Thursday, September 25, 2008

Thyagaraja Kriti - Ninnanavalasina - Raga Kalyani

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninnanavalasina-kalyANi

In the kRti ‘ninnanavalasinadEmi’ – rAga kalyANi (tALa miSra cApu), SrI tyagarAja states that there is no need to blame the Lord – all faults lies with himself.

pallavi
ninn(a)navalasinad(E)mi rAma
nann(a)navalenu gAka


anupallavi
kanna taNDri nI kanna vElpul-
(e)var(u)nnArurA Apanna rakshaka nE (ninnu)


caraNam 1
kana sairincani dur-janula bhAshaNa lEka
manasuna nenaruna ninu jUcinAnA
anudinamunanu nE ninu kana sajjana sEva
vinayamunanu nijamuga jEsinAnA (ninnu)


caraNam 2
vinavayya manavini 1sanak(A)di vinuta nE
dhanamunu konina bhAmanu 2prEma mIra
enayaka manas(a)nu vanajamunan(a)ti
vEgana pAdamuna pUjan(o)narincinAnA (ninnu)


caraNam 3
kali mAnavulu sEyu cala kAryamulanu
nEn(i)lalOnu teliyaka valaciti kAni
kalalOnu kaligina kalumula valen(e)nci
valacaga balu 3tapamulu jEsinAnA (ninnu)


caraNam 4
jalaj(A)pta kula vara tilaka vInula nI
kathalu 4vinnA balu pApamulu pOnu kAni
kalumula palukula 5celulu vaSyulu kAni
toli janmamula pUjA phalam(E)mO teliya (ninnu)


caraNam 5
Sara cApa dhara yOgi vara nuta 6paripUrNa
nara rUpa niratamu vara tyagarAja
paripAla sura bhUmi surulanu sthiramuga
karuNincu birudu nI karamuna meraya (ninnu)


Gist

  • O Lord rAma!
  • O My Father! O Saviour from misfortunes!
  • O Lord praised by sage sanaka and others!
  • O The Most Distinguished of the Solar dynasty!
  • O Wielder of bow and arrow! O Lord praised by blessed ascetics! O Perfect One! O Human embodied! O blessed Lord who protects this tyAgarAja at all times!

    • Why should I blame You? I am only to be blamed.

      • I failed to behold You in my mind with love; instead, I indulged in talks with disgusting and evil-some people.
      • I did not, truthfully and humbly, perform service to virtuous people in order to behold You (in my mind) always.

      • I did not, very lovingly, perform worship at Your Holy Feet in my heart-lotus with utmost energy; instead I was enjoying wealth and wife.

      • I desired the deceitful tasks undertaken by ordinary mortals, though unknowingly; I failed to consider such tasks like riches found in dreams.
      • I failed to perform severe penances.


    • Please listen to my appeal.

      • Even worst sins will go away if one listens to Your stories.

      • I do not know whether it is the result of worship performed in my previous births that lakshmI and sarasvati could not become favourable to me (in this birth).

      • The medallion that You show steadfast compassion towards celestials and brAhmaNas shines in Your hands; (obviously, I do not seem to deserve Your compassion.)


    • Which Gods are there (for me) other than You?



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    ninnu-anavalasinadi-Emi rAma
    nannu-anavalenu gAka

    O Lord rAma! Why (Emi) should I blame (anavalasinadi) You (ninnu) (ninnanavalasinadEmi)? I (nannu) (literally me) am only (gAka) to be blamed (anavalenu) (nannanavalenu).


    anupallavi
    kanna taNDri nI kanna vElpulu-
    evaru-unnArurA Apanna rakshaka nE (ninnu)

    O My Father (kanna taNDri) (literally Father who bore me)! Which (evaru) Gods (vElpulu) are there (unnArurA) (vElpulevarunnArurA) (for me) other than You (nI kanna)? O Saviour (rakshaka) from misfortunes (Apanna)!
    O Lord rAma! Why should I (nE) blame You? I am only to be blamed.


