Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
ninnE nera-pantuvarALi
In the kRti ‘ninnE nera nammi’ – rAga pantuvarALi (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja states that he has placed total faith in the Lord.
pallavi
ninnE nera namminAnurA O rAma rAmayya
anupallavi
1anni kallal(a)nucu 2ADi pADi vEDi
pannaga Sayana nE cinna tanamu nADE (ninnE)
caraNam 1
vEda SAstra purANa vidyalacE 3bhEda
vAdamulu tIraka 4bhramayu vArala jUci (ninnE)
caraNam 2
bhOgamula koraku bhuvilO 5rAjasammuna
yAgAdul(o)narinci alayu vArala jUci (ninnE)
caraNam 3
I janmamuna 6ninnu rAji jEsukona lEka
rAjillar(a)ni 7tyAgarAja rAja rAghava (ninnE)
Gist
O Lord rAma! O Lord rAmayya! O Lord reclining on the couch of SEsha! O Lord rAghava! O Master of this tyAgarAja!
- I have much trusted You alone.
- Seeing -
- those who are confounded unable to resolve their arguments about (religious) controversies with their (academic) knowledge of vEda, SAstra and purANa, and
- those who are wandering in this World, performing sacrificial oblations etc, passionately, for the sake of ejoyments,
- those who are confounded unable to resolve their arguments about (religious) controversies with their (academic) knowledge of vEda, SAstra and purANa, and
- realising that, in this life, none can flourish without Your consent,
- considering everything else as untrue,
- right from my childhood days, I have much trusted You alone, beseeching You by dancing and singing.
Word-by-word Meaning
pallavi
ninnE nera namminAnurA O rAma rAmayya
O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much (nera) trusted (namminAnurA) You alone (ninnE).
anupallavi
anni kallalu-anucu ADi pADi vEDi
pannaga Sayana nE cinna tanamu nADE (ninnE)
O Lord reclining (Sayana) on the couch of SEsha – the snake (pannaga)! O Lord rAma! O Lord rAmayya!
Considering (anucu) everything (else) (anni) as untrue (kallalu) (kallalanucunu), right from my childhood (cinna tanamu) days (nADE), I (nE) have much trusted You alone,
beseeching (vEDi) You by dancing (ADi) and singing (pADi).
caraNam 1
vEda SAstra purANa vidyalacE bhEda
vAdamulu tIraka bhramayu vArala jUci (ninnE)
Seeing (jUci) those (vArala) who are confounded (bhramayu) –
unable to resolve (tIraka) their arguments (vAdamulu) about (religious) controversies (bhEda) with their (academic) knowledge (vidyalacE) of vEda, SAstra and purANa,
O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much trusted You alone.
caraNam 2
bhOgamula koraku bhuvilO rAjasammuna
yAgAdulu-onarinci alayu vArala jUci (ninnE)
Seeing (jUci) those (vArala) wandering (alayu) in this World (bhuvilO),
performing (onarinci) sacrificial oblations etc (yAgAdulu) (yAgAdulonarinci), passionately (rAjasammuna), for the sake of (koraku) ejoyments (bhOgamula),
O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much trusted You alone.
caraNam 3
I janmamuna ninnu rAji jEsukona lEka
rAjillaru-ani tyAgarAja rAja rAghava (ninnE)
Realising that (ani), in this (I) life (janmamuna), none can flourish (rAjillaru) (rAjillarani) without (lEka) Your consent (ninnu rAji jEsukona) (literally being consented by You),
O Lord rAghava – master (rAja) of this tyAgarAja! O Lord rAma! O Lord rAmayya! I have much trusted You alone.
Notes –
Variations -
rAga – pantuvarALi - kAmavardhini.
4 – bhramayu – bhramasE.
7 – tyAgarAja rAja – tyAgarAja vandya.
References -
3 – bhEda vAdamulu – This may either mean religious controversies in general, or with particular reference to bhEda vAda and abhEda vAda. ‘dvaita’ as propounded by madhvAcArya is considered as ‘bhEda vAda’; ‘advaita’ is known as ‘abhEda vAda’. ‘bhEda vAda and madhvAcArya’
5 – rAjasammuna yAgAdulu onarinci – Performing sacrificial oblations passionately. In this regard the following verse from SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 3 is relevant –
yajnArthAt-karmaNO(a)nyatra lOkO(a)yaM karma bandhanaH
tadarthaM karma kauntEya mukta sangaH samAcara 9
“The world is bound by actions other than those performed for the sake of yajna; do thou, therefore, O son of kuntI, perform action for yajna alone, devoid of attachment.” (Translation by Swami Swarupananda)
Comments -
1 – anni kallalanucu – considering all else to be untrue. This would refer to statements in caraNas 1 (academical arguments about ‘Reality’) and 2 (performance of sacrificial oblations etc for the sake of enjoyment).
2 – ADi pADi – the typical bhAgavata approach of collective singing bhajans etc to the accompaniment of music and dance. Here the word ‘dance’ does not mean mere ‘postures’, but spontaneous, rapturous, totally involuntary movements. Such dances are recorded in the life of Sri Ramakrishna Paramahamsa.
6 – ninnu rAji jEsukona lEka – Without Your consent - Whether one follows the path of knowledge or path of karma, unless it is done with a sense of surrender, the grace of the Lord – a sine-qua-non for apprehension of ‘Reality’ – will not be forthcoming. SrI tyAgarAja calls this ‘grace’ as ‘consent’. By stating that ‘therefore, I have trusted You alone’, SrI tyAgarAja emphasises the pre-eminence of bhakti over other paths.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. निन्ने नॆर नम्मिनानुरा ओ राम रामय्य
अ. अन्नि कल्ल(ल)नुचु आडि पाडि वेडि
पन्नग शयन ने चिन्न तनमु नाडे (नि)
च1. वेद शास्त्र पुराण विद्यलचे भेद
वादमुलु तीरक भ्रमयु वारल जूचि (नि)
च2. भोगमुल कॊरकु भुविलो राजसम्मुन
यागादु(लॊ)नरिञ्चि अलयु वारल जूचि (नि)
च3. ई जन्ममुन निन्नु राजि जेसुकॊन लेक
राजिल्ल(र)नि त्यागराज राज राघव (नि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நின்னே நெர நம்மினானுரா ஓ ராம ராமய்ய
அ. அன்னி கல்ல(ல)னுசு ஆடி3 பாடி3 வேடி3
பன்னக3 ஸ1யன நே சின்ன தனமு நாடே3 (நி)
ச1. வேத3 ஸா1ஸ்த்ர புராண வித்3யலசே பே4த3
வாத3முலு தீரக ப்4ரமயு வாரல ஜூசி (நி)
ச2. போ4க3முல கொரகு பு4விலோ ராஜஸம்முன
யாகா3து3(லொ)னரிஞ்சி அலயு வாரல ஜூசி (நி)
ச3. ஈ ஜன்மமுன நின்னு ராஜி ஜேஸுகொன லேக
ராஜில்ல(ர)னி த்யாக3ராஜ ராஜ ராக4வ (நி)
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!
(மற்று) அனைத்தும் உண்மையல்லவென்று, ஆடிப் பாடி, வேண்டி,
அரவணையோனே! நான் சிறு வயது முதலே
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!
1. மறைகள், சாத்திரங்கள், புராணங்களின் ஏட்டறிவினால், பேத
வாதங்கள் தீராது திகைப்போரைக் கண்டு,
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!
2. இன்பங்களுக்காக, புவியில், இராசதத்துடன்
வேள்விகளியற்றி அலைவோரைக் கண்டு,
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!
3. இப்பிறவியில், உன்னை ஒப்புக்கொள்ளச் செய்யாது,
(மனிதர்) திகழாரென, தியாகராசனின் தலைவா! இராகவா!
உன்னையே மிக்கு நம்பினேனய்யா, ஓ இராமா, இராமய்யா!
அனைத்தும் பொய்யென்று - முதலிரண்டு சரணங்களில் கூறப்பட்டவை.
பேத வாதங்கள் - பொது வேறுபாட்டு வாதங்கள் என்றோ, அல்லது, பேதம்-அபேதம் ஆகிய வாதங்கள் என்றோ பொருள் கொள்ளலாம்.
பேதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் வேறெனும் வாதம்
அபேதம் - பரமான்மாவும் சீவான்மாவும் ஒன்றேயெனும் வாதம்
இராசதம் - முக்குணங்களிலொன்று - தற்பெருமை முதலானவை
ஒப்புக்கொள்ளச் செய்யாது - இறைவனின் கருணை வாராமல் என
Telugu
ప. నిన్నే నెర నమ్మినానురా ఓ రామ రామయ్య
అ. అన్ని కల్లలనుచు ఆడి పాడి వేడి
పన్నగ శయన నే చిన్న తనము నాడే (ని)
చ1. వేద శాస్త్ర పురాణ విద్యలచే భేద
వాదములు తీరక భ్రమయు వారల జూచి (ని)
చ2. భోగముల కొరకు భువిలో రాజసమ్మున
యాగాదులొనరించి అలయు వారల జూచి (ని)
చ3. ఈ జన్మమున నిన్ను రాజి జేసుకొన లేక
రాజిల్లరని త్యాగరాజ రాజ రాఘవ (ని)
Kannada
ಪ. ನಿನ್ನೇ ನೆರ ನಮ್ಮಿನಾನುರಾ ಓ ರಾಮ ರಾಮಯ್ಯ
ಅ. ಅನ್ನಿ ಕಲ್ಲಲನುಚು ಆಡಿ ಪಾಡಿ ವೇಡಿ
ಪನ್ನಗ ಶಯನ ನೇ ಚಿನ್ನ ತನಮು ನಾಡೇ (ನಿ)
ಚ1. ವೇದ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣ ವಿದ್ಯಲಚೇ ಭೇದ
ವಾದಮುಲು ತೀರಕ ಭ್ರಮಯು ವಾರಲ ಜೂಚಿ (ನಿ)
ಚ2. ಭೋಗಮುಲ ಕೊರಕು ಭುವಿಲೋ ರಾಜಸಮ್ಮುನ
ಯಾಗಾದುಲೊನರಿಂಚಿ ಅಲಯು ವಾರಲ ಜೂಚಿ (ನಿ)
ಚ3. ಈ ಜನ್ಮಮುನ ನಿನ್ನು ರಾಜಿ ಜೇಸುಕೊನ ಲೇಕ
ರಾಜಿಲ್ಲರನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ರಾಜ ರಾಘವ (ನಿ)
Malayalam
പ. നിന്നേ നെര നമ്മിനാനുരാ ഓ രാമ രാമയ്യ
അ. അന്നി കല്ലലനുചു ആഡി പാഡി വേഡി
പന്നഗ ശയന നേ ചിന്ന തനമു നാഡേ (നി)
ച1. വേദ ശാസ്ത്ര പുരാണ വിദ്യലചേ ഭേദ
വാദമുലു തീരക ഭ്രമയു വാരല ജൂചി (നി)
ച2. ഭോഗമുല കൊരകു ഭുവിലോ രാജസമ്മുന
യാഗാദുലൊനരിഞ്ചി അലയു വാരല ജൂചി (നി)
ച3. ഈ ജന്മമുന നിന്നു രാജി ജേസുകൊന ലേക
രാജില്ലരനി ത്യാഗരാജ രാജ രാഘവ (നി)
Updated on 10 Apr 2010
No comments:
Post a Comment