bhajan of Lord rAma, who is praised by auspicious Adi tyAgarAja (Siva) and who is rare (to attain) even for brahmA, Lord Siva and others and also brAhmaNas etc.
    • Having attained the delightful (human) body from which blossoms sixty-four fine arts - (mastery of) sapta svara emanating from nAdOMkAra, vEdas, language, sciences, epics etc., why (indulge in) disputations and reasoning which do not enlighten the path of liberation?



Word-by-word Meaning

pallavi
bhajana sEyavE manasA parama bhaktitO

O My Mind (manasA)! Engage in (sEyavE) bhajan (bhajana) with supreme (parama) devotion (bhaktitO).


anupallavi
aja rudra-Adulaku bhU-sura-Adulaku-arudaina rAma (bhajana)

O My Mind! With supreme devotion, engage in bhajan of Lord rAma -
who is rare (arudaina) (to attain) even for brahmA (aja), Lord Siva (rudra) and others (Adulaku) (rudrAdulaku) and also brAhmaNas (bhU-sura) etc. (Adulaku) (surAdulakarudaina).


caraNam
nAda praNava sapta svara vEda varNa SAstra
purANa-Adi catush-shashTi kaLala bhEdamu kaligE
mOdakara SarIramu-etti mukti mArgamunu teliyani
vAda tarkamu-Ela SrImad-Adi tyAgarAja nutuni (bhajana)

Having attained (etti) (literally donned) the delightful (mOdakara) (human) body (SarIramu) (SarIrametti) -
from which blossoms (bhEdamu kaligE) sixty-four (catush-shashTi) fine arts (kaLala) - (mastery of) sapta svara emanating from nAdOMkAra (nAda praNava), vEdas, language (varNa) (literally alphabets), sciences (SAstra), epics (purANa) etc. (Adi) (purANAdi) -
why (Ela) (indulge in) disputations (vAda) and reasoning (tarkamu) (tarkamEla) which do not enlighten (teliyani) the path (mArgamunu) of liberation (mukti)?
O My Mind! With supreme devotion, engage in bhajan of Lord rAma – praised (nutuni) by auspicious (SrImat) Lord Siva (Adi tyAgarAja) (SrImad-Adi).


Notes –
References
2 – catush-shashTi kaLa – 64 fine Arts. There are many versions of what constitute 64 fine arts. One version of 64 fine arts.

Comments -
1 – nAda praNava – though this may be taken as separate words, in my opinion, SrI tyAgarAja seems to mean ‘nAdOMkAra’. This is more so in view of the ensuing words ‘sapta svara’ which emanate (differentiate - bhEda) from nAda brahman. Please also refer to kRti ‘rAga sudha rasa pAnamu’ – rAga AndOLika.

3 – SrImad-Adi tyAgaraAja nutuni – In one book, this has been rendered as ‘rAma adored by Lord Siva’. It is not clear whether the word ‘tyAgarAja’ means Lord Siva (tiruvArUr). At ‘tirukkArAyil’ (tirukkAravAsal), the Lord is known as ‘Adi tyAgarAja’ or ‘Adi viDangar’ –



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. भजन सेयवे मनसा परम भक्तितो

अ. अज रु(द्रा)दुलकु भू-सु(रा)दुल(क)रुदैन राम (भ)

च. नाद प्रणव सप्त स्वर वेद वर्ण शास्त्र
पुरा(णा)दि चतुष्षष्टि कळल भेदमु कलिगे
मोदकर शरीर(मॆ)त्ति मुक्ति मार्गमुनु तॆलियनि
वाद तर्क(मे)ल श्रीम(दा)दि त्यागराज नुतुनि (भ)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப4ஜன ஸேயவே மனஸா பரம ப4க்திதோ

அ. அஜ ருத்3(ரா)து3லகு பூ4-ஸு(ரா)து3ல(க)ருதை3ன ராம (ப4)

ச. நாத3 ப்ரணவ ஸப்த ஸ்வர வேத3 வர்ண ஸா1ஸ்த்ர
புரா(ணா)தி3 சதுஷ்-ஷஷ்டி களல பே4த3மு கலிகே3
மோத3கர ஸ1ரீர(மெ)த்தி முக்தி மார்க3முனு தெலியனி
வாத3 தர்க(மே)ல ஸ்ரீம(தா3)தி3 த்யாக3ராஜ நுதுனி (ப4)

பஜனை செய்வாயடி, மனமே! பரம பக்தியுடன்

பிரமன், உருத்திராதியருக்கு, அந்தணர் ஆகியோருக்கும் அரிதான
இராம பஜனை செய்வாயடி, மனமே! பரம பக்தியுடன்

நாதோங்கார ஏழ் சுரம், மறை, மொழி, சாத்திரம்,
புராணம் ஆகிய அறுபத்து நான்கு கலைகள் மலரும்,
மகிழ்வூட்டும் (மனித) உடலெடுத்து, முத்தி நெறி தெரியாத
வாத, தருக்கமேன்? உயர் ஆதி தியாகராசன் போற்றுவோனின்
பஜனை செய்வாயடி, மனமே! பரம பக்தியுடன்


உருத்திரன் - சிவன்
நாதோங்கார ஏழ் சுரம் - நாத ஓங்காரத்தினின்று தோன்றும் ஏழு சுரங்கள்.
ஆதி தியாகராசன் - சிவனைக் குறிக்கும்
ஆதி தியாகராசன் போற்றுவோன் - இராமன்


Telugu

ప. భజన సేయవే మనసా పరమ భక్తితో

అ. అజ రుద్రాదులకు భూ-సురాదులకరుదైన రామ (భ)

చ. నాద ప్రణవ సప్త స్వర వేద వర్ణ శాస్త్ర
పురాణాది చతుష్షష్టి కళల భేదము కలిగే
మోదకర శరీరమెత్తి ముక్తి మార్గమును తెలియని
వాద తర్కమేల శ్రీమదాది త్యాగరాజ నుతుని (భ)



Kannada

ಪ. ಭಜನ ಸೇಯವೇ ಮನಸಾ ಪರಮ ಭಕ್ತಿತೋ

ಅ. ಅಜ ರುದ್ರಾದುಲಕು ಭೂ-ಸುರಾದುಲಕರುದೈನ ರಾಮ (ಭ)

ಚ. ನಾದ ಪ್ರಣವ ಸಪ್ತ ಸ್ವರ ವೇದ ವರ್ಣ ಶಾಸ್ತ್ರ
ಪುರಾಣಾದಿ ಚತುಷ್ಷಷ್ಟಿ ಕಳಲ ಭೇದಮು ಕಲಿಗೇ
ಮೋದಕರ ಶರೀರಮೆತ್ತಿ ಮುಕ್ತಿ ಮಾರ್ಗಮುನು ತೆಲಿಯನಿ
ವಾದ ತರ್ಕಮೇಲ ಶ್ರೀಮದಾದಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ಭ)



Malayalam


പ. ഭജന സേയവേ മനസാ പരമ ഭക്തിതോ

അ. അജ രുദ്രാദുലകു ഭൂ-സുരാദുലകരുദൈന രാമ (ഭ)

ച. നാദ പ്രണവ സപ്ത സ്വര വേദ വര്ണ ശാസ്ത്ര
പുരാണാദി ചതുഷ്ഷഷ്ടി കളല ഭേദമു കലിഗേ
മോദകര ശരീരമെത്തി മുക്തി മാര്ഗമുനു തെലിയനി
വാദ തര്കമേല ശ്രീമദാദി ത്യാഗരാജ നുതുനി (ഭ)



Updated on 13 Jun 2010

2 comments:

Govindaswamy said...

அன்புள்ள திரு கோவிந்தன் அவர்களே

சரணத்தில் 'களல பேதமு கலிகே' என்பதில் பேதமு என்ற வார்த்தையின் பொருள் விடுபட்டுள்ளது. களல என்பதற்கு கலைகளின் என்று பொருள் கொண்டால் 64 கலைகளின் வேறுபாடுகளை அறியக்கூடிய என்று எடுத்துக் கொள்ளலாமா.

கோவிந்தஸ்வாமி.

Unknown said...

Very good work very useful site for students like us. Thank you sir.