    caraNam 1
    kana sairincani dur-janula bhAshaNa lEka
    manasuna nenaruna ninu jUcinAnA
    anudinamunanu nE ninu kana sajjana sEva
    vinayamunanu nijamuga jEsinAnA (ninnu)

    Did I behold (jUcinAnA) You (ninu) in my mind (manasuna) with love (nenaruna), instead of (lEka) indulging in talks (bhAshaNa) with disgusting (kana sairincani) (literally unbearable even to look) evil-some people (dur-janula)?
    Did I (nE), truthfully (nijamuga) and humbly (vinayamunanu), perform (jEsinAnA) service (sEva) to virtuous people (sajjana) in order to behold (kana) You (ninu) (in my mind) always (anudinamunanu) (literally everyday)?
    O Lord rAma! Why should I blame You? I am only to be blamed.

    (I indulged in talks with disgusting evilsome people; I did not perform service to virtuous people which would have enabled me to behold You in my mind with Love.)


    caraNam 2
    vinavayya manavini sanaka-Adi vinuta nE
    dhanamunu konina bhAmanu prEma mIra
    enayaka manasu-anu vanajamunanu-ati
    vEgana pAdamuna pUjanu-onarincinAnA (ninnu)

    Please listen (vinavayya) to my appeal (manavini), O Lord praised (nuta) by sage sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!
    Did I (nE), very (mIra) lovingly (prEma), perform (onarincinAnA) worship (pUjanu) (pUjanonarincinAnA) at Your Holy Feet (pAdamuna) in the Lotus (vanajamunana) of (anu) my heart (manasu) (manasanu) (literally mind) with utmost (ati) (vanajamunanati) energy (vEgana) (literally speed)
    instead of enjoying (enayaka) wealth (dhanamunu) and wife (bhAmanu) gotten (konina) in marriage?
    O Lord rAma! Why should I blame You? I am only to be blamed.

    (I failed to, lovingly, perform worship at Your Holy Feet in my heart; instead I enjoyed wealth and wife.)


    caraNam 3
    kali mAnavulu sEyu cala kAryamulanu
    nEnu-ilalOnu teliyaka valaciti kAni
    kalalOnu kaligina kalumula valenu-enci
    valacaga balu tapamulu jEsinAnA (ninnu)

    Here (ilalOnu) (literally in this World), I (nEnu) (nEnilalOnu) desired (valaciti) the deceitful (cala) tasks (kAryamulanu) undertaken (sEyu) by ordinary (kali) (literally of kali yuga) mortals (mAnavulu), though unknowingly (teliyaka);
    but (kAni), considering (enci) such tasks like (valenu) (valenenci) riches (kalumula) found (kaligina) in dreams (kalalOnu) and instead of desiring (valacaga) them, did I perform (jEsinAnA) severe (balu) penances (tapamulu)?
    O Lord rAma! Why should I blame You? I am only to be blamed.

    (Though unknowingly, I desired deceitful tasks performed by ordinary mortals which I should have treated as dream objects and shunned; instead I should have performed severe penances.)


    caraNam 4
    jalaja-Apta kula vara tilaka vInula nI
    kathalu vinnA balu pApamulu pOnu kAni
    kalumula palukula celulu vaSyulu kAni
    toli janmamula pUjA phalamu-EmO teliya (ninnu)

    O The Most (vara) Distinguished (tilaka) of the Solar – benefactor (Apta) of Lotus (jalaja) (jalajApta) - dynasty (kula)!
    Even worst (balu) sins (pApamulu) will go away (pOnu) if one listens (vInula vinnA) (literally hearing in the ears) to Your (nI) stories (kathalu);
    however (kAni), I do not know (teliya) whether (EmO) it is the result (phalamu) (phalamEmO) of worship (pUjA) performed in my previous (toli) births (janmamula) that lakshmI – Goddess of wealth (kalumula celi) and sarasvati – Goddess of speech (palukula celi) (celulu) could not become favourable (vaSyulu kAni) to me (in this birth);
    O Lord rAma! Why should I blame You? I am only to be blamed.

    (Even worst sins will go away by listening to Your stories; I do not know whether it is the result of worship performed in my previous births that lakshmI and sarasvati could not become favourable to me in this birth.)


    caraNam 5
    Sara cApa dhara yOgi vara nuta paripUrNa
    nara rUpa niratamu vara tyagarAja
    paripAla sura bhUmi surulanu sthiramuga
    karuNincu birudu nI karamuna meraya (ninnu)

    O Wielder (dhara) of bow (cApa) and arrow (Sara)! O Lord praised (nuta) by blessed (vara) ascetics (yOgi)! O Perfect One (paripUrNa)! O Human (nara) embodied (rUpa)! O blessed (vard) Lord who protects (paripAla) this tyAgarAja at all times (niratamu)!
    As the medallion (birudu) of showing steadfast (sthiramuga) compassion (karuNincu) towards celestials (sura) and brAhmaNas (bhUmi surulanu) (literally celestials on the Earth) shines (meraya) in Your (nI) hands (karamuna),
    O Lord rAma! why should I blame You? I am only to be blamed.

    (You are famous for being compassionate towards celestials and brAhmaNas; obviously, I do not seem to deserve Your compassion.)


    Notes –
    Variations
    3 – tapamulu – tapamunu - tapamu.

    4 – vinnA – It is given as ‘vinna’ in all the books. However, in the present context, the ending vowel should be elongated to mean ‘if’.

    References
    1 - sanakAdi - sana, sanaka, sanatkumAra, sanandana – mind born sons of brahmA.

    Comments -
    2 – prEma mIra – very lovingly - from the arrangement of words, this should be attached to ‘dhanamunu konina bhAmanu’ (wealth and wife). However, it would be more appropriate to attach to ‘pUja’.

    5 – celulu – Goddesses – applies to lakshmI and sarasvati in a combined manner. However, for the purpose of translation, the singular form (celi) has been taken.

    6 – paripUrNa nara rUpa – ‘paripUrNa’ may be taken as qualifying ‘nara rUpa’ – ‘total human embodied’ because that is how SrI rAma considered Himself and behaved so.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. नि(न्न)नवलसिन(दे)मि राम
    न(न्न)नवलॆनु गाक

    अ. कन्न तण्ड्रि नी कन्न
    वेल्पु(लॆ)व(रु)न्नारुरा आपन्न रक्षक ने (नि)

    च1. कन सैरिञ्चनि दुर्जनुल भाषण लेक
    मनसुन नॆनरुन निनु जूचिनाना
    अनु दिनमुननु ने निनु कन सज्जन सेव
    विनयमुननु निजमुग जेसिनाना (नि)

    च2. विन(व)य्य मनविनि सन(का)दि विनुत ने
    धनमुनु कॊनिन भामनु प्रेम मीर
    ऎनयक मन(स)नु वनजमुन(न)ति
    वेगन पादमुन पूज(नॊ)नरिञ्चिनाना (नि)

    च3. कलि मानवुलु सेयु चल कार्यमुलनु
    ने(नि)ललोनु तॆलियक वलचिति कानि
    कललोनु कलिगिन कलुमुल वलॆ(नॆ)ञ्चि
    वलचग बलु तपमुलु जेसिनाना (नि)

    च4. जल(जा)प्त कुल वर तिलक वीनुल नी
    कथलु विन्ना बलु पापमुलु पोनु कानि
    कलुमुल पलुकुल चॆलुलु वश्युलु कानि
    तॊलि जन्ममुल पूजा फल(मे)मो तॆलिय (नि)

    च5. शर चाप धर योगि वर नुत परिपूर्ण
    नर रूप निरतमु वर त्यागराज
    परिपाल सुर भूमि सुरुलनु स्थिरमुग
    करुणिञ्चु बिरुदु नी करमुन मॆरय (नि)


    Tamil


    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. நின்(ன)னவலஸின(தே3)மி ராம
    நன்(ன)னவலெனு கா3க

    அ. கன்ன தண்ட்3ரி நீ கன்ன
    வேல்பு(லெ)வ(ரு)ன்னாருரா ஆபன்ன ரக்ஷக நே (நி)

    ச1. கன ஸைரிஞ்சனி து3ர்-ஜனுல பா4ஷண லேக
    மனஸுன நெனருன நினு ஜூசினானா
    அனு தி3னமுனனு நே நினு கன ஸஜ்ஜன ஸேவ
    வினயமுனனு நிஜமுக3 ஜேஸினானா (நி)

    ச2. வின(வ)ய்ய மனவினி ஸன(கா)தி3 வினுத நே
    த4னமுனு கொனின பா4மனு ப்ரேம மீர
    எனயக மன(ஸ)னு வனஜமுன(ன)தி
    வேக3ன பாத3முன பூஜ(னொ)னரிஞ்சினானா (நி)

    ச3. கலி மானவுலு ஸேயு சல கார்யமுலனு
    நே(னி)லலோனு தெலியக வலசிதி கானி
    கலலோனு கலிகி3ன கலுமுல வலெ(னெ)ஞ்சி
    வலசக3 ப3லு தபமுலு ஜேஸினானா (நி)

    ச4. ஜல(ஜா)ப்த குல வர திலக வீனுல நீ
    கத2லு வின்னா ப3லு பாபமுலு போனு கானி
    கலுமுல பலுகுல செலுலு வஸ்1யுலு கானி
    தொலி ஜன்மமுல பூஜா ப2ல(மே)மோ தெலிய (நி)

    ச5. ஸ1ர சாப த4ர யோகி3 வர நுத பரிபூர்ண
    நர ரூப நிரதமு வர த்யாக3ராஜ
    பரிபால ஸுர பூ4மி ஸுருலனு ஸ்தி2ரமுக3
    கருணிஞ்சு பி3ருது3 நீ கரமுன மெரய (நி)

    உன்னைச் சொல்வதேன், இராமா?
    என்னைச் சொல்லவேண்டுமேயன்றி

    ஈன்ற தந்தையே! உன்னைத் தவிர தெய்வங்கள்
    எவருளரய்யா? இடையூறுகளில் காப்போனே! நான்
    உன்னைச் சொல்வதேன், இராமா?
    என்னைச் சொல்லவேண்டுமேயன்றி

    1. காணச் சகியாத, தீய மக்களின் பேச்சு வார்த்தை இன்றி,
    மனதினில், அன்புடன் உன்னைக் கண்டேனா?
    அனுதினமும், நானுன்னைக் காண, நன்மக்களின் சேவை,
    பணிவுடன், உண்மையாகச் செய்தேனா?
    உன்னைச் சொல்வதேன், இராமா?
    என்னைச் சொல்லவேண்டுமேயன்றி

    2. கேளய்யா வேண்டுகோளினை, சனகாதியர் போற்றுவோனே! நான்
    செல்வத்தினையும், கொண்ட மனைவியையும், வேட்கை மிக
    துய்க்காது, மனமெனும் கமலத்தினில், மிக்கு
    ஆர்வத்துடன், உனது திருவடி வழிபாடு செய்தேனா?
    உன்னைச் சொல்வதேன், இராமா?
    என்னைச் சொல்லவேண்டுமேயன்றி

    3. கலி மானவர்கள் செய்யும் ஏமாற்று வேலைகளை,
    நான் இங்கு, அறியாது, விழைந்தேனே யன்றி,
    கனவினில் உண்டாகும் செல்வம் போன்றெண்ணி,
    விரும்பாது, சிறந்த தவங்களியற்றினேனா?
    உன்னைச் சொல்வதேன், இராமா?
    என்னைச் சொல்லவேண்டுமேயன்றி

    4. உயர் கமல நண்பன் குலத்திலகமே! செவிகளிலுனது
    கதைகளைக் கேட்டால், கொடிய பாவங்கள் போகும்; அன்றி,
    திருமகளும், நாமகளும் (எனது) வயப்படாதது
    முற்பிறவிகளின் வழிபாட்டுப் பயனோ என்னவோ, அறியேன்;
    உன்னைச் சொல்வதேன், இராமா?
    என்னைச் சொல்லவேண்டுமேயன்றி

    5. வில்லம்பு ஏந்துவோனே! உயர் யோகியர் போற்றும் பரிபூரணனே!
    மனித உருவத்தோனே! எவ்வமயமும், தியாகராசனைப் பேணும்
    மேலோனே! வானோரையும், அந்தணர்களையும் உறுதியாக
    கருணிக்கும் விருது, உனது கரத்தினில் திகழ,
    உன்னைச் சொல்வதேன், இராமா?
    என்னைச் சொல்லவேண்டுமேயன்றி

    உன்னைச் சொல்வதேன் - உன்னைக் குறை சொல்வதேன் என
    கமல நண்பன் - பரிதி


    Telugu

    ప. నిన్ననవలసినదేమి రామ
    నన్ననవలెను గాక

    అ. కన్న తండ్రి నీ కన్న
    వేల్పులెవరున్నారురా ఆపన్న రక్షక నే (ని)

    చ1. కన సైరించని దుర్జనుల భాషణ లేక
    మనసున నెనరున నిను జూచినానా
    అను దినమునను నే నిను కన సజ్జన సేవ
    వినయమునను నిజముగ జేసినానా (ని)

    చ2. వినవయ్య మనవిని సనకాది వినుత నే
    ధనమును కొనిన భామను ప్రేమ మీర
    ఎనయక మనసను వనజముననతి
    వేగన పాదమున పూజనొనరించినానా (ని)

    చ3. కలి మానవులు సేయు చల కార్యములను
    నేనిలలోను తెలియక వలచితి కాని
    కలలోను కలిగిన కలుముల వలెనెంచి
    వలచగ బలు తపములు జేసినానా (ని)

    చ4. జలజాప్త కుల వర తిలక వీనుల నీ
    కథలు విన్నా బలు పాపములు పోను కాని
    కలుముల పలుకుల చెలులు వశ్యులు కాని
    తొలి జన్మముల పూజా ఫలమేమో తెలియ (ని)

    చ5. శర చాప ధర యోగి వర నుత పరిపూర్ణ
    నర రూప నిరతము వర త్యాగరాజ
    పరిపాల సుర భూమి సురులను స్థిరముగ
    కరుణించు బిరుదు నీ కరమున మెరయ (ని)


    Kannada

    ಪ. ನಿನ್ನನವಲಸಿನದೇಮಿ ರಾಮ
    ನನ್ನನವಲೆನು ಗಾಕ

    ಅ. ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿ ನೀ ಕನ್ನ
    ವೇಲ್ಪುಲೆವರುನ್ನಾರುರಾ ಆಪನ್ನ ರಕ್ಷಕ ನೇ (ನಿ)

    ಚ1. ಕನ ಸೈರಿಂಚನಿ ದುರ್ಜನುಲ ಭಾಷಣ ಲೇಕ
    ಮನಸುನ ನೆನರುನ ನಿನು ಜೂಚಿನಾನಾ
    ಅನು ದಿನಮುನನು ನೇ ನಿನು ಕನ ಸಜ್ಜನ ಸೇವ
    ವಿನಯಮುನನು ನಿಜಮುಗ ಜೇಸಿನಾನಾ (ನಿ)

    ಚ2. ವಿನವಯ್ಯ ಮನವಿನಿ ಸನಕಾದಿ ವಿನುತ ನೇ
    ಧನಮುನು ಕೊನಿನ ಭಾಮನು ಪ್ರೇಮ ಮೀರ
    ಎನಯಕ ಮನಸನು ವನಜಮುನನತಿ
    ವೇಗನ ಪಾದಮುನ ಪೂಜನೊನರಿಂಚಿನಾನಾ (ನಿ)

    ಚ3. ಕಲಿ ಮಾನವುಲು ಸೇಯು ಚಲ ಕಾರ್ಯಮುಲನು
    ನೇನಿಲಲೋನು ತೆಲಿಯಕ ವಲಚಿತಿ ಕಾನಿ
    ಕಲಲೋನು ಕಲಿಗಿನ ಕಲುಮುಲ ವಲೆನೆಂಚಿ
    ವಲಚಗ ಬಲು ತಪಮುಲು ಜೇಸಿನಾನಾ (ನಿ)

    ಚ4. ಜಲಜಾಪ್ತ ಕುಲ ವರ ತಿಲಕ ವೀನುಲ ನೀ
    ಕಥಲು ವಿನ್ನಾ ಬಲು ಪಾಪಮುಲು ಪೋನು ಕಾನಿ
    ಕಲುಮುಲ ಪಲುಕುಲ ಚೆಲುಲು ವಶ್ಯುಲು ಕಾನಿ
    ತೊಲಿ ಜನ್ಮಮುಲ ಪೂಜಾ ಫಲಮೇಮೋ ತೆಲಿಯ (ನಿ)

    ಚ5. ಶರ ಚಾಪ ಧರ ಯೋಗಿ ವರ ನುತ ಪರಿಪೂರ್ಣ
    ನರ ರೂಪ ನಿರತಮು ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ
    ಪರಿಪಾಲ ಸುರ ಭೂಮಿ ಸುರುಲನು ಸ್ಥಿರಮುಗ
    ಕರುಣಿಂಚು ಬಿರುದು ನೀ ಕರಮುನ ಮೆರಯ (ನಿ)



    Malayalam


    പ. നിന്നനവലസിനദേമി രാമ
    നന്നനവലെനു ഗാക

    അ. കന്ന തണ്ഡ്രി നീ കന്ന
    വേല്പുലെവരുന്നാരുരാ ആപന്ന രക്ഷക നേ (നി)

    ച1. കന സൈരിഞ്ചനി ദുര്ജനുല ഭാഷണ ലേക
    മനസുന നെനരുന നിനു ജൂചിനാനാ
    അനു ദിനമുനനു നേ നിനു കന സജ്ജന സേവ
    വിനയമുനനു നിജമുഗ ജേസിനാനാ (നി)

    ച2. വിനവയ്യ മനവിനി സനകാദി വിനുത നേ
    ധനമുനു കൊനിന ഭാമനു പ്രേമ മീര
    എനയക മനസനു വനജമുനനതി
    വേഗന പാദമുന പൂജനൊനരിഞ്ചിനാനാ (നി)

    ച3. കലി മാനവുലു സേയു ചല കാര്യമുലനു
    നേനിലലോനു തെലിയക വലചിതി കാനി
    കലലോനു കലിഗിന കലുമുല വലെനെഞ്ചി
    വലചഗ ബലു തപമുലു ജേസിനാനാ (നി)

    ച4. ജലജാപ്ത കുല വര തിലക വീനുല നീ
    കഥലു വിന്നാ ബലു പാപമുലു പോനു കാനി
    കലുമുല പലുകുല ചെലുലു വശ്യുലു കാനി
    തൊലി ജന്മമുല പൂജാ ഫലമേമോ തെലിയ (നി)

    ച5. ശര ചാപ ധര യോഗി വര നുത പരിപൂര്ണ
    നര രൂപ നിരതമു വര ത്യാഗരാജ
    പരിപാല സുര ഭൂമി സുരുലനു സ്ഥിരമുഗ
    കരുണിഞ്ചു ബിരുദു നീ കരമുന മെരയ (നി)



    Updated on 04 Jun 2010
  • No comments